La Alamedilla 06. Sesión 1. Juicios lingüísticos

Fecha | Data | Date: 14/12/2015
​Duración | Duração | Length: 10:44

 

ESP: Perfil lingüístico de la informante. En La Alamedilla se habla una “mistura”, no es verdadero portugués, es más grosero; pero tampoco es buen castellano; ejemplos de interferencias. Los de Puebla y La Alberguería hablan un español más cerrado, más “paleto”. El dialecto de La Alamedilla nace como mezcla, por ser lugar de contrabando. Muchos de los que hablan portugués es por provenir de familias portuguesas, algo que sucede con casi todos los habitantes. Reflexión sobre la pronunciación del grupo “ou” (p. ej. “toucinho”); grafocentrismo. [Los últimos 4 minutos de la entrevista se realizan en portugués] ¿Cómo se habla aquí el español? Aquí no hablan bien, o dicen palabras españolas con pronunciación portuguesa o palabras portuguesas pronunciadas a la española. Diferencias entre el habla de La Alamedilla y otros pueblos. ¿Hay diferencias en el modo de hablar de jóvenes y viejos? Algunos jóvenes quieren recuperar léxico antiguo. Lenguas usadas por la informante en la familia y en la escuela. Intercomprensión lingüística.

PORT: Perfil linguístico da informante. Em La Alamedilla fala-se "mistura", não é verdadeiro português, é mais rude; mas também não é bom espanhol; exemplos de interferências. Os de Puebla e La Alberguería falam um espanhol mais fechado, mais "paleto". O dialeto de La Alamedilla nasce como uma mistura, pois é um lugar de contrabando. Muitos dos que falam português vêm de famílias portuguesas, algo que acontece com quase todos os habitantes. Reflexão sobre a pronúncia do grupo "ou" (e.g. "toucinho"); grafocentrismo. Como se fala espanhol aqui? Aqui não falam bem, ou dizem palavras em espanhol com pronúncia em português ou palavras em português pronunciadas em espanhol. Diferenças entre a fala de La Alamedilla e outros povos. Existem diferenças no modo de falar dos jovens e dos velhos? Alguns jovens querem recuperar o velho léxico. Línguas utilizadas pela informante na família e na escola. Intercompreensão linguística.

ENG: Linguistic profile of the informant. In La Alamedilla a "mistura" is spoken, it is not true Portuguese, it is more rude; but it is not good Spanish either; examples of interferences. Those of Puebla and La Alberguería speak a more closed Spanish, more "paleto". The dialect of La Alamedilla is born as a mixture, since it is a place of smuggling. Many of those who speak Portuguese come from Portuguese families, something that happens with almost all inhabitants. Reflection on the pronunciation of the group "ou" (e.g. "toucinho"); graphocentrism. How is Spanish spoken here? Here they don't speak well, or they say Spanish words with Portuguese pronunciation or Portuguese words pronounced in Spanish. Differences between the speech of La Alamedilla and other peoples. Are there differences in the way young and old people speak? Some young people want to recover old lexicon. Languages used by the informant in the family and at school. Linguistic intercomprehension.

Audio/Video Files: