Comportamento linguístico com a gente do país vizinho

ID: POBÇ05008-001
Fecha: 10/07/2022
Duración: 8:20

ESP. Relaciones con las aldeas españolas. El contrabando. Traían alfarería de Moveros y Alcañices. Productos del contrabando. Lengua de comunicación con los españoles. La convivencia con las aldeas vecinas. Historia sobre un tiroteo con vecinos de La Granja. Ls quelóquios (teatro popular en mirandés).

PORT. Relações com as aldeias espanholas. Contrabando. Traziam cerâmica de Moveros e Alcañices. Produtos de contrabando. Língua de comunicação com os espanhóis. Convivência com as aldeias vizinhas. História de um tiroteio com vizinhos de La Granja. Ls quelóquios (teatro popular em mirandês).

ENG. Relations with Spanish villages. Smuggling. They brought pottery from Moveros and Alcañices. Contraband products. Language of communication with the Spanish. Coexistence with neighbouring villages. Story about a shootout with neighbours from La Granja. Ls quelóquios (popular theatre in Mirandese).

ID: POBÇ05007-003
Fecha: 9/9/2021
Duración: 8:18

ESP. Las relaciones con los vecinos españoles. El contrabando: pana, café… Lengua de comunicación con los españoles. Aspectos sociolingüísticos. ¿Qué tal se habla mirandés en el pueblo? Aspectos sociolingüísticos. Diferencias con otras aldeas. Lengua utilizada en los desplazamientos a Miranda do Douro y Braganza… Designaciones despectivas para los hablantes de mirandés: palhantre, rifanheiro, “falamos português correto”. Creen que se habla ahora igual que antes. ¿Dónde se habla mejor el mirandés? (en Paradela). El serano. La emigración hizo que se perdiese el acento.

PORT. Relações com os vizinhos espanhóis. Contrabando: bombazina, café... Língua de comunicação com os espanhóis. Aspectos sociolinguísticos: Até que ponto o mirandês é falado na aldeia? Aspectos sociolinguísticos. Diferenças com outras aldeias. Língua utilizada quando se viaja para Miranda do Douro e Bragança... Designações depreciativas para os falantes de mirandês: palhantre, rifanheiro, "falamos português correto". Onde é que o Mirandês é mais falado (em Paradela)? Serano. A emigração fez com que o sotaque se perdesse.

ENG. Relations with Spanish neighbours. Smuggling: corduroy, coffee... Language of communication with the Spaniards. Sociolinguistic aspects: How well is Mirandese spoken in the village? Sociolinguistic aspects. Differences with other villages. Language used when travelling to Miranda do Douro and Bragança... Derogatory designations for Mirandés speakers: palhantre, rifanheiro, "falamos português correto". Where is Mirandese spoken best (in Paradela)? Serano. Emigration caused the accent to be lost.

ID: POBÇ05006-002
Fecha: 6/9/2021
Duración: 12:54

ESP.  Los motes ("las nomeadas"). Ls boubielhos (“los abubillas”) es el apodo colectivo que reciben los habitantes de Zenízio). La lengua hablada en los contactos con los españoles. Diferencias y semejanzas con el mirandés hablado en otros pueblos. Referencias a la represión lingüística en la escuela. Hablantes habituales en el pueblo y el mirandés en las generaciones más jóvenes. Problemas de comunicación con los hablantes de portugués. Anécdota sobre la palabra mirandesa “pila”.

PORT. As "nomeadas". Os boubielhos (alcunha colectiva dada aos habitantes de Zenízio). A língua falada em contacto com os espanhóis. Diferenças e semelhanças com o mirandês falado noutras aldeias. Referências à repressão linguística na escola. Falantes comuns na aldeia e mirandeses nas gerações mais jovens. Problemas de comunicação com os falantes de português. Curiosidade sobre a palavra mirandesa "pila".

ENG. The nicknames ("las nomeadas"). Ls boubielhos ("the hoopoes" is the collective nickname given to the inhabitants of Zenízio). The language spoken in contact with the Spanish. Differences and similarities with the Mirandese spoken in other villages. References to linguistic repression at school. Common speakers in the village and Mirandese in the younger generations. Communication problems with Portuguese speakers. Anecdote about the Mirandese word "pila".

ID: POBÇ05005-002
Fecha: 4/9/2021
Duración: 7:38

ESP.  Las relaciones con los españoles. El contrabando. El mirandés. Usos. Lengua utilizada en los contactos con los españoles. Iban muchos a trabajar a España en la siega.

PORT. Relações com os espanhóis. O contrabando. O mirandês. Os usos. Língua utilizada nos contactos com os espanhóis. Muitas pessoas iam para Espanha para trabalhar nas colheitas.

ENG. Relations with the Spaniards. Smuggling. The Mirandese. Uses. Language used in contacts with the Spanish. Many people went to Spain to work in the harvest.

