ANIMAIS [exceto gado]

ESBA18001-005

Duración: 9:33
 

ESP. Insectos. Anfibios. Pájaros. Pesca. Pequeños y grandes mamíferos.

PORT. Insectos. Anfíbios. Pássaros. Peixes. Pequenos e grandes mamíferos.

ENG. Insects. Amphibians. Birds. Fish. Small and large mammals.

ID: ESBA12009-004

Duración: 3:43
Fecha de la entrevista: 09/2020
 

ESP: La gente cuida ganados (ovejas, cabras, vacas...), pero no como profesión. Aparejos. Mamíferos, insectos, reptiles y anfibios (cuestionario)

PORT: As pessoas cuidam do gado (ovelhas, cabras, vacas...), mas não como uma profissão. Equipamento. Mamíferos, insectos, répteis e anfíbios (questionário).

ENG: People look after livestock (sheep, goats, cows...), but not as a profession. Gear. Mammals, insects, reptiles and amphibians (questionnaire).

ID: ESBA12006-004

Duración: 9:52
Fecha de la entrevista: 09/2020
 

ESP: Conversaciones muy breves (y con bastante ruido de fondo) sobre las partes de la casa, la matanza y productos elaborados (aceite, vino, harina,...). Cuestionario sobre insectos, pájaros, plantas espontáneas y de la huerta.

PORT: Conversas muito breves (e com muito barulho de fundo) sobre as partes da casa, a matança e os produtos transformados (azeite, vinho, farinha,...). Inquérito sobre insectos, aves, plantas espontâneas e plantas da horta.

ENG: Very brief conversations (and with a lot of background noise) about the parts of the house, the slaughter and processed products (oil, wine, flour,...). Questionnaire on insects, birds, spontaneous plants and plants from the vegetable garden.

ID: ESBA12005-006

Duración: 11:17
Fecha de la entrevista: 09/2020

Solo audio / audio only

ESP: Venta ambulante de los productos del campo. Alcachofas y algarrobas. La matanza. Respuesta a un cuestionario fotográfico sobre plantas espontáneas, huerta, frutales e insectos.

PORT: Venda ambulante de produtos agrícolas. Alcachofras e alfarrobas. A matança. Respostas a um questionário fotográfico sobre plantas espontâneas, pomares, árvores de fruto e insectos.

ENG: Mobile sale of produce from the countryside. Artichokes and carobs. The slaughter. Answers to a photographic questionnaire on spontaneous plants, orchards, fruit trees and insects.

ID: ESBA12003-002

Duración: 14:17

Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Visita guiada al museo de Olivenza. Su director, D. Miguel Ángel Vallecillo, describe algunos objetos vinculados a diversos oficios, explica cómo se desarrollaban en Olivenza, informa sobre léxico específico y, finalmente, sobre apellidos vinculados a esas tareas y aspectos etnográficos. Aspectos explorados en esta sesión: herrería, calzado y trabajo del cuero, sastrería (también tipos de vestimenta y costumbres relacionadas, como el luto), taberneros, matanza, utensilios de los pastores, el contrabando. La grillera. Creencias relacionadas con la luna. Algunos apellidos y motes citados son: Caparrete, Carvoeiro, Chaves, Ferreira, Leitón, Martelo, etc.

PORT: Visita guiada ao museu de Olivença. O seu director, Doutor Miguel Ángel Vallecillo, descreve alguns objectos ligados a diferentes ofícios, explica como se realizaram em Olivença, informa sobre léxico específico e, finalmente, sobre apelidos ligados a estas tarefas e aspectos etnográficos. Aspectos explorados nesta sessão: ferreiro, trabalho com calçado e couro, alfaiataria (também tipos de vestuário e costumes relacionados, tais como luto), estalajadeiro, abate, ferramentas de pastores, contrabando. A grileira. Crenças relacionadas com a lua. Alguns apelidos e alcunhas mencionados são: Caparrete, Carvoeiro, Chaves, Ferreira, Leitão, Martelo, etc.

ENG: Guided visit to the museum of Olivenza. Its director, Dr. Miguel Ángel Vallecillo, describes some objects linked to different trades, explains how they were carried out in Olivenza, informs about specific lexicon and, finally, about surnames linked to these tasks and ethnographic aspects. Aspects explored in this session: blacksmithing, footwear and leather work, tailoring (also types of clothing and related customs, such as mourning), innkeepers, slaughtering, shepherds' tools, smuggling. Cage for crickets. Beliefs related to the moon. Some surnames and nicknames mentioned are: Caparrete, Carvoeiro, Chaves, Ferreira, Leitón, Martelo, etc.

ID: ESBA12003-001

Duración: 8:49
Fecha de la entrevista: 09/2020

Solo audio / Audio only

ESP: Visita guiada al museo de Olivenza. Su director, Dr. D. Miguel Ángel Vallecillo, describe algunos objetos vinculados a diversos oficios, explica cómo se desarrollaban en Olivenza, informa sobre léxico específico y, finalmente, sobre apellidos vinculados a esas tareas y aspectos etnográficos. Aspectos explorados en esta sesión: castración del cerdo, cestería (con las varas del olivo, los “chupones”), la pesca en el Guadiana (barcas, recipientes y artes de pesca), pesas, medidas, cántaros y recipientes, el pozo de la nieve (“nevero”) y la fabricación de granizados. Algunos apellidos y motes citados son: Cavaca, Celemín/Salamina, Laranjeiro, Nevero, Peixeiro.

