CONTEXTO HISTÓRICO E GEOGRÁFICO

ID: POBÇ05008-004
Fecha: 10/07/2022
Duración: 16:58

ESP. EL mote de “Ls garrotes” (punta de las costillas del cerdo que se solía comer en la matanza) a los vecinos del pueblo. Anécdota sobre la matanza. Motes de otras aldeas. El ganado. Usaban mucho la burra para desplazarse. Viaje a las fiestas de Nossa Senhora del Rosairo; el Padre Mourinho. Lana y queso. Productos elaborados con lana. El proceso de preparación de la lana. La matanza. No se pasaba hambre, pero tampoco había abundancia

PORT. A alcunha de "Ls garrotes" (ponta das costelas de porco que se comiam na matança) dada aos habitantes da aldeia. Anedota sobre a matança. Cotas de outras aldeias. O gado. Usavam muito o burro para se deslocarem. Ida às festas de Nossa Senhora do Rosairo; Padre Mourinho. Lã e queijo. Produtos feitos a partir da lã. O processo de preparação da lã. A matança. Não havia fome, mas também não havia abundância.

ENG. The nickname "Ls garrotes" (tip of the pork ribs that used to be eaten at the slaughter) given to the villagers. Anecdote about the slaughter. Motes from other villages. Livestock. They used the donkey a lot to move around. Trip to the festivities of Nossa Senhora do Rosairo; Father Mourinho. Wool and cheese. Products made from wool. The process of preparing wool. The slaughter. There was no hunger, but neither was there abundance.

ID: POBÇ05007-002
Fecha: 9/9/2021
Duración: 19:27

ESP. En la zona no había futuro para los jóvenes y era un ambiente opresivo moralmente, por lo que muchos emigraron. Algunos vuelven de vacaciones y otros reinstalan su residencia tras jubilarse. Anécdota sobre la llegada de la TV al pueblo. Iban mucho a Francia (también a Lisboa, Porto y Braganza). El matrimonio de una informante. Biografía de una informante centrada en su matrimonio, la emigración y su retorno, y el trabajo como cobradora de la luz (alterna portugués y mirandés). También habla sobre la feria del Naso.

PORT. Não havia futuro para os jovens da zona e o ambiente era moralmente opressivo, pelo que muitos emigraram. Alguns regressaram para passar férias e outros voltaram a estabelecer-se depois da reforma. Uma curiosidade sobre a chegada da televisão à aldeia. Iam muito a França (também a Lisboa, Porto e Bragança). O casamento de uma informadora. Biografia de uma informadora sobre o seu casamento, a emigração e o seu regresso, e o seu trabalho como cobradora de eletricidade (alternando português e mirandês). Fala também da feira do Naso.

ENG. There was no future for young people in the area and it was a morally oppressive environment, so many emigrated. Some came back for holidays and others settled down again after retirement. An anecdote about the arrival of TV in the village. They went to France a lot (also to Lisbon, Porto and Bragança). The marriage of an informer. Biography of an informant focusing on her marriage, emigration and her return, and her work as an electricity collector (alternating Portuguese and Mirandese). She also talks about the Naso fair.

ID: POBÇ05007-001
Fecha: 9/9/2021
Duración: 7:07

ESP. Las fiestas y los bailes tradicionales. Cambio en la fisionomía urbana. Juegos tradicionales. Se vivía de la agricultura y de trabajar como jornaleros para las familias ricas. La siega. Las condiciones eran duras, pero había mucha alegría. Las personas eran muy religiosas. Ahora se trabaja los domingos. Cambios económicos, morales y en la relación entre personas.

PORT. Festas e danças tradicionais. Mudança da fisionomia urbana. Jogos tradicionais. As pessoas viviam da agricultura e trabalhavam como jornaleiros para as famílias abastadas. As colheitas. As condições eram difíceis, mas havia muita alegria. As pessoas eram muito religiosas. Atualmente, trabalha-se ao domingo. Mudanças económicas e morais e mudanças nas relações entre as pessoas.

ENG. Traditional festivals and dances. Change in urban physical appearance. Traditional games. People lived from farming and working as day labourers for wealthy families. Harvesting. Conditions were hard, but there was a lot of joy. People were very religious. Now they work on Sundays. Economic and moral changes and changes in the relationship between people.

ID: POBÇ05006-006
Fecha: 6/9/2021
Duración: 18:07

ESP. La siega del cereal al modo tradicional. Aperos y herramientas. Cambios de antes a ahora. Trabajos agrícolas y del campo. Las condiciones de vida antaño. Referencia a la parcelaria como causa del desarrollo de las aldeas españolas.

PORT. A apanha do cereal de forma tradicional. Ferramentas e utensílios. Mudanças de outrora para hoje. O trabalho agrícola e a exploração agrícola. Condições de vida no passado. Referência às parcelas de terra como causa do desenvolvimento das aldeias espanholas.

ENG. Cereal harvesting in the traditional way. Tools and implements. Changes from then to now. Agricultural and farm work. Living conditions in the past. Reference to the parcels of land as a cause of the development of Spanish villages.

ID: POBÇ05005-001
Fecha: 4/9/2021
Duración: 13:50

ESP.  Los trabajos en el campo (especialmente la siega) al modo tradicional y los cambios con la mecanización. La cooperativa. Herramientas. Transformaciones en el Pueblo en las últimas décadas. Las profesiones que había antes en el pueblo. Antes había mucha miseria, pero había mucha gente, hoy no hay nada, todo está cerrado. El rol de la mujer. Algunas comidas, entre ellas el bacalao, que venía de España.

PORT. O trabalho no campo (nomeadamente a ceifa) de forma tradicional e as mudanças com a mecanização. A cooperativa. Os utensílios. Transformações na aldeia nas últimas décadas. As profissões que existiam na aldeia. Antes havia muita miséria, mas havia muita gente, hoje não há nada, está tudo fechado. O papel das mulheres. Alguns alimentos, incluindo o bacalhau, que vieram de Espanha.

ENG. Work in the fields (especially mowing) in the traditional way and the changes with mechanisation. The cooperative. Tools. Transformations in the village in recent decades. The professions that used to exist in the village. Before there was a lot of misery, but there were many people, today there is nothing, everything is closed. The role of women. Some foods, including cod, which came from Spain.

ID: POBÇ05004-001
Fecha: 5/9/2021
Duración: 7:49

ESP.  Trabajos que hacían los más jóvenes. La escuela. Las cosas que más cambiaron: hay poca gente que trabaje el campo, hay menos gente y, en particular, mucha gente joven. Había más fiestas. Relación con los pueblos vecinos y con España. El Contrabando. La lengua que usan para comunicar con los españoles. Las fiestas y la emigración.

PORT. Trabalhos efectuados pelas crianças mais pequenas. A escola. As coisas que mais mudaram: há pouca gente a trabalhar nos campos, há menos pessoas e, sobretudo, muitos jovens. Havia mais festas. As relações com as aldeias vizinhas e com Espanha. O contrabando. A língua que utilizam para comunicar com os espanhóis. As festas e a emigração.

ENG. Work done by the younger ones. The school. The things that have changed the most: there are few people working in the fields, there are fewer people and, in particular, many young people. There were more celebrations. Relations with neighbouring villages and with Spain. Smuggling. The language they use to communicate with the Spanish. Festivals and emigration.

ID: POBÇ05003-001
Fecha: 12/9/2021
Duración: 6:04

ESP.  Transformaciones en las últimas décadas. El trabajo agrícola. Siega. Historia de la línea del ferrocarril.

PORT. Transformações nas últimas décadas. Trabalhos agrícolas. A ceifa. História da linha de caminho de ferro.

ENG. Transformations in recent decades. Agricultural work. Mowing. History of the railway line.

ID: POBÇ05002-002
Fecha: 3/9/2021
Duración: 13:30

ESP. Transformaciones en las últimas décadas. Tareas y trabajos de antaño. Cambios en las relaciones sociales y en los valores dominantes. La envidia. Las leyes en Portugal. La primera bicicleta en el pueblo. Aparejos agrícolas. La geraçon de l galeton (“gran foso”): diferencias generacionales y la dificultad de transmitir el conocimiento y la lengua a los jóvenes.

PORT. Transformações nas últimas décadas. Tarefas e empregos de outrora. Mudanças nas relações sociais e nos valores dominantes. A inveja. As leis em Portugal. A primeira bicicleta na aldeia. As alfaias agrícolas. A geraçon de l galeton (" grande fosso "): diferenças geracionais e dificuldade de transmissão dos conhecimentos e da língua aos jovens.

ENG. Transformations in the last decades. Tasks and jobs of the past. Changes in social relations and dominant values. Envy. Laws in Portugal. The first bicycle in the village. Agricultural implements. The geraçon de l galeton ("big ditch"): generational differences and the difficulty of transmitting knowledge and language to the young.

ID: POBÇ05002-001
Fecha: 3/9/2021
Duración: 12:17

ESP. Reseña biográfica de los informantes. Los principales trabajos que han hecho en la vida. En la aldea no había condiciones y era obligado emigrar. Emigración clandestina (“salto”). Relaciones con el estado y las autoridades. Trabajos en la emigración.

PORT. Esboço biográfico dos informadores. As principais funções que desempenharam na vida. Na aldeia não havia condições e era necessário emigrar. A emigração clandestina ("saltar"). Relações com o Estado e as autoridades. Empregos na emigração.

ENG. Biographical sketch of the informants. The main jobs they have done in life. In the village there were no conditions and it was obligatory to emigrate. Clandestine emigration ("jumping"). Relations with the state and authorities. Jobs in emigration.

ID: POBÇ05001-001
Fecha: 10/9/2021
Duración: 5:43

ESP: La situación socioeconómica ha cambiado mucho: antes había agricultura de subsistencia y ahora no se trabaja, solo hay jubilados y personas que vienen de vacaciones, con alguna excepción, como la informante Rosa, que es pastora. La siega al modo tradicional. Pozos y fuentes. El contrabando. Técnicas y mercancías. Relaciones con los guardias. La emigración. Relación con los españoles y lengua usada en el intercambio (los portugueses se cambiaban al español).

PORT: A situação socioeconómica mudou muito: antes havia uma agricultura de subsistência e agora não há trabalho, só há reformados e pessoas que vêm passar férias, com algumas excepções, como a informante Rosa, que é pastora. Ceifa à maneira tradicional. Poços e nascentes. O contrabando. Técnicas e mercadorias. Relações com os guardas. A emigração. Relações com os espanhóis e a língua utilizada nas trocas (os portugueses passam para o espanhol).

ENG: The socio-economic situation has changed a lot: before there was subsistence farming and now there is no work, there are only retired people and people who come for holidays, with some exceptions, such as the informant Rosa, who is a shepherdess. Mowing in the traditional way. Wells and springs. Smuggling. Techniques and goods. Relations with the guards. Emigration. Relations with the Spanish and the language used in the exchange (the Portuguese switched to Spanish).

Páginas