Transformations in the last decades

ID: ESBA12013-002
Duración: 8:51
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/YSJOSQ

NOTA: Solo audio / audio only. El sonido original se oye muy bajo. Por eso, ofrecemos dos versiones del archivo WAV, la normal y la amplificada.

 

ESP: La vida de antes era dura, aunque también había ocasiones para divertirse; contraste con la etapa actual, muy permisiva, que no valora el esfuerzo. La vida doméstica (especialmente la colada). A los 11 años, la informante ya hacía tareas agrícolas, como la siega de los cereales o los trabajos de la aceituna. Denominaciones de algunos oficios y trabajos del campo. Había mucha penuria y los trabajadores agrícolas vivían en muy malas condiciones y estaban muy mal pagados

PORT: A vida no passado era dura, embora também houvesse ocasiões para se divertir; em contraste com a situação actual, muito permissiva, que não valoriza o esforço. Vida doméstica (especialmente lavagem de roupa). Aos 11 anos de idade, a informante já fazia trabalhos agrícolas, tais como a colheita de cereais ou o trabalho com azeitonas. Nomes de alguns ofícios e empregos no campo. Havia muitas dificuldades e os trabalhadores agrícolas viviam em muito más condições e eram muito mal pagos.

ENG: Life in the past was hard, although there were also occasions to have fun; contrast with the current stage, very permissive, which does not value effort. Domestic life (especially laundry). At the age of 11, the informant was already doing agricultural work, such as harvesting cereals or working with olives. Names of some trades and jobs in the countryside. There was a lot of hardship and agricultural workers lived in very bad conditions and were very poorly paid.

ID: ESBA12013-001
Duración: 9:34
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/BW4OIG

NOTA: Solo audio / audio only. El sonido original se oye muy bajo. Por eso, ofrecemos dos versiones del archivo WAV, la normal y la amplificada.

 

ESP: La informante señala que lo que se habla en la localidad no es portugués, sino “chapurreao”. Había mucho comercio entonces (su padre tuvo una de las tiendas más importantes, en la que también estaba el baile) y llegó a haber cuatro bares. Las relaciones con Portugal eran intensas, y también había contrabando. Sin embargo, actualmente viven en la aldea menos de 10 personas. El uso del portugués en la familia. Se pierde en las generaciones más jóvenes, y la informante no recuerda los motivos que llevaron a esa situación.

PORT: A informante assinala que o que se fala na localidade não é português, mas "chapurreao". Havia na altura muito comércio (o seu pai tinha uma das lojas mais importantes, que também albergava o baile) e havia até quatro bares. As relações com Portugal eram intensas, e existia também contrabando. No entanto, menos de 10 pessoas vivem hoje na aldeia. O uso do português na família. Perde-se nas gerações mais jovens, e a informante não se lembra das razões que levaram a esta situação.

ENG: The informant points out that what is spoken in the locality is not Portuguese, but "chapurreao". There was a lot of trade then (her father had one of the most important shops, which also housed the dance) and there were even four bars. Relations with Portugal were intense, and there was also smuggling. However, less than 10 people live in the village today. The use of Portuguese in the family. It is lost in the younger generations, and the informant does not remember the reasons that led to this situation.

ID: ESBA12012-001
Duración: 14:06
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/4KUCCC

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12012-001

 

ESP: El origen histórico. Antes era portugués, por eso la gente habla esa lengua. Alguna gente habla portugués, otra español, y alguna va alternando según el interlocutor. Cuenta aproximadamente con 400 habitantes, es una aldea que pertenece a Olivenza. La relación con los portugueses era buena. Había también matrimonios mixtos. Ya no se habla portugués. Diferencias con otras variedades lusófonas y otras lenguas. La doble nacionalidad. La emigración. Productos agrícolas y animales que se dan en el territorio; no es zona vinícola

PORT: A origem histórica. Antigamente era português, e é por isso que as pessoas falam essa língua. Algumas pessoas falam português, outras espanhol, e algumas alternam, dependendo do interlocutor. Tem aproximadamente 400 habitantes, é uma aldeia que pertence a Olivença. A relação com os portugueses era boa. Houve também casamentos mistos. O português já não se fala. Diferenças com outras variedades lusófonas e outras línguas. Dupla nacionalidade. A emigração. Produtos agrícolas e animais que ocorrem no território; não é uma zona de viticultura.

ENG: The historical origin. It was Portuguese before, that's why people speak that language. Some people speak Portuguese, others Spanish, and some alternate depending on the speaker. It has approximately 400 inhabitants, it is a village that belongs to Olivenza. The relationship with the Portuguese was good. There were also mixed marriages. Portuguese is no longer spoken. Differences with other Lusophone varieties and other languages. Dual nationality. Emigration. Agricultural products and animals that occur in the territory; it is not a wine-growing area.

ID: ESBA12011-002
Duración: 8:06
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/UBBCCP

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12011-002

 

ESP: En el campo vivían en chozas, muy precarias; materiales y distribución. Los propietarios agrícolas no solían portarse bien con los trabajadores; curiosamente, algunas de esas familias han ido perdiendo importancia y hoy son ellos quienes viven en condiciones no muy buenas. Había mucha penuria, y personas que prácticamente vivían de la caridad. La sopa de trapo. Receta.

PORT: No campo viviam em choças, muito precárias: materiais e distribuição. Os proprietários agrícolas não se comportavam normalmente bem com os trabalhadores; curiosamente, algumas destas famílias têm vindo a perder importância e hoje são elas que vivem em condições não muito boas. Havia muitas dificuldades, e algumas pessoas estavam praticamente a viver da caridade. Sopa de trapo. Receita.

ENG: In the countryside they lived in huts, very precarious: materials and distribution. The agricultural owners did not usually behave well with the workers; curiously, some of these families have been losing importance and today they are the ones who live in not very good conditions. There was a lot of hardship, and people were practically living on charity. "Sopa de trapo": recipe.

ID: ESBA12010-001
Duración: 8:26
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/TALKNT

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12010-001

 

ESP: Antiguamente, las condiciones materiales de la aldea eran malas. Todo era de roca en la aldea, que estaba atravesada por el río, por lo que había mucha humedad y musgo. Una cosa buena es que había más relación entre los vecinos. Platos típicos. Las fiestas; el día de S. Bento / Benito. Juegos infantiles. La escuela. Las casas de antes y las chozas, donde vivían los pobres.

PORT: Antigamente, as condições materiais na aldeia eram más. Tudo era feito de rocha na aldeia, que era atravessada pelo rio, por isso havia muita humidade e musgo. Uma coisa boa é que existiam mais relações entre os vizinhos. Pratos típicos. As festividades; o dia de S. Bento / Benito. Jogos para crianças. A escola. As casas antigas e as palhoças, onde viviam os pobres.

ENG: In the old days, the material conditions in the village were bad. Everything was made of rock in the village, which was crossed by the river, so there was a lot of humidity and moss. One good thing is that there were more relations between neighbours. Typical dishes. The festivities; the day of S. Bento / Benito. Children's games. The school. The old houses and the huts, where the poor lived.

ID: ESBA12009-002
Duración: 4:32
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GVF0VB

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12009-002

 

ESP: ¿Cómo era San Bento antes? Han cambiado mucho los edificios y el paisaje. Los trabajos de antes (p. ej. el carbón) eran muy duros. Ahora se vive mucho mejor. Se trabaja la fruta (melocotones, ciruelas, etc.). No hay mucho contrabando ahora, aunque sí antes, en la posguerra.

PORT: Como era San Bento antes? Os edifícios e a paisagem mudaram muito. O trabalho no passado (por exemplo, na indústria do carvão) era muito difícil. Agora a vida é muito melhor. Trabalha-se a fruta (pêssegos, ameixas, etc.). Agora não há muito contrabando, embora houvesse no período do pós-guerra.

ENG: What was San Bento like before? The buildings and the landscape have changed a lot. The work in the past (e.g. in the coal industry) was very hard. Now life is much better. Fruit is worked (peaches, plums, etc.). There is not much smuggling now, although there used to be in the post-war period.

