A FRONTEIRA

Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 06:43

ESP: Fue pocas veces a Montalvão, sobre todo en ocasiones de fiestas, que son un momento de encuentro para toda la gente de la zona. Visitó con más frecuencia Cebolais. Era habitual que se tomasen muchas cosas, como las canciones, de Portugal. Vino mucha gente de fuera a trabajar en la obra. Bastantes venían de colonias portuguesas, pero no hablaban portugués. Un personaje: el Sr. Pedro, el jefe de obra.

PORT: Foi a Montalvão apenas algumas vezes, principalmente por ocasião de festivais, que são um momento de encontro para todas as pessoas da região. Visitou Cebolais com mais frequência. Era comum que muitas coisas, tais como canções, viessem de Portugal. Muitas pessoas vieram do estrangeiro para trabalhar no reservatório. Muitos vieram de colónias portuguesas, mas não falavam português. Uma personagem: o Sr. Pedro, chefe de trabalhos da barragem.

ENG: She went to Montalvão only a few times, mainly on the occasion of festivals, which are a time of gathering for all the people of the area. She visited Cebolais more often. It was common for many things, such as songs, to be taken from Portugal. Many people came from abroad to work on the reservoir. Quite a few came from Portuguese colonies, but they did not speak Portuguese. One character: Mr. Pedro, the works manager.

(Audio editado para eliminar el ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 03:41

ESP: No eran buenas. Hubo episodios de tensión cuando la segregación de Cedillo, como la pelea por la imagen de un santo. Matrimonios mixtos. Diferencias lingüísticas entre Herrera y Cedillo.

PORT: Não eram boas. Houve episódios de tensão durante a segregação de Cedillo, como por exemplo a luta pela imagem de um santo. Casamentos mistos. Diferenças linguísticas entre Herrera e Cedillo.

ENG: They were not good. There were episodes of tension during the segregation of Cedillo, such as the fight over the image of a saint. Mixed marriages. Linguistic differences between Herrera and Cedillo.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 10/8/220
Duración: 10:30

ESP: Las relaciones actuales y pasadas con Portugal. Ahora son menos intensas. Las fiestas eran lugar de contacto y convivencia. En el Carnaval se cantaban canciones portuguesas, se hacían corros y había un traje típico (“saia do entrudo”); estas costumbres las importaron los jornaleros que trabajaban en Portugal. La fiesta de la enfariñá. Bailaban clandestinamente. Cantan alguna canción. Santo Antonio, el patrón del pueblo. Era día de gran fiesta: se estrenaban las vestimentas, venía gente del campo, etc.

PORT: Relações actuais e passadas com Portugal. Hoje em dia são menos intensas. As festividades eram um lugar de contacto e convívio. No Carnaval, cantavam-se canções portuguesas, havia corros e um traje típico ("saia do entrudo"); estes costumes eram importados pelos trabalhadores diaristas que trabalhavam em Portugal. O festival da enfariñá. Eles dançavam clandestinamente. Cantam algumas canções. Santo António, o santo padroeiro da aldeia. Era um dia de grande festividade: usavam-se as roupas pela primeira vez, vinham pessoas do campo, etc.

ENG: Current and past relations with Portugal. Nowadays they are less intense. The festivities were a place of contact and coexistence. At Carnival, Portuguese songs were sung, there were "corros" and there was a typical costume ("saia do entrudo"); these customs were imported by the day labourers who worked in Portugal. The enfariñá celebration. They danced clandestinely. The informants sing some songs. Santo Antonio, the patron saint of the village. It was a day of great festivity: the clothes were worn for the first time, people from the countryside came, etc.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 08:15

ESP: Familias de los informantes. Sus vínculos familiares con Portugal (de dónde venían, por qué vinieron, cómo se establecieron sus familias, etc.). Distintas hipótesis sobre el origen de Cedillo. Los chozos.

PORT: As famílias dos informantes. As suas ligações familiares com Portugal ( de onde vieram), porque vieram, como se estabeleceram as suas famílias, etc.). Hipóteses diferentes sobre a origem de Cedillo. As choças.

ENG: Informants' families. Their family links with Portugal (where they came from, why they came, how their families settled, etc.). Different hypotheses about the origin of Cedillo. The huts.

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 04:35

ESP: Relaciones con Herrera de Alcántara. El informante dice que se mantienen relaciones muy buenas con la gente de allí. Matrimonios mixtos. 

PORT: Relaçoes com Herrera de Alcántara. O informante diz que as relações com as pessoas são muito boas. Casamentos mistos.

ENG: Relations with Herrera de Alcántara. The informant says that they have very good relations with the people there. Mixed marriages.

Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 08:12

ESP: Migraciones. La familia del informante está en Bilbao, pero él se quedó en Cedillo. Diferencia entre los portugueses de Cedillo y los portugueses del otro lado de la frontera. Matrimonios mixtos. Anécdotas de la abuela de la informante.

PORT: Migrações A família do informante está em Bilbao, mas ele ficou em Cedillo. Diferença entre os portugueses de Cedillo e os portugueses do outro lado da fronteira. Casamentos mistos. Anedotas da avó do informante.

ENG: Migrations The informant's family is in Bilbao, but he stayed in Cedillo. Difference between the Portuguese from Cedillo and the Portuguese on the other side of the border. Mixed marriages. Anecdotes from the informant's grandmother.

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 0:05:20

ESP: Relaciones de Cedillo con los pueblos portugueses. Manera de pasar la frontera durante las fiestas. Otras anécdotas personales del informante. El informante usa expresiones y frases portuguesas.

PORT: As relações de Cedillo com os povos portugueses. Maneira de atravessar a fronteira durante as férias. Outras anedotas pessoais do informador.  O informador usa expressões e frases portuguesas

ENG: Cedillo's relations with the Portuguese peoples. Way to cross the border during the holidays. Other personal anecdotes of the informant. The informant uses Portuguese expressions and phrases, to communicate and to sing.

Fecha de la entrevista: 10/08/2020
Duración: 0:04:54

ESP: La guerra civil. Relaciones con los “guardinhas”. Se vivía en una etapa de economía de subsistencia y eso llevaba a situaciones extremas. El informante no hizo contrabando personalmente.

PORT: A guerra civil. Relações com os "guardinhas". A economia baseava-se na subsistência, o que levou a situações extremas. O informador não fez contrabando pessoal.

ENG: The Spanish civil war. Relations with the "guardinhas". The economy was based on subsistence and this led to extreme situations. The informant did not smuggle personally.

(Audio alterado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 7/8/2020
Duración: 10:31

 

ESP: Historias del contrabando. Productos que pasaban de un lado a otro. Relaciones con los aduaneros; represalias a los contrabandistas que interceptaban. Cruce del río. Vínculos familiares y amistades con Portugal. La fuerte emigración en ambos países hizo que se debilitasen y perdiesen muchos vínculos. Iban a Portugal a recoger la aceituna. Orígenes de Cedillo: se dice que los fundadores eran portugueses malhechores que escaparon de su país. Las chozas en que vivían. La relación con Herrera es buena, aunque a veces quedaban los jóvenes para pegarse; matrimonios mixtos.

PORT: Histórias de contrabando. Produtos passados de um e doutro lado. Relações com os alfandegueiros; represálias dos guardas contra  os contrabandistas que interceptavam. Passagens do rio. Relações familiares e amizades com Portugal. A forte emigração em ambos os países significou que muitos elos enfraqueceram e se perderam. Iam a Portugal colher azeitonas. Origens de Cedillo: diz-se que os fundadores foram criminosos portugueses que fugiram do seu país. As choças em que viviam. A relação com Herrera é boa, embora por vezes os jovens se encontrassem para se baterem uns aos outros; casamentos mistos.

ENG: Stories of smuggling. Products passed from one side to the other. Relations with customs officers; reprisals against smugglers they intercepted. River crossings. Family ties and friendships with Portugal. Strong emigration in both countries meant that many links were weakened and lost. They went to Portugal to pick olives. Origins of Cedillo: it is said that the founders were Portuguese criminals who escaped from their country. The huts in which they lived. The relationship with Herrera is good, although sometimes the young people met to beat each other up; mixed marriages.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 6:08

 

ESP: El contrabando no era muy intenso en la localidad, por los condicionantes geográficos. Destacaba el tráfico de huevos. Productos que se pasaban de uno a otro lado. Los aduaneros. Hospitalidad de los pueblos fronterizos. Historias y personajes del contrabando, como la “tía torera”, que contrabandeaba por lugares un poco distintos, y tenía mucho arrojo.

PORT: O contrabando não era muito intenso na vila, devido às condições geográficas. O contrabando de ovos destacava-se. Produtos passados de um lado para o outro. Agentes aduaneiros. A hospitalidade das povoações fronteiriças. Histórias e personagens de contrabando, tais como a "tia torero", que contrabandeava por lugares algo diferentes, e tinha muita coragem.

ENG: Smuggling was not very intense in the town, due to geographical conditions. Egg smuggling stood out. Products passed from one side to the other. Customs officers. Hospitality of the border towns. Stories and characters of smuggling, such as the "tía torera" ("bullfighter bird"), who smuggled through slightly different places, and had a lot of courage.

 

(Audio editado para eliminar el ruido de fondo)

Páginas