Farinha e pão

ID: ESZA79001-001
Fecha: 7/9/2021
Duración: 14:08

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Miguel Pérez, Miguel Terrón, Carlos Blanco, de izquierda a derecha de la imagen. Detrás de la cámara está el informante Santiago Fernández, que no quiere ser grabado. Esporádicamente interviene el informante Felipe Alonso.

ESP. El topónimo original del pueblo: Llateu. Transformaciones en las últimas décadas. “La Llagar”. La importancia de los trabajos agrícolas y de la producción de aceite en el pueblo. Las relaciones con Portugal. El comercio y contrabando. El pan y el horno. Cambios en el pueblo y en el número de habitantes. El uso de “Ti” como forma de respeto para las personas mayores. Diferencias en la forma de hablar en relación con otros pueblos. Lengua que utilizaban para hablar con los portugueses. La relación con los portugueses es muy buena, antes había mucha convivencia, muchas visitas, ahora no tanto. Ya no se usan tanto las palabras de antes, de la época de los abuelos, parece que no causan buena impresión.

PORT. O nome original da aldeia: Llateu. Transformações nas últimas décadas. "La Llagar". A importância do trabalho agrícola e da produção de azeite na aldeia. Relações com Portugal. O comércio e o contrabando. O pão e o forno. Mudanças na aldeia e no número de habitantes. O uso do "Ti" como forma de respeito pelos mais velhos. Diferenças no modo de falar em relação a outras aldeias. Língua utilizada para falar com os portugueses. A relação com os portugueses é muito boa, antes havia muita convivência, muitas visitas, agora nem tanto. Já não usam as palavras que usavam antes, do tempo dos avós, parece que não causam boa impressão.

ENG. The original name of the village: Llateu. Transformations in recent decades. "La Llagar". The importance of agricultural work and oil production in the village. Relations with Portugal. Trade and smuggling. Bread and the oven. Changes in the village and in the number of inhabitants. The use of "Ti" as a form of respect for the elderly. Differences in the way of speaking in relation to other villages. Language used to talk to the Portuguese. The relationship with the Portuguese is very good, before there was a lot of coexistence, many visits, now not so much. They don't use the words they used before, from the time of their grandparents, they don't seem to make a good impression.

ID: ESZA51003-007
Fecha: 26/7/2022
Duración: 20:09

NOTA: Por un problema técnico, no está disponible la grabación en vídeo.

ESP. Tipos de terreno. Aprovechamiento forestal. Plantas espontáneas. Árboles y frutos. Hay poca uva, no se hace vino (sí en algunos pueblos vecinos). Helecho y musgo. Setas. Los molinos. Aquí no se pagaba, porque los molinos eran del pueblo. La fabricación del pan.

PORT. Tipos de terreno. Uso da floresta. Plantas espontâneas. Árvores e frutos. Há poucas uvas, não se faz vinho (sim em algumas aldeias vizinhas). Fetos e musgo. Os cogumelos. Os moinhos. Aqui não havia pagamento, porque os moinhos pertenciam à aldeia. O fabrico do pão.

ENG. Types of terrain. Forest use. Spontaneous plants. Trees and fruits. There are few grapes, no wine is made (yes in some neighbouring villages). Fern and moss. Mushrooms. The mills. There was no payment here, because the mills belonged to the village. Bread making.

ID: ESZA51002-007
Fecha: 19/07/2021
Duración: 8:48

NOTA: Por un problema técnico, no se dispone de audio de grabadora para esta entrevista

ORDEN DE INFORMANTES: De derecha a izquierda de la imagen: José Antonio Prieto; Manuel Antonio Rodríguez (“Manecas”); Manuel Prieto; Carmen Prieto. En un momento de la entrevista se incorpora Perpétua Preto, que es del Rio de Onor portugués (aunque su padre era de Rihonor y está casada con una persona de este pueblo)

 

ESP. Olivos y aceitunas. El vino. Mencionan la existencia de un castro. El molino. El pan.

PORT. Oliveiras e azeitonas. O vinho. Mencionam a existência de um castro. O moinho. O pão.

ENG. Olive trees and olives. Wine. They mention the existence of a castro. The mill. Bread.

ID: ESZA51001-007
Fecha: 17/7/2021
Duración: 5:35

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. No se hacía aceite. La vendimia y el proceso de fabricación del vino. Molienda y pan

PORT. Não se fazia azeite. As vindimas e o processo de vinificação. A moagem e o pão.

ENG. Oil was not made. The grape harvest and the wine-making process. Milling and bread.