ID: ESBA12008-002
Duración: 4:46
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QKJ5RD

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-002

 

ESP: La vida de antes era una esclavitud. Se abandonaba muy temprano la escuela, porque hacía falta dinero en la familia. Era muy diferente la vida de la de los niños de hoy, y mejor en bastantes aspectos, porque los de ahora están muy parados, muy dependientes de los aparatos electrónicos. Juegos.

PORT: A vida no passado era uma escravatura. As pessoas deixaram a escola muito cedo, porque a família precisava de dinheiro. A vida era muito diferente da das crianças de hoje, e melhor em muitos aspectos, porque as crianças de hoje são muito ociosas, muito dependentes de dispositivos electrónicos. Jogos.

ENG: Life in the past was a slavery. People left school very early, because the family needed money. Life was very different from that of today's children, and better in many ways, because today's children are very idle, very dependent on electronic devices. Games.

ID: ESBA12007-002
Duración: 14:12
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/DNRVEC

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12007-002

 

ESP: Con el paso de los años, las familias iban contando historias sobre la actuación de parientes en la Guerra Civil de España. Represión. Las rapadas. Después la situación mejoró algo, aunque tampoco era muy boyante. Lo normal es que los hijos dejasen muy pronto la escuela, para ponerse a cuidar ganado, entrar a servir en alguna casa o emigrar.

PORT: Ao longo dos anos, as famílias contaram histórias sobre as acções dos parentes na Guerra Civil Espanhola. Repressão. As rapadas. Posteriormente, a situação melhorou um pouco, embora também não tenha sido muito favorável. Era normal que as crianças abandonassem a escola muito cedo, para cuidar do gado, para entrar em serviço numa casa ou para emigrar.

ENG: Over the years, families would tell stories about the actions of relatives in the Spanish Civil War. Repression. The shavings. Afterwards, the situation improved somewhat, although it was not very buoyant either. It was normal for children to leave school very early, to look after livestock, to go into service in a house or to emigrate. 

ID: ESBA12007-001
Duración: 13:50
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JOGPOQ

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12007-001bis

 

ESP: Rutina de la informante de mayor edad. Las comidas que prepara cada día; algunos productos de la huerta. Visitas que recibe en casa. Su etapa escolar. La vida de antes es mejor que la de ahora; hoy en día hay mucha maldad y falsedad. Las familias tenían muchos hijos y no era fácil cuidarlos. Además, tenían que trabajar. Espacios y pretextos para el encuentro de las mujeres. Juegos de la infancia.

PORT: Rotina da informante mais idosa. As refeições que ela prepara todos os dias; alguns produtos da horta. Visitas que recebe em casa. O seu tempo na escola. A vida no passado é melhor do que hoje; hoje em dia há muita maldade e falsidade. As famílias tiveram muitos filhos e não foi fácil cuidar deles. Além disso, tinham de trabalhar. Espaços e pretextos para as mulheres se encontrarem. Jogos da infância.

ENG: Routine of the oldest informant. The meals she prepares every day; some products from the garden. Visits she receives at home. Her school years. Life in the past was better than nowadays; nowadays there is a lot of wickedness and falsehood. Families had many children and it was not easy to look after them. Besides, they had to work. Spaces and pretexts for women to meet. Childhood games.

ID: ESBA12006-001
Duración: 6:28
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/9O8O63

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12006-001

 

ESP: La vida de los niños. El estado de las calles (y sus nombres). Había muy pocos juguetes. Algunos juegos. Monedas. Los niños hacían diversas tareas: guardar el ganado, buscar leña, recoger bellotas,... Las comidas que se tomaban.

PORT: A vida das crianças. O estado das ruas (e os seus nomes). Havia muito poucos brinquedos. Alguns jogos. Moedas. As crianças faziam diferentes tarefas: guardar o gado, ir buscar lenha, recolher bolotas,... As refeições que se comiam.

ENG: The life of children. The state of the streets (and their names). There were very few toys. Some games. Coins. The children did different tasks: guarding the cattle, fetching firewood, collecting acorns,... The meals that were eaten.

Pages