ID: POBÇ05004-001
Fecha: 5/9/2021
Duración: 7:49

ESP.  Trabajos que hacían los más jóvenes. La escuela. Las cosas que más cambiaron: hay poca gente que trabaje el campo, hay menos gente y, en particular, mucha gente joven. Había más fiestas. Relación con los pueblos vecinos y con España. El Contrabando. La lengua que usan para comunicar con los españoles. Las fiestas y la emigración.

PORT. Trabalhos efectuados pelas crianças mais pequenas. A escola. As coisas que mais mudaram: há pouca gente a trabalhar nos campos, há menos pessoas e, sobretudo, muitos jovens. Havia mais festas. As relações com as aldeias vizinhas e com Espanha. O contrabando. A língua que utilizam para comunicar com os espanhóis. As festas e a emigração.

ENG. Work done by the younger ones. The school. The things that have changed the most: there are few people working in the fields, there are fewer people and, in particular, many young people. There were more celebrations. Relations with neighbouring villages and with Spain. Smuggling. The language they use to communicate with the Spanish. Festivals and emigration.

ID: POBÇ05003-002
Fecha: 12/9/2021
Duración: 11:25

ESP.  La relación con los españoles. Los contrabandistas (“Ls farrapeiros”). Lengua utilizada en la comunicación con los españoles. Percepción sociolingüística. ¿Qué tal se habla el mirandés en el pueblo? Diferencias con el mirandés de las otras aldeas. El uso del mirandés entre los jóvenes. Cuestiones sociolingüísticas. Los desplazamientos a Miranda, Braganza… Usos del mirandés en el pueblo. Formas de tratamiento (tio, tia). ¿Por qué los jóvenes no hablan mirandés? Varios casos de represión lingüística en la escuela, que incluía maltrato físico.

PORT. ("Ls farrapeiros"). Língua utilizada na comunicação com os espanhóis. Perceção sociolinguística: como se fala o mirandês na aldeia? Diferenças com o mirandês falado noutras aldeias. O uso do mirandês entre os jovens. Questões sociolinguísticas. Viajar para Miranda, Bragança... Usos do mirandês na aldeia. Formas de tratamento (tio, tia). Porque é que os jovens não falam mirandês? Vários casos de repressão linguística na escola, incluindo agressões físicas.

ENG. Relations with the Spanish. Smugglers ("Ls farrapeiros"). Language used in communication with the Spaniards. Sociolinguistic perception. How well is Mirandese spoken in the village? Differences with the Mirandese spoken in other villages. The use of Mirandese among young people. Sociolinguistic issues. Travelling to Miranda, Bragança... Uses of Mirandese in the village. Forms of address (tio, tia). Why don't young people speak Mirandese? Several cases of linguistic repression at school, including physical abuse.

ID: POBÇ05002-004
Fecha: 3/9/2021
Duración: 7:54

ESP. El mirandés que se habla en el pueblo y diferencias con el que se habla en otros lugares; consideran que es bueno, que está a medio camino entre el de San Martino y el de Cunstantin y señalan algunas diferencias en varios planos de la lengua. Antes hablaban mirandés en Miranda, pero los veían como incultos. Solo se hablaba portugués en la escuela, que lo reprimía duramente (como también el cura). Idioma utilizado para comunicarse con los españoles. El uso del mirandés en el pueblo y observaciones sociolingüísticas sobre su utilización (los jóvenes hablan muy poco; quienes hablan más son los jóvenes nacidos en la emigración). El cambio de código. Represión lingüística, asociada a la falta de libertad de expresión, por haber muchos delatores de la PIDE en el pueblo. Perfil sociolingüístico de los hablantes.

PORT. O mirandês falado na aldeia e as diferenças com o falado noutros lugares; consideram-no bom, a meio caminho entre o de San Martino e o de Cunstantin e assinalam algumas diferenças em vários aspectos da língua. Falavam mirandês em Miranda, mas eram considerados incultos. O português só era falado na escola, que o reprimia duramente (tal como o padre). Língua utilizada para comunicar com os espanhóis. O uso do mirandês na aldeia e observações sociolinguísticas sobre o seu uso (os jovens falam muito pouco; os que falam mais são os jovens nascidos na emigração). O code-switching. Repressão linguística, associada à falta de liberdade de expressão, uma vez que há muitos denunciantes da PIDE na aldeia. Perfil sociolinguístico dos falantes.

ENG. The Mirandese spoken in the village and differences with that spoken elsewhere; they consider it to be good, halfway between that of San Martino and that of Cunstantin and point out some differences in various aspects of the language. They used to speak Mirandese in Miranda, but they were seen as uneducated. Portuguese was only spoken at school, which repressed it harshly (as did the priest). Language used to communicate with the Spanish. The use of Mirandese in the village and sociolinguistic observations on its use (young people speak very little; those who speak the most are young people born in emigration). Code switching. Linguistic repression, associated with the lack of freedom of expression, as there are many PIDE whistleblowers in the village. Sociolinguistic profile of speakers.

