Pasar al contenido principal

Bibliografía multidisciplinar de la frontera hispano-portuguesa

Mostrando 81 - 90 de 4809
Sin elementos
ID Tipología Título Ruta Título de la revista Título del libro Título del volumen Siglas Autores Autoría Autor normalizado Editores del libro Editores del volumen Director Tipo de comunicación Tipo de audiovisual Fecha Localidad Editorial Organismo Universidad Frecuencia Año Año del primer número Año de finalización ISSN/Dep. Legal Volumen Número Páginas Duración (min.) Descripción ISBN DOI Sitio web Publicación Sinopsis de contenido Notas Reseñas Lengua Tema Área geográfica Palabras clave (campo indexado) Fichas bibliográficas relacionadas
179905 Libro A Fala de Xálima. O falar fronteirizo de Eljas, San Martín de Trevejo y Valverde /es/fichas-bibliograficas/fala-de-xalima-o-falar-fronteirizo-de-eljas-san-martin-de-trevejo-y-valverde

Martín Galindo, José Luis

Martín Galindo, José Luis Mérida Editora Regional de Extremadura / Gabinete de Iniciativas Transfronterizas 1999 399 84-7671-496-3

ÍNDICE: I. En Extremadura también «falamos» | II. La singularidad del Val de Xálima | III. Clasificación y orígenes de la Fala de Xálima | IV. Nociones gramaticales de la Fala de Xálima | V. También el vocabulario de la Fala es mayormente portugués | VI. Criterior ortográficos para escribir la Fala | VII. Apuntes sociolingüísticos del Val de Xálima | Anexo 1: Testimonios arqueológicos celtas del área de Jálama | Anexo 2: Testimonios inéditos de los viajes de Federico de Onís y Ramón Menéndez Pidal al Val de Xálima en el verano de 1910 | Anexo 3: O professor português no Val de Xálima | Anexo 4: Cuadro de costumbres (Escrito en la Fabla de San Martín de Trevejo) | Apuntes socio-históricos y lingüísticos sobre la Fala de Xálima | Anexo 6: Polémica sobre la Fala de Xálima en la prensa regional | Anexo 7: Tratado de Alcañices.

español Lengua, Fonética y fonología, Lingüística histórica y etimología, Historia externa, Morfología y sintaxis, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Competencias, usos y actitudes, Descripción (socio)lingüística de una localidad o territorio. Atlas lingüísticos, Léxico dialectal, Normativización ESPAÑA, CÁCERES, Eljas, San Martín de Trevejo, Valverde del Fresno fala de Xálima, filiación lingüística, vitalidad lingüística, conciencia/identidad lingüística, corpus documental
182222 Artículo de revista A fala de Xálima: valverdeiru, lagarteiru, manhegu. Un tesoro luso-extremeño /es/fichas-bibliograficas/fala-de-xalima-valverdeiru-lagarteiru-manhegu-un-tesoro-luso-extremeno

Alcántara: Revista del Seminario de Estudios Cacereños

Grupo Xálima

Grupo Xálima 2018 87 31-58

El artículo consta de una introducción y tres capítulos. En la introducción se ofrecen unas notas generales sobre los tres pueblos donde se habla la fala (Eljas, San Martín de Trevejo y Valverde del Fresno). El capítulo primero responde a la pregunta de "qué es a fala de Xálima" y hace un repaso de los fenómenos lingüísticos relacionados con el gallego-portugués y de los que se podrían considerar extremeñismos y leonesismos. El capítulo segundo desarrolla el problema de los orígenes y analiza las causas que han permitido la conservación de la fala. El capítulo tercero ofrece algunos criterios para la normativización del habla de los tres pueblos.

español Lengua, Fonética y fonología, Morfología y sintaxis, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Descripción (socio)lingüística de una localidad o territorio. Atlas lingüísticos, Normativización ESPAÑA, CÁCERES, Eljas, San Martín de Trevejo, Valverde del Fresno fala de Xálima, filiación lingüística, leonesismos, extremeñismos
181701 Artículo de revista A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada /es/fichas-bibliograficas/fala-dimension-sociolinguistica-en-las-traducciones-una-lengua-minorizada

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Valeš, Miroslav

Valeš, Miroslav 2016 9 2 348-362 http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/325390

[Resumen extraído de la fuente original]

El objetivo del artículo es presentar el contexto sociolingüístico de A Fala y las traducciones a esta lengua que se han realizado hasta el momento. En el texto se presta atención a los problemas específicos con los que se enfrentan los traductores a las lenguas sin estándar. También se da protagonismo a los mismos traductores, ya que las lenguas minorizadas pocas veces disponen de traductores profesionales o personas de formación lingüística. Según Levý, el proceso de traducción incluye tres fases: comprensión del patrón, interpretación del patrón y reformulación del patrón. En el caso de las lenguas estrechamente emparentadas, como son el castellano y A Fala, este proceso supone un trabajo más fácil para el traductor, sin embargo, estas dos lenguas no permiten una traducción mecánica. En el año 2014 se publicó la traducción de El Principito de Exupéry y un año después el Nuevo Testamento. Para el año 2016 están previstos otros trabajos. Los traductores a esta lengua se encuentran con problemas específicos inexistentes en el proceso de traducción a las lenguas con notable tradición escrita, aun así, la traducción sigue siendo una actividad opcional, donde el traductor elige entre varias posibilidades, tal y como la describe Levý. Palabras clave: A Fala, lengua minorizada, estándar, actividad opcional, reformulación del patrón.

A Fala: sociolinguistic dimension in translations into a minority language

The objective of this article is to present the sociolinguistic context of A Fala and translations into this language that have been made so far. The attention is paid to the specific problems that the translators face when translating into languages without standardization. The prominence is also given to the translators themselves, as minority languages rarely have professional translators or skilled linguists. According to Levý, the translation process includes three phases: understanding the pattern, pattern interpretation, and pattern reformulation. In the case of closely related languages, such as Spanish and A Fala, this process makes an easier job for the translator, however, these two languages do not allow a mechanical translation. In 2014, the translation of Exupery's The Little Prince was published, and a year later the New Testament. In 2016 more translations are about to appear. The A Fala translators encounter specific problems that do not exist in the process of translation to languages with remarkable written tradition, yet the translation remains an optional activity, where the translator chooses among several possibilities, as described by Levý. Keywords: A Fala, minority language, standard, optional activity, pattern reformulation.

Le Fala : une dimension sociolinguistique dans les traductions vers une lange minorisée

Le but de cet article est de présenter le contexte sociolinguistique de la langue fala et les traductions réalisées vers cette langue jusqu’à présent. On aborde les problèmes spécifiques qui affrontent les traducteurs lorsque les langues ne possèdent pas un standard. Du même, on accorde une importance au travail mené par les traducteurs parce que ce n’est pas fréquent de trouver des traductions vers les langues minorisées par des traducteurs professionnels ou avec une formation linguistique. D’après Levý, le processus de traduction comprend trois phases : la compréhension du patron, l’interprétation du patron et la reformulation du patron. Dans le cas des langues qui se ressemblent, tel que le castillan et le fala, ce processus implique un travail plus facile pour le traducteur, cependant, ces deux langues ne permettent pas une traduction automatique. La traduction du Petit Prince d’Exupéry a été récemment faite, un an plus tard, le Nouveau Testament et en 2016 on attend d’autres traductions. Les traducteurs de cette langue rencontrent des problèmes spécifiques qui n’existent pas dans le processus de traduction des langues avec une tradition écrite considérable, toutefois, la traduction reste une activité au libre choix, où le traducteur choisit parmi plusieurs possibilités, comme le décrit Levý. Mots clés : le Fala, langue minorisée, standard, activité optionnelle, reformulation du patron.

español Lengua, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Normativización ESPAÑA, CÁCERES, Eljas, San Martín de Trevejo, Valverde del Fresno fala de Xálima, traducciones
183021 Artículo de revista A fala do Val do Xálima /es/fichas-bibliograficas/fala-do-val-do-xalima

Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía

Flores Pérez, Tamara

Flores Pérez, Tamara 2019 13 2 9-12 http://www.revistalimite.es/v13b/01apres.pdf

Presentación del número monográfico sobre la fala de Xálima de la revista Limite.

fala Lengua, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Otros trabajos dialectológicos/sociolingüísticos ESPAÑA, CÁCERES, Eljas, San Martín de Trevejo, Valverde del Fresno fala de Xálima
182090 Capítulo de libro A Fala dois puntu zeru: Iniciativas y movimientos socioculturales para la conservación y difusión del habla de San Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno /es/fichas-bibliograficas/fala-dois-puntu-zeru-iniciativas-y-movimientos-socioculturales-para-la

La enseñanza de las Humanidades y las Ciencias Sociales a través del mundo digital

Álvarez González-Jubete, Carmen

Álvarez González-Jubete, Carmen

Hortal Muñoz, José Eloy; Rivero Rodríguez, Manuel; Torres Corominas, Eduardo

Madrid Ediciones Digitales ED 2017 89-102 https://www.academia.edu/33179873/

[Resumen extraído de la fuente original]

Al noroeste de Extremadura y marcando frontera política con Portugal, se encuentran "Us Tres Lugaris": San Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno, tres enclaves lingüísticos que comparten un habla o fala tradicional de raíces galaico-portuguesas, que se diferencia de las variedades usadas en su entorno geográfico más inmediato. Su relevancia lingüística ha quedado patente en los debates provocados por los distintos estudios realizados en torno a su origen y clasificación, principalmente desarrollados en el ámbito filológico-académico. Este hecho contrasta con la desatención histórica prestada por las instituciones al valor sociolingüístico y cultural de esta lengua, que ha sobrevivido al paso del tiempo transmitiéndose exclusivamente de manera oral y familiar. Es por esto que actualmente han dado comienzo una serie de iniciativas y proyectos destinados a conservar e incentivar el uso de la fala, y sobre todo, a darle una mayor visibilidad y reconocimiento tanto dentro como fuera de Extremadura.

español Lengua, Fonética y fonología, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Políticas lingüísticas. Normalización ESPAÑA, CÁCERES, Eljas, San Martín de Trevejo, Valverde del Fresno fala de Xálima, conciencia/identidad lingüística, vitalidad lingüística
181948 Tesis A fala dos concelhos de Trasmiras e Qualedro /es/fichas-bibliograficas/fala-dos-concelhos-de-trasmiras-e-qualedro

Alonso Estravis, Isaac

Alonso Estravis, Isaac Jesús Pena Seijas Universidade de Santiago 1999 2 vols.

[Resumen extraído de Teseo. Base de datos de tesis doctorales]

El trabajo está esencialmente constituido por una recopilación de léxico en los mencionados municipios de la provincia de Ourense. La obra se divide en las siguientes partes: Objetivo del trabajo, Características de los dos concejos estudiados, Metodología seguida, Gramática, Léxico y Literatura popular. El léxico, que constituye lo fundamental del trabajo, abarca desde la página 143 a la 1347 (1204 páginas de léxico popular). La recogida es exhaustiva y en ella tienen entrada todas las variantes empleadas por los hablantes de cada una de las 40 localidades. Las entradas y los ejemplos reflejan fielmente el habla local. La sección de Literatura popular (pp. 1351-1572) ofrece textos de todo tipo, algunos de especial importancia.

Tese de Doutoramento.

gallego Lengua, Lexicología y lexicografía, Diccionarios y glosarios, Trabajos onomasiológicos y semasiológicos, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Descripción (socio)lingüística de una localidad o territorio. Atlas lingüísticos, Léxico dialectal, Pensamiento y mundo cultural, Antropología y etnología, Folclore. Tradición oral ESPAÑA, OURENSE, Cualedro, Trasmiras gallego, monografía dialectal, vocabulario, literatura dialectal, paremias
179920 Artículo de revista A fala d’os tres lugaris (Cáceres). Conservación e identidade /es/fichas-bibliograficas/fala-dos-tres-lugaris-caceres-conservacion-e-identidade

A Trabe de Ouro

Sartal Lorenzo, Miguel Anxo

Sartal Lorenzo, Miguel Anxo 2007 70 91-108

[Sinopsis reproducida de BILEGA]

Estúdanse os factores que contribuíron para a persistencia na actualidade da fala do Val do río Ellas (noroeste da provincia de Cáceres), sostendo que se debe a unha conxunción de varias causas, tanto xeográficas coma de tipo social. En primeiro lugar, preséntanse moi brevemente as hipóteses baralladas ao longo do séc. XX e comezos do XXI para explicar a orixe das variedades lingüísticas utilizadas no val. A seguir, detállase que esa zona foi foco de referencia no seu contorno ata o séc. XIX e indícase que a súa situación liminar, en zona de fronteira, puido ser un factor importante para a conservación desas variedades. Tamén se desenvolve a cuestión identitaria, a propia percepción dos habitantes do val como diferente do resto da poboación estremeña. Considérase interesante a denominada 'capacidade fonética da fala', isto é, que mentres os habitantes do val teñen doada a pronuncia do castelán ou do portugués, os falantes desas linguas precisan aprender determinados fonemas para acceder á 'fala', o que contribúe a marcar distinción e diferenza. Coméntase que tamén é positivo para a supervivencia o feito de que o nome usado para denominar en conxunto o valverdeiro, o lagarteiro e o mañego ('A fala') sexa amplo e pouco definitorio, evitándose así conflitos motivados por falar unha lingua que leva o nome doutra rexión administrativa, especialmente se está desprestixiada no imaxinario popular, como considera o autor que acontece co portugués de Estremadura ou co galego de Asturias, León e Zamora. A seguir, examínanse os usos lingüísticos adxudicados na comunidade á 'fala' e ao castelán e debátese sobre a causa das diferenzas lingüísticas existentes entre os concellos dos Tres Lugaris e o valor identitario destas. Na conclusión, lémbrase que a conservación da fala e da identidade dos Tres Lugaris viñeron xuntas da man e sintetízanse os factores antes sinalados como de posible relevancia para esta supervivencia. Por último, coméntase que o fenómeno da globalización, dunha banda, contribúe para a introdución con forza do castelán e o conseguinte esmorecemento da 'fala', mais, doutra, favorece que rexurda o valor da identidade local, o aprecio do propio. | Índice: Localización, periferia e fronteira | A capacidade fonética da Fala | O nome da Fala | Grupos e Fala | Conclusión [X.A.P.]

gallego Lengua, Lingüística histórica y etimología, Historia externa, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Competencias, usos y actitudes, Otros trabajos dialectológicos/sociolingüísticos ESPAÑA, CÁCERES, Eljas, San Martín de Trevejo, Valverde del Fresno fala de Xálima, filiación lingüística, conciencia/identidad lingüística
179911 Trabajo inédito A fala du val du ríu d’As Ellas (El habla del valle del río Eljas) /es/fichas-bibliograficas/fala-du-val-du-riu-das-ellas-el-habla-del-valle-del-rio-eljas

Naharro Riera, Alfonso; Parra Sapo, Eric

, Naharro Riera, Alfonso, Parra Sapo, Eric 1980

Resumen disponible en la página web de los Coloquios Históricos de Extremadura (http://www.chdetrujillo.com/x-coloquios-historicos-de-extremadura/):

En plena sierra de Gata y lindando con Portugal y Salamanca, nos encontramos con una reliquia lingüística: «A tala du val du riu d’as Ellas». Son tres poblaciones cacereñas: San Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno las que emplean como método de comunicación oral el mañego, lagarteiru y valverdeiru, que se corresponden al gentilicio que nada tiene que ver con su denominación en castellano.

Este fenómeno lingüístico es anterior a la Baja Edad Media y se encuentra hermanado a nivel de origen con el Gallego, Portugués, Leonés y Bable, lenguas procedentes del latín que hablaban las legiones romanas del occidente de la Citerior (de ahí viene el topónimo «León», de legión).

En este trabajo, tratamos de demostrar el origen directo de estas «falas» y no su origen portugués como otros autores han querido demostrar. El valle del río Eljas tiene una vía de penetración cultural galaica por la región bracarensis, que desde la prehistoria nos viene dando datos.

Este trabajo se lo brindamos a los filólogos hispanistas para que ellos, como profesionales, se preocupen y lo completen, por esta causa les damos la idea y les animamos a desentrañar este misterio de nuestra cultura regional de la Alta Extremadura.

Ponencia presentada en los X Coloquios Históricos de Extremadura. Trujillo: Centro de Iniciativas Turísticas.

misceláneo Lengua, Estudios comparativos y contrastivos, Otras comparaciones y contrastes ESPAÑA, CÁCERES, Eljas, San Martín de Trevejo, Valverde del Fresno fala de Xálima, filiación lingüística
181836 Trabajo inédito A fala galego-portuguesa da Baixa Limia e Castro Laboreiro /es/fichas-bibliograficas/fala-galego-portuguesa-da-baixa-limia-e-castro-laboreiro

Gonçáles Ribeira, José Manuel

Gonçáles Ribeira, José Manuel 2004 21 http://www.agal-gz.org/pdf/falabaixalimia.pdf

ÍNDICE: I.-LIMIAR || II.- FICHA || III.-TRAÇOS LINGÜÍSTICOS | III.1.- O SISTEMA DE SIBILANTES DO GALEGO PORTUGUÊS DA BAIXA-LIMIA | III.2.- A FALA DA BAIXA-LÍMIA E O GALEGO ESTÁNDAR | III.3.- A FALA DA BAIXA-LÍMIA E O PORTUGUÊS PADRÃO | III.4.- MAPAS || IV.- TRABALHO DE CAMPO | IV.1.- CRITÉRIOS DAS TRANSCRIÇONS | IV.2.- TRANSCRIÇONS | 1.- AS FANTASMAS | 2.- NENO TOLHEITO | 3.- SONGOKU | 4.- O BALOM NAS UVAS | 5.- A ROUPA TENDIDA | 6.- TRABALHOS DUM TEMPO | 7.- OS FUGIDOS || V. CONCLUSONS || VI.- BIBLIOGRAFIA

 Conferencia pronunciada o 23 de outubro de 2004 en Vilar de Santos nas Xornadas sobre Patrimonio de Tradición Oral.

gallego Lengua, Fonética y fonología, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Descripción (socio)lingüística de una localidad o territorio. Atlas lingüísticos ESPAÑA, OURENSE, Entrimo, Lobios, PORTUGAL, BRAGA, Terras de Bouro, VIANA DO CASTELO, Melgaço sibilantes, gallego, portugués, corpus documental
179931 Artículo de revista A fala, habla fronteriza con Portugal en la provincia de Cáceres /es/fichas-bibliograficas/fala-habla-fronteriza-con-portugal-en-la-provincia-de-caceres

Boletín de la Real Academia de Extremadura de las Letras y las Artes

Viudas Camarasa, Antonio

Viudas Camarasa, Antonio 2000-2001 XI 339-347 http://www.dialectus.com/habla-fronteriza/hablafronteriza.htm

Es la reproducción del informe que se presentó, a petición de la Junta de la Real Academia de Extremadura, para la declaración de a fala como bien de interés cultural. El informe contiene una justificación jurídica, una justificación lingüística y unas conclusiones.

español Lengua, Sociolingüística. Dialectología y geolingüística, Bilingüismo y diglosia. Lenguas en contacto. Interferencias, Políticas lingüísticas. Normalización ESPAÑA, CÁCERES, Eljas, San Martín de Trevejo, Valverde del Fresno fala de Xálima