Ferramentas e apeiragem

ID: ESBA12008-005

Duración: 11:25
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Trabajos del campo. Productos que se cultivaban en la huerta. Recogida del grano y del algodón. Eran trabajos muy duros, y las familias no querían eso para sus hijos, preferían que fuesen a servir. Vino y aceite. Ganado porcino y vacuno. Tipos de cultivo. Maquinaria. El trabajo en el matadero, antes y ahora.

PORT: Trabalho nos campos. Produtos cultivados na horta. Colheita de cereais e algodão. Eram trabalhos muito difíceis, e as famílias não queriam isso para os seus filhos, preferiam que eles fossem servir. Vinho e azeite. Suínos e bovinos. Tipos de agricultura. Maquinaria. Trabalho de matadouro, então e agora.

ENG: Work in the fields. Products grown in the vegetable garden. Harvesting grain and cotton. They were very hard jobs, and the families did not want that for their children, they preferred that they went to serve. Wine and oil. Pigs and cattle. Types of farming. Machinery. Slaughterhouse work, then and now.

ID: ESBA12002-006
Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-006

Duración: 11:08
Fecha de la entrevista: 09/2020
 

ESP: Nombres de insectos, anfibios, reptiles y algún mamífero. Herramientas y aperos. Productos de la huerta y árboles frutales. El informante contrasta la designación oliventina con el castellano y portugués estándar.

PORT: Nomes de insectos, anfíbios, répteis e alguns mamíferos. Ferramentas e alfaias. Produtos de jardim e árvores de fruto. O informante contrasta a designação oliventina com a castelhana e portuguesa padrão.

ENG: Names of insects, amphibians, reptiles and some mammals. Tools and implements. Garden products and fruit trees. The informant contrasts the Oliventine designation with standard Castilian and Portuguese.

Fecha de la entrevista: 06/08/2020
Duración: 11:53

 

ESP: El informante siempre ha tenido perro. Los lobos. El ganado (especialmente vacuno y porcino); el entrevistado trabajó con todo tipo de animales. La leña. Tareas de labranza. Aperos y herramientas. La siembra. La Finca del Sindicato, que tenía un guarda que cuidaba de los cochinos. Las casas y la corrala.

PORT: O informador sempre teve um cão. Lobos. Gado (especialmente gado bovino e suíno); o entrevistado trabalhou com todos os tipos de animais. Lenha. Trabalho de lavoura. Ferramentas e implementos. Semeadura. A quinta do Sindicato, que tinha um guarda que cuidava dos porcos. As casas e a corrala.

ENG: The informant has always had a dog. Wolves. Livestock (especially cattle and pigs); the interviewee worked with all kinds of animals. Firewood. Tillage work. Tools and implements. Sowing. The Sindicato estate, which had a guard who looked after the pigs. The houses and the corrala.

 

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha | Data | Date: 28/10/2015

​Duración | Duração | Length: 15:38

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Tipos de terreno y cultivos. Plantas y frutos. Tenían 30-40 vacas, para carne. Calostros; millará. Recogida y preparación del heno para dar de comer a las vacas. Utensilios agrícolas. Matanza. Preparación de los embutidos y de productos derivados (chanfaina). Insectos. El lagarto. La caza.

PORT: Tipos de terras e culturas. Plantas e frutas. Tinham 30-40 vacas, para carne. Colostro; milharada. Recolha e preparação de feno para alimentação das vacas. Utensílios agrícolas. Matança. Preparação de enchidos e produtos derivados (chanfaina). Insectos. O lagarto. Caça.

ENG: Types of land and crops. Plants and fruits. They had 30-40 cows, for meat. Colostrum; millará. Collection and preparation of hay to feed the cows. Agricultural utensils. Slaughter. Preparation of sausages and derived products (chanfaina). Insects. The lizard. Hunting.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 14:47

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Biografía de la informante. Se quedó a los 3 años sin su madre, que estaba enferma del pulmón. La crio su abuela. Juegos: mecos, as coisas, os pucheiros, ás mairis,... Travesuras que le hacían a una vecina, con las agallas del roble. Bromas que se hacían en los seranos. Coyunda y partes del arado. “Afumorios” (broma consistente en echar humo dentro de la casa).

PORT: Biografia do informante. Ela ficou com 3 anos de idade sem a mãe, que estava doente do pulmão. A avó dela criou-a. Jogos: mecos, as coisas, os pucheiros, às mairis,... Travessura que fizeram a um vizinho, com os bugalhos do carvalho. Piadas que se faziam nos serões. Coyunda e partes do arado. "Afumorios" ( uma brincadeira que consistia em botar fumo dentro de casa).

ENG: Biography of the informant. She was left at the age of 3 without her mother, who was sick with the lung. Her grandmother raised her. Games: mecos, as coisas, os pucheiros, ás mairis,... Mischief that they did to a neighbor, with the guts of the oak. Jokes that were made in the seranos. Parts of the plough. "Afumorios" (joke consisting of throwing smoke inside the house).

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 10:59

Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Los informantes enseñan algunos de los objetos tradicionales  que almacenan en su casa.

PORT: Os informantes mostram alguns dos objectos tradicionais que guardam em casa.

ENG: Informants show some of the traditional objects they store at home.

