THE BORDER

Solo en audio | apenas em audio | audio only

Fecha | Data | Date: 11/3/2016
​Duración | Duração | Length: 8:07

ESP: Ahora no se habla mal el portugués; antes se usaban muchas palabras españolas, porque había mucha convivencia. Ahora hay menos tratos, y mayor escolaridad. Los niños van a la escuela en Alcoutim. Contrabando (atravesando el río a nado) de subsistencia. Entienden bien lo que dice la gente de Sanlúcar. Ellos cuando vienen hablan español, y las personas contestan normalmente en portugués. Diferencias lingüísticas con respecto a otras zonas de Portugal, especialmente con otras localidades del Algarve.

PORT: Agora não se fala mal o português; antes, usavam-se muitas palavras em espanhol, porque havia muita coexistência. Agora há menos negócios e mais escolaridade. As crianças vão para a escola em Alcoutim. Contrabando (atravessar o rio nadando) de subsistência. Eles entendem bem o que o povo de Sanlúcar diz. Quando eles vêm eles falam espanhol, e as pessoas geralmente respondem em português. Diferenças linguísticas em relação a outras áreas de Portugal, especialmente com outras localidades do Algarve.

ENG: Now Portuguese is not spoken badly; before, many Spanish words were used, because there was a lot of coexistence. Now there are fewer deals, and more schooling. Children go to school in Alcoutim. Contraband (crossing the river by swimming) of subsistence. They understand well what the people of Sanlúcar say. When they come they speak Spanish, and people usually answer in Portuguese. Linguistic differences with respect to other areas of Portugal, especially with other localities in the Algarve.

Fecha | Data | Date: 11/3/2016
​Duración | Duração | Length: 9:06

ESP: Relaciones entre chicos y chicas antes (ahora hay poca juventud, por la emigración). Algunas chicas se casaban con guardias fiscales. La boda. Relaciones de parentesco.

PORT: As relações entre meninos e meninas antes (agora há pouco juventude, pela emigração). Algumas meninas casavam com guardas fiscais. O casamento. Parentesco.

ENG: Relations between boys and girls before (now there is little youth, because of emigration). Some girls married with fiscal guards. Wedding. Relationships.

Fecha | Data | Date: 23/5/2016
​Duración | Duração | Length: 12:31

ESP: El contrabando con Ferreira. Los productos que se compraban en España y los que se pasaban desde Portugal. Organización colectiva para escapar de los guardias. El movimiento hoy en la frontera. El barco turístico. Las rutas para ir de un sitio a otro.

PORT: Contrabando com Ferreira. Os produtos que se compravam na Espanha e os que se passavam desde Portugal. Organização coletiva para escapar dos guardas. As deslocações hoje na fronteira. O barco turístico. As rotas para ir de um lugar para outro.

ENG: Contraband with Ferreira. The products that were bought in Spain and those that were passed from Portugal. Collective organization to escape the guards. Displacements today on the border. The tourist boat. The routes to go from one place to another.

Fecha | Data | Date: 23/5/2016
​Duración | Duração | Length: 20:25

ESP: Venta de productos de la huerta. Feijão-frade. Los cereales, la siega y la paja. Pajares y jergones. Molino y fabricación del pan. Había pan que se hacía para casa y pan que se hacía para vender (padeiras). Contrabando del pan. Árboles. Frutas y productos de la huerta. Plantas espontáneas. Setas. Viña y uva.

PORT: Venda de produtos da horta. Feijão-frade. Os cereais, a colheita e a palha. Palheiros e enxergas. Moinho e panificação. Fazia-se pão para a casa e para vender (padeiras). Contrabando de pão. Árvores. Frutas e produtos da horta. Plantas espontâneas. Cogumelos. Videira e uva.

ENG: Sale of products from the garden. Feijão-frade. The cereals, the harvest and the straw. Haystacks and pallets. Mill and bread making. There was bread that was made for home and bread that was made to sell (padeiras). Contraband of bread. Trees. Fruits and products from the garden. Spontaneous plants. Mushrooms. Vine and grape.

Fecha | Data | Date: 18/3/2016
​Duración | Duração | Length: 12:47

 

ESP: La abuela de la informante era hija de portugueses. Nació en Barcialonga (España) al poco de cruzar ellos la Raya. Conocía las dos lenguas, pero hablaba sobre todo en portugués. En el campo todas las familias eran de origen portugués y hablaban esa lengua. También en San Silvestre hay muchas personas de ascendencia lusa y era frecuente hablar en portugués, aunque al ir muriendo gente ha dejado de usarse. Antes no había mucho trato con Portugal, pero ahora sí que tiene una relación intensa, tanto por los frecuentes viajes que hace con asociaciones del pueblo como con su marido, que es portugués. Se lleva muy bien con su familia política; con ellos, normalmente cada uno habla su lengua.

PORT: A avó da informante era filha de portugueses. Ela nasceu em Barcialonga (Espanha) pouco depois de eles passarem a Raia. Conhecia os dois idiomas, mas falava principalmente em português. No campo, todas as famílias eram de origem portuguesa e falavam essa língua. Também em San Silvestre há muitas pessoas de ascendência portuguesa e era comum falar em português, mas agora já não se fala, pois os mais velhos morreram. Antes não havia muita relação com Portugal, mas agora ela tem um relacionamento intenso, tanto pelas frequentes viagens que faz com associações de pessoas quanto com o marido, que é português. Ela dá-se muito bem com a sua família política; com eles, normalmente todos falam sua língua.

ENG: The informer's grandmother was the daughter of Portuguese people. He was born in Barcialonga (Spain) shortly after crossing them the Raya. She knew both languