FRONTESPO

Aduana La Codosera

La frontera entre España y Portugal: un tesoro lingüístico amenazado

Se publica, en la web de divulgación científica The Conversation, nuestro artículo divulgativo sobre el proyecto FRONTESPO y su utilidad para la conservación y difusión del patrimonio lingüístico y cultural de La Raya

 

Los territorios fronterizos son espacios heterogéneos. Por propia definición, son lugares en donde las personas pasan de un país a otro y, con ellas, sus lenguas, culturas, objetos personales o de comercio. Esta circulación de personas, ideas y materiales va imprimiendo una identidad propia a las comunidades de frontera. El límite político entre España y Portugal no es, desde luego, una excepción, sino una franja que atesora un impresionante patrimonio cultural y lingüístico.

 

Continúa en https://theconversation.com/la-frontera-entre-espana-y-portugal-un-tesoro-linguistico-amenazado-111924

Temáticas del Corpus oral de la frontera hispano-portuguesa (FRONTESPO-COR)

Estructura temática de las entrevistas

En cada punto de la red se han entrevistado a varias personas, con representación siempre de los dos sexos y de las distintas franjas etarias (a) hasta 50 años; b) entre 50 y 75 años; c) más de 75 años), con la intención de huir del enfoque “arqueológico” de la dialectología tradicional. Una entrevista prototípica consta de tres partes bien diferenciadas, aunque en algunos casos (especialmente con informantes mayores y con personas que tenían poco tiempo disponible) no se han tratado todos estos contenidos:

a) Conversación sobre diversos campos semánticos de la vida tradicional (agricultura, ganadería, etc.), siguiendo un cuestionario común a toda la red, para poder plantear trabajos geolingüísticos, dialectométricos, sobre obsolescencia léxica, etc. Dependiendo del tiempo que tenía disponible el informante y de su grado de conocimiento del tema, la conversación es más fluida o tiende más al formato pregunta-respuesta.

b) Conversación sobre aspectos sociolingüísticos: juicios sobre la propia variedad y la de los pueblos vecinos (de uno u otro lado de la Raya), actitudes y usos lingüísticos (especialmente en el caso de variedades minoritarias o enclaves), cambio o mezcla de código en el contacto con nacionales de otros países, etc.

c) Conversación libre sobre aspectos relativos a la vida de frontera y a la actualidad del medio rural: abandono del campo, el contrabando y el comercio, la buena o mala relación con los vecinos del otro lado, etc. Esta parte de la entrevista cumple una doble finalidad: dotar al corpus de materiales con un registro lingüístico más espontáneo y fluido, que intente reflejar del modo más fiel posible el habla de los informantes y que pueda ser aprovechado para estudios discursivos y sintácticos, y compilar información antropológica, etnográfica o de geografía humana, entre otras, que pueda ser de utilidad a quien investiga sobre el hecho fronterizo desde otras perspectivas y que sirva también de recopilación de la memoria colectiva de las comunidades investigadas.

Catálogo de la biblioteca del Institute of Historical Research de Londres. Autor: NotFromUtrecht, Wikimedia Commons. CC BY-SA. 3.0. Fuente 

Árbol temático

Para facilitar la consulta y manejo del corpus, las entrevistas han sido segmentadas y editadas. Se han creado diversas sesiones buscando una cierta coherencia temática. A cada una de estas grabaciones se les asigna uno o varios temas, que pueden emplearse como criterio de recuperación de datos en el buscador, en solitario o en combinación con otros aspectos (edad y sexo del informante, existencia de transcripción, etc.). Es importante tener en cuenta que no es una clasificación temática exhaustiva. Es decir, catalogamos los contenidos principales de la conversación, teniendo en cuenta la perspectiva de conjunto de FRONTESPO-COR, pero eso no excluye que se traten otros contenidos, para una sinopsis detallada, hay que consultar siempre la descripción de cada una de las sesiones.

Presentamos a continuación el tesauro de temas, en versión trilingüe

 

(actualizado: 16/5/2018)

  • Animales [excepto ganado] | Animais [exceto gado] | Animals [except for livestock]

Caza | Caça | Hunting

Mamíferos | Mamíferos | Mammals

Insectos, anfibios y reptiles | Insetos, anfíbios e répteis | Insects, amphibians and reptiles

Pájaros | Pássaros | Birds

 

  • Casa | Casa | House

Partes de la casa y dependencias | Partes da casa e dependências | Parts of the house and annexed buildings

Mobiliario. Utensilios | Mobília e utensílios | Furniture and household utensils

 

  • Contexto histórico y geográfico | Contexto histórico e geográfico | Historical and geographic context

Transformaciones en las últimas décadas | Transformações nas últimas décadas | Transformations in the last decades

Couto Misto

Guerra civil española (1936-1939) | Guerra civil espanhola (1936-1939) | Spanish Civil War (1936-1939)

 

  • La frontera | A fronteira | The border

Comercio | Comércio | Trade

Contrabando | Contrabando | Smuggling

Migraciones | Migrações | Migrations

Relaciones con las comunidades fronterizas | Relações com as comunidades fronteiriças | Relationship with border communities

Relaciones con el Estado y sus autoridades | Relações com o Estado e as suas autoridades | Relationship with the State and its agents.