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 9:04

ESP: Calendario de trabajos agrícolas. Herramientas. Tipos de terreno. Frutas y árboles frutales. Hierbas y plantas espontáneas

PORT: Calendário de trabalhos agrícolas. Ferramentas. Tipos de terreno. Fruta e árvores frutíferas. Ervas e plantas espontâneas

ENG: Calendar of agricultural works. Tools. Types of terrain. Fruits and fruit trees. Herbs and spontaneous plants

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 12:32

 

ESP: Vida de antes. Infancia de la informante. Condiciones duras. Se comía poco, y se dejaban las tajadas para quien hacía los trabajos más duros. Trabajos y herramientas de la siega. Les pagaban poco dinero, usualmente se retribuía en especie (productos de la matanza). Emigración en Bilbao, donde hacían un poco de todo. La vida mejoró en los ’70. Mucha más población que ahora. Mineral: titanio y estaño. Se cultivaban las tierras, algo que ahora no se hace; no se pasaba hambre, pero no se podía elegir comida. La emigración. Al jubilarse, vuelven al pueblo; cuando no pueden valerse, van a una residencia o con los hijos. Trabajaban en las minas, pero sin seguros. Asistencia sanitaria.

PORT: A vida antes. A infância da informante. Condições difíceis. Comia-se pouco alimento, e as talhadas deixavam-se para os que faziam o trabalho mais duro. Trabalho e ferramentas de ceifa. Recebiam pouco dinheiro, geralmente em espécie (produtos da matança). Emigração para Bilbao, onde fizeram um pouco de tudo. A vida melhorou nos anos 70. Muita mais população do que agora. Mineral: titânio e estanho. A terra era cultivada, algo que não se faz agora; não se passava fome, mas não se podia escolher o alimento. Emigração. Quando se reformam, regressam à aldeia; quando não conseguem desenvolver-se, vão para uma residência ou com os seus filhos. Eles trabalhavam nas minas, mas sem descontos. Cuidados da saúde.

ENG: Life in the old days. Informant's childhood. Harsh conditions. Little food was eaten, and the slices were left for those who did the hardest work. Work and tools of mowing. They were paid little money, usually in kind (products of the slaughter). Emigration to Bilbao, where they did a bit of everything. Life improved in the '70s. Much more population than now. Mineral: titanium and tin. The land was cultivated, something that is not done now; you didn't starve, but you couldn't choose food. Emigration. When they retire, they return to the village; when they can't help themselves, they go to a residence or with their children. They worked in the mines, but without insurance. Health care.

Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 23:54

Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: La vida de antes era de mucha penuria. La comida era escasa, a base de los productos que se cultivaban, y se repetían mucho, especialmente el “feijão”. Planificación de los trabajos agrícolas a lo largo del día y calendario de cultivos. Herramientas y arados. Terrenos y límites entre ellos. Terreno comunal. Cereales. Frutas y árboles frutales. Uva y aceituna; la cura de la aceituna. Fabricación de vino y destilados (estos últimos se hacen en Portugal, por los impuestos). Recipientes para guardar el vino. No había frutos secos, se compraban en Portugal. Girasol. Sandía. Hierbas aromáticas. Borracho.

 

PORT: A vida de antes era uma época de grandes dificuldades. A comida era escassa, baseada nos produtos que se cultivavam, e se repetiam muito, especialmente o feijão. Planeamento do trabalho agrícola ao longo do dia e calendário das culturas. Ferramentas e arados. Terra e fronteiras entre eles. Terra comunal. Cereais. Árvores frutíferas e frutas. Uvas e azeitonas; cura das azeitonas. Fabrico de vinho e destilados (estes últimos são feitos em Portugal, para efeitos fiscais). Contentores para guardar o vinho. Não havia nozes, compravam-se em Portugal. Girassol. Melancia. Ervas aromáticas. Bêbado.

ENG: Once upon a time, life was a time of great hardship. The food was scarce, based on the products that were cultivated, and were repeated a lot, especially the "feijão". Planning of agricultural work throughout the day and calendar of crops. Tools and ploughs. Land and boundaries between them. Communal land. Cereals. Fruits and fruit trees. Grapes and olives; the cure of olives. Manufacture of wine and distillates (the latter are made in Portugal, for taxes). Containers to keep the wine. There were no nuts, they were bought in Portugal. Sunflower. Watermelon. Aromatic herbs. Drunk people.

Fecha | Data | Date: 24/02/2016
​Duración | Duração | Length: 20:16

ESP: Las fiestas y romerías eran un lugar habitual de encuentro entre españoles y portugueses. Cada fiesta tenía su comida típica. Fechas señaladas a uno y otro lado. La celebración del día de Reyes. El carnaval. Baile. El carro. Diferencia entre chocallo y esquila.

PORT: As festas e romarias eram um ponto de encontro regular entre espanhóis e portugueses. Cada festa tinha a sua comida típica. Datas marcadas em ambos os lados. A celebração do dia dos reis. O carnaval. Dança. O carro. Diferença entre chocallo e esquila.

ENG: The festivities and pilgrimages were a regular meeting place between Spaniards and Portuguese. Each party had its typical food. Main festivities on either side. The celebration of the day of Kings (dia dos Reis). The carnival. Dance. The car. Difference between chocallo and esquila.

Páginas