PORT: Visita guiada ao museu de Olivença. O seu director, Doutor Miguel Ángel Vallecillo, descreve alguns objectos ligados a diferentes ofícios, explica como se realizavam em Olivença, informa sobre léxico específico e, finalmente, sobre apelidos ligados a estas tarefas e aspectos etnográficos. Aspectos explorados nesta sessão: castração de porcos, cestaria (com paus de oliveira, os "chupones"), pesca no Guadiana (barcos, recipientes e artes de pesca), pesos, medidas, cântaros e recipientes, o poço de neve ("nevero") e o fabrico de lama. Alguns apelidos e alcunhas citados são: Cavaca, Celemín/Salamina, Laranjeiro, Nevero, Peixeiro.

ENG: Guided visit to the museum of Olivenza. Its director, Dr. Miguel Ángel Vallecillo, describes some objects linked to different tasks, explains how they were carried out in Olivenza, informs about specific lexicon and, finally, about surnames linked to these tasks and ethnographic aspects. Aspects explored in this session: pig castration, basketry (with olive tree sticks, the "chupones"), fishing in the Guadiana (boats, containers and fishing gear), weights, measures, pitchers and containers, the snow pit ("nevero") and the manufacture of slush. Some surnames and nicknames cited are: Cavaca, Celemín/Salamina, Laranjeiro, Nevero, Peixeiro.

ID: ESBA12002-006
Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-006

Duración: 11:08
Fecha de la entrevista: 09/2020
 

ESP: Nombres de insectos, anfibios, reptiles y algún mamífero. Herramientas y aperos. Productos de la huerta y árboles frutales. El informante contrasta la designación oliventina con el castellano y portugués estándar.

PORT: Nomes de insectos, anfíbios, répteis e alguns mamíferos. Ferramentas e alfaias. Produtos de jardim e árvores de fruto. O informante contrasta a designação oliventina com a castelhana e portuguesa padrão.

ENG: Names of insects, amphibians, reptiles and some mammals. Tools and implements. Garden products and fruit trees. The informant contrasts the Oliventine designation with standard Castilian and Portuguese.

Fecha de la entrevista: 12/8/2020
Duración: 9:53

ESP: La tierra es de secano. Se cultivan grandes superficies. Algunos aprovechamientos forestales son bellota y corcho, así como leña. También se esquilan las ovejas. El campo da muy poco y no es muy sostenible, no es atractivo, especialmente para los más jóvenes.  Antes se trabajaba más en el campo, estaban más implicadas las familias en ese modo de vida. Aceite. Prácticamente no se hacía vino. Animales salvajes (algunos nombres de animales terrestres y aves). El trabajo del ganado y el mantenimiento de las explotaciones agrícolas. 

PORT: O terreno é sequeiro. Cultivam-se grandes áreas. Alguns usos florestais são a bolota e a cortiça, assim como a lenha. As ovelhas também são tosquiadas. A terra rende muito pouco e não é muito sustentável, não é atractiva, especialmente para os jovens.  Antes de haver mais trabalho no campo, as famílias estavam mais envolvidas neste modo de vida. Petróleo. Praticamente não se fazia vinho. Animais selvagens (alguns nomes de animais terrestres e de aves). Trabalho pecuário e manutenção das explorações. 

ENG: The land is unirrigated. Large areas are cultivated. Some forest uses are acorns and cork, as well as firewood. Sheep are also sheared. The land yields very little and is not very sustainable, it is not attractive, especially for young people.  Before there was more work in the fields, families were more involved in this way of life. Oil. Virtually no wine was made. Wild animals (some names of land animals and birds). Livestock work and farm maintenance.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración:07:14

ESP: El único pescado fresco que había era el del río: barbos, anguilas, etc.; ahora, mucho menos, a causa del embalse. La sardina y el bacalao venían, salados, de Portugal. Tipos de legumbres. Se cazaban animales del campo, como los lagartos o los pájaros. Sistemas para cazar algunos (mirlos, gorriones, etc.). Árboles y frutos (no había muchos).

PORT: O único peixe fresco era do rio: barbos, enguias, etc.; hoje em dia, muito menos, por causa da barragem. As sardinhas e o bacalhau vieram, salgados, de Portugal. Tipos de legumes. Caçavam-se animais do campo, tais como lagartos e aves. Sistemas de caça para alguns (melros, pardais, etc.). Árvores e frutos (não eram muitos).

ENG: The only fresh fish was from the river: barbels, eels, etc.; nowadays, much less, because of the reservoir. Sardines and cod came, salted, from Portugal. Types of vegetables. Animals from the countryside were hunted, such as lizards and birds. Systems for hunting some (blackbirds, sparrows, etc.). Trees and fruits (there were not many).

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 11:11

ESP: Las casas estaban en malas condiciones y eran muy pequeñas. Las partes de la casa. Ajuar y mobiliario. El corral; referencias a la siega y a los animales de casa. Cómo se bañaban y cómo hacían sus necesidades. La informante y su familia trabajaron mucho; ella no salió del pueblo hasta época muy reciente. Iban a lavar al río. No había agua corriente. Tipos de recipientes.

PORT: As casas estavam em mau estado e eram muito pequenas. Partes da casa. Mobiliário doméstico e enxoval. O pátio da quinta; referências à colheita e aos animais domésticos. Como se banhavam e como se aliviavam. A informadora e a sua família trabalharam muito; ela só muito recentemente deixou a aldeia. Foram para o rio para se lavarem. Não havia água corrente. Tipos de recipientes.

ENG: The houses were in poor condition and very small. Parts of the house. Household furnishings and furniture. The farmyard; references to harvesting and household animals. How they bathed and how they relieved themselves. The informant and her family worked a lot; she did not leave the village until very recently. They went to the river to wash. There was no running water. Types of vessels.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Páginas