ID: POBÇ05002-003
Fecha: 3/9/2021
Duración: 10:39

ESP. Relación con los pueblos vecinos; con San Martino y otras localidades se llevaban bien, pero con Cunstantin no, y había frecuentes roces, hasta hoy. Relato de un conflicto antiguo con Cunstantin. Relaciones con los pueblos vecinos españoles. El contrabando (productos). La relación con los españoles. Cunta de tiu Ratica, historia sobre un fugitivo de la Guerra Civil española que venía de Alcañices y se refugió en casa del cabo de la GNR. Informantes y delatores; el estado y sus autoridades. Los comerciantes. Localidades con las que se hacía contrabando. Con los españoles hablaban en español (usaban el mirandés en todas las circunstancias, excepto en situaciones formales). Anécdotas sobre el contrabando

PORT. As relações com as aldeias vizinhas; com San Martino e outras aldeias davamse bem, mas não com Cunstantin, e os atritos eram frequentes até aos dias de hoje. Relato de um antigo conflito com Cunstantin. Relações com as aldeias espanholas vizinhas. Contrabando (produtos). Relações com os espanhóis. Cunta de tiu Ratica, história de um fugitivo da Guerra Civil de Espanha que veio de Alcañices e se refugiou em casa do cabo da GNR. Os informadores e os delatores; o Estado e as suas autoridades. Os comerciantes. Localidades com as quais se traficava o contrabando. Com os espanhóis falavam espanhol (o mirandês era usado em todas as circunstâncias, exceto em situações formais). Histórias de contrabando

ENG. Relations with neighbouring villages; with San Martino and other localities they got on well, but not with Cunstantin, and there were frequent frictions, up to the present day. Account of an old conflict with Cunstantin. Relations with neighbouring Spanish villages. Smuggling (products). Relations with the Spanish. Cunta de tiu Ratica, story about a fugitive from the Spanish Civil War who came from Alcañices and took refuge in the house of the GNR corporal. Informers and informers; the state and its authorities. The traders. Localities with which contraband was smuggled. With the Spaniards they spoke Spanish (Mirandese was used in all circumstances, except in formal situations). Anecdotes about smuggling

ID: POBÇ05001-001
Fecha: 10/9/2021
Duración: 5:43

ESP: La situación socioeconómica ha cambiado mucho: antes había agricultura de subsistencia y ahora no se trabaja, solo hay jubilados y personas que vienen de vacaciones, con alguna excepción, como la informante Rosa, que es pastora. La siega al modo tradicional. Pozos y fuentes. El contrabando. Técnicas y mercancías. Relaciones con los guardias. La emigración. Relación con los españoles y lengua usada en el intercambio (los portugueses se cambiaban al español).

PORT: A situação socioeconómica mudou muito: antes havia uma agricultura de subsistência e agora não há trabalho, só há reformados e pessoas que vêm passar férias, com algumas excepções, como a informante Rosa, que é pastora. Ceifa à maneira tradicional. Poços e nascentes. O contrabando. Técnicas e mercadorias. Relações com os guardas. A emigração. Relações com os espanhóis e a língua utilizada nas trocas (os portugueses passam para o espanhol).

ENG: The socio-economic situation has changed a lot: before there was subsistence farming and now there is no work, there are only retired people and people who come for holidays, with some exceptions, such as the informant Rosa, who is a shepherdess. Mowing in the traditional way. Wells and springs. Smuggling. Techniques and goods. Relations with the guards. Emigration. Relations with the Spanish and the language used in the exchange (the Portuguese switched to Spanish).

ID: ESZA79002-008
Fecha: 8/9/2021
Duración: 11:11

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Relaciones con los portugueses (Quintanilha). Fiestas y romerías. Lenguas de comunicación con los portugueses. El contrabando. Se traían potes, rebaños, burros. El contrabando: huevos, sardinas, vino. Había trueque. La frontera durante la Guerra Civil. Portugal acogió a mucha gente. La represión por parte de los sublevados en el pueblo. Cierre de los molinos.

PORT. Relações com os portugueses (Quintanilha). Festas e romarias. Línguas de comunicação com os portugueses. Contrabando. Traziam-se panelas, manadas, burros. Contrabando: ovos, sardinhas, vinho. Havia trocas. A fronteira durante a Guerra Civil. Portugal acolhe muitas pessoas. Repressão dos revoltosos na aldeia. Encerramento dos moinhos.

ENG. Relations with the Portuguese (Quintanilha). Festivals and pilgrimages. Languages of communication with the Portuguese. Smuggling. Pots, herds, donkeys were brought in. Smuggling: eggs, sardines, wine. There was barter. The border during the Civil War. Portugal took in many people. Repression by the rebels in the village. Closure of the mills.

Páginas