ID: ESSA04001-008
Fecha | Data | Date: 10/07/2015
​Duración | Duração | Length: 6:14

ESP. El trigo. Molino. La harina y el salvado. La fabricación del pan.

PORT. Trigo. Moagem. Farinha e farelo. Fabrico de pão.

ENG. Wheat. Milling. Flour and bran. Bread making.

ID: ESSA63001-007
Fecha | Data | Date: 7/7/2022
​Duración | Duração | Length: 7:10

ESP. Olivo. Viña y uvas. Fabricación del pan. Molinos. Era habitual pagar con trigo muchos servicios (herrero, barbero, veterinario, etc.)

PORT. Oliveiras. Vinhas e uvas. Fabrico de pão. Moinhos. Era costume pagar muitos serviços com cereais (ferreiro, barbeiro, cirurgião veterinário, etc.).

ENG. Olive trees. Vines and grapes. Bread making. Mills. It was customary to pay for many services with wheat (blacksmith, barber, veterinary surgeon, etc.).

ID: ESSA63001-002
Fecha | Data | Date: 7/7/2022
​Duración | Duração | Length: 10:21

ESP. Antes los trabajos agrícolas eran muy exigentes. Ahora se hace poco, prácticamente para dar de comer al ganado. Pero ahora hay muy poco. El pueblo es muy rico, tiene muchas cualidades, pero no se trabaja, porque no hay gente joven, y porque hay demasiadas regulaciones para emprender en cualquier ámbito (ganado, aceite,...). Antes había varias almazaras, molinos, panaderías, etc., y ahora apenas queda una panadería. Sí que ha mejorado, en cambio, en las condiciones materiales: luz, agua, las calles, etc. Se mantiene la fiesta de San Antón, otras se han perdido (Santa Bárbara) y otras han cambiado (San Lorenzo).

PORT. Antes, o trabalho agrícola era muito exigente. Agora o trabalho é muito pequeno, praticamente para alimentar o gado. Mas agora há muito pouco. A aldeia é muito rica, tem muitas qualidades, mas não há trabalho, porque não há jovens, e porque há demasiados regulamentos para empreender em qualquer campo (gado, azeite,...). Havia vários moinhos de azeite, moinhos, padarias, etc., e agora resta apenas uma padaria. Por outro lado, as condições materiais melhoraram: electricidade, água, ruas, etc. A festa de San Antón é mantida, outras perderam-se (Santa Bárbara) e outras mudaram (San Lourenço).

ENG. Before, agricultural work was very demanding. Now there is very little work, practically to feed the cattle. But now there is very little. The village is very rich, it has many qualities, but there is no work, because there are no young people, and because there are too many regulations to undertake in any field (livestock, oil,...). There used to be several oil mills, mills, bakeries, etc., and now there is hardly a bakery left. On the other hand, the material conditions have improved: electricity, water, streets, etc. The feast of San Antón is maintained, others have been lost (Santa Bárbara) and others have changed (San Lorenzo).

ID: ESSA76001-008
Fecha | Data | Date: 12/7/2022
​Duración | Duração | Length: 8:01

ESP. Aceite. Vino. Pan. Llegó a haber en tiempos 17 molinos; hoy quedan algunas ruinas y uno que se ha recuperado.

PORT. Azeite. Vinho. Pão. Em tempos houve 17 moinhos; hoje existem algumas ruínas e um que foi recuperado.

ENG. Oil. Wine. Bread. At one time there were 17 mills; today there are some ruins and one that has been recovered.

ID: ESSA82001-009
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 5:50

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Molinos. La harina. Preparación de la masa. Elaboración y cocedura del pan. La maquila.

PORT. Moinhos. Farinha. Preparação da massa. Fabrico e cozedura de pão. A maquila.

ENG. Mills. Flour. Preparation of dough. Bread making and baking. The maquila.

ID: ESZA86001-004
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 4:33

ESP. La aceituna y el grano. Recipientes y medidas. Aparejos de las caballerías. El aceite se hacía en la tahona. Vino. Una gran tormenta se llevó hace más de un siglo todos los molinos del pueblo. La fabricación del pan.

PORT. Azeitonas e cereais. Contentores e medidas. Trilha puxada por cavalos. O azeite era feito na tahona. Vinho. Uma grande tempestade, há mais de um século atrás, varreu todos os moinhos da aldeia. Fabrico de pão.

ENG. Olives and grain. Containers and measures. Horse-drawn tack. Oil was made in the tahona. Wine. A great storm more than a century ago swept away all the mills in the village. Bread making.

Páginas