Otras informaciones sobre la vida en la frontera | Outras informações sobre a vida na fronteira | Other information about life at the border

               

  • Ganado | Gado | Livestock

Ganado equino y animales de carga | Gado equino e animais de carga | Horses and pack animals

Ganado ovino y caprino | Gado ovino e caprino | Sheep and goat breeding

Ganado porcino | Gado suino | Pig farming

Ganado vacuno | Gado vacum | Cattle

 

  • Lengua | Língua | Language

Situación lingüística de la comunidad | Situação linguística da comunidade | Linguistic situation in the community

Lengua de las localidades vecinas del mismo país | Língua das localidades vizinhas do mesmo país | Language in the neighbouring places at the same country

Lengua del país vecino | Língua do país vizinho | Language of the neighbouring country

Comportamiento lingüístico con los vecinos del otro país | Comportamento linguístico com a gente do país vizinho | Linguistic behaviour with nationals from the neighbouring country

 

  • Plantas | Plantas | Plants

Árboles (no frutales) y aprovechamiento forestal | Árvores não fruteiras e aproveitamento florestal | Trees and forestry use

Cereales | Cereais | Grain

Herramientas y aperos | Ferramentas e apeiragem | Tools and farm implements

Huerta y árboles frutales | Horta e árvores fruiteiras | Garden and fruit trees

Plantas espontáneas | Plantas espontâneas | Volunteer plants

Tipos de terreno | Tipos de terreno | Kinds of plots

Trabajos agrícolas | Trabalhos agrícolas | Agricultural operations

 

  • Productos elaborados | Produtos elaborados | Processed products

Aceite | Azeite | Olive oil           

Harina y pan | Farinha e pão | Flour and bread

Lácteos | Produtos lácteos | Dairy products

Vestuario y tejido | Vestuário e tecido | Clothing and weaving

Uva y vino | Uva e vinho | Grape and wine

Otras industrias | Outras indústrias | Other industries

 

  • Ser humano (físico y social) | Ser humano (físico e social) | Human being (physical and social)

Comida y partes del día | Comida e partes do dia | Meals and parts of a day

Festividades. Bailes | Festividades. Bailes | Celebrations and dances

Partes del cuerpo | Partes do corpo | Parts of the body

Relaciones amorosas. Familia | Relações amorosas. Família | Love relationships. Family

 

  • Otros | Outros | Other contents

Biografía | Biografia | Biography

Cuentos, leyendas e historias | Contos, lendas e histórias | Stories and legends

Informaciones etnográficas | Informações etnográficas | Ethnographic information.

 

 

Puntos de encuesta del Corpus oral de la frontera hispano-portuguesa

Indicamos, a continuación, las localidades exploradas por nuestro proyecto y el número de entrevistas que se realizaron en cada una de ellas. Progresivamente, se irán subiendo los materiales (ficheros de vídeo y de audio y transcripciones) a nuestro sitio web. Si tiene interés en consultar grabaciones que todavía no estén disponibles públicamente, escríbanos a frontespo@gmail.com

 

Pontevedra (España): 7 entrevistas

Medáns (As Neves): 2 entrevistas

San Xosé de Ribarteme (As Neves): 1 entrevista

Sela (Arbo): 4 entrevistas

 

Viana do Castelo (Portugal): 9 entrevistas

Cabreiro (Arcos de Valdevez): 1 entrevista

Igreja (Arcos de Valdevez): 1 entrevista

Messegães (Monção): 5 entrevistas

Sobreira (Arcos de Valdevez): 2 entrevistas

 

Ourense (España): 8 entrevistas

Calvos (Calvos de Randín): 4 entrevistas

Rubiás dos Mixtos (Calvos de Randín): 4 entrevistas

 

Vila Real (Portugal): 10 entrevistas

Pitões das Júnias (Montalegre): 5 entrevistas

Tourém (Montalegre): 5 entrevistas

 

Zamora (España): 8 entrevistas

Castromil (Hermisende): 4 entrevistas

Hermisende (Hermisende): 4 entrevistas

 

Bragança (Portugal): 7 entrevistas

Moimenta (Vinhais): 4 entrevistas

Travanca (Vinhais): 3 entrevistas

 

Salamanca (España): 20 entrevistas

Aldea del Obispo (Aldea del Obispo): 4 entrevistas

La Alamedilla (La Alamedilla): 6 entrevistas

La Bouza (La Bouza): 4 entrevistas

Navasfrías (Navasfrías): 4 entrevistas

Puerto Seguro (Puerto Seguro): 1 entrevista

Villar de Argañán (Villar de Argañán): 1 entrevista

 

Guarda (Portugal): 21 entrevistas

Aldeia da Ponte (Sabugal): 4 entrevistas

Escarigo (Figueira de Castelo Rodrigo): 3 entrevistas

Foios (Sabugal): 4 entrevistas

Malpartida (Almeida): 3 entrevistas

São Pedro de Rio Seco (Almeida): 3 entrevistas

Vale da Mula (Almeida): 4 entrevistas

 

Cáceres (España): 43 entrevistas

Eljas (Eljas): 5 entrevistas

Herrera de Alcántara (Herrera de Alcántara): 7 entrevistas

Piedras Albas (Piedras Albas): 5 entrevistas

San Martín de Trevejo (San Martín de Trevejo): 5 entrevistas

Valverde del Fresno (Valverde del Fresno): 18 entrevistas

Zarza la Mayor (Zarza la Mayor): 3 entrevistas

 

Castelo Branco (Portugal): 28 entrevistas

Malpica do Tejo (Castelo Branco): 5 entrevistas

Monforte da Beira (Castelo Branco): 5 entrevistas

Monfortinho (Idanha-a-Nova): 4 entrevistas

Rosmaninhal (Idanha-a-Nova): 3 entrevistas

Salvaterra do Extremo (Idanha-a-Nova): 4 entrevistas

Segura (Idanha-a-Nova): 3 entrevistas

Torre (Castelo Branco): 2 entrevistas

Toulões (Idanha-a-Nova): 2 entrevistas

 

Badajoz (España): 10 entrevistas

El Marco (La Codosera): 1 entrevista

La Codosera (La Codosera): 5 entrevistas

La Rabaza (La Codosera): 4 entrevistas

 

Portalegre (Portugal): 8 entrevistas

Alegrete (Portalegre): 3 entrevistas

Esperança (Arronches): 4 entrevistas

Várzea Grande (Arronches): 1 entrevista

 

Huelva (España): 30 entrevistas

Barcia Zapatero (Sanlúcar de Guadiana): 1 entrevista

El Almendro (El Almendro): 1 entrevista

El Granado (El Granado): 1 entrevista

El Romerano (Sanlúcar de Guadiana): 4 entrevistas

Fuente Santa (San Silvestre de Guzmán): 1 entrevista

La Estacada (Ayamonte): 2 entrevistas

La Fontanilla (Ayamonte): 2 entrevistas

La Parra (San Silvestre de Guzmán): 1 entrevista

La Zaballa (Ayamonte): 1 entrevista

Paymogo (Paymogo): 4 entrevistas

Puebla de Guzmán (Puebla de Guzmán): 1 entrevista

Puerto de la Laja (El Granado): 2 entrevistas

San Silvestre de Guzmán (San Silvestre de Guzmán): 4 entrevistas

Sanlúcar (Sanlúcar de Guadiana): 5 entrevistas

 

Faro (Portugal): 8 entrevistas

Alcoutim (Alcoutim): 4 entrevistas

Guerreiros do Rio (Alcoutim): 1 entrevista

Laranjeiras (Alcoutim): 3 entrevistas

Documentação linguística das zonas raianas de Portugal e Espanha: o projeto Frontespo, com análise do caso da Beira Baixa / Extremadura espanhola

Publicou-se um artigo do Prof. Fernando Brissos (Centro de Linguística da Universidade de Lisboa) sobre o projeto FRONTESPO. A contribuição intitula-se Documentação linguística das zonas raianas de Portugal e Espanha: o projeto Frontespo, com análise do caso da Beira Baixa / Extremadura espanhola e aparece no número 3 da revista da Associação Portuguesa de Linguística.

Resumo (em inglês): 

This paper takes on two main objectives. The first is to present and depict the project Frontespo – Frontera hispano-portuguesa: documentación lingüística y bibliográfica [Spanish-Portuguese frontier: linguistic and bibliographic documentation], which aims at producing a comprehensive linguistic documentation of the frontier area between Portugal and Spain. The second objective is to study the stressed vowel systems of a specific border area located in the central interior part of Portugal, which, despite not having been subject to a detailed depiction up to this day, is decisive in understanding the constitution of Portuguese central-southern dialects as a whole, as recent studies have shown. The results are clear in (i) allowing for the description of the area’s vowel systems and (ii) improving our view on the history of central-southern Portuguese. This study therefore exemplifies the type of linguistic approach that a project like Frontespo allows for and, more importantly, the need for new, comprehensive language documentation projects in  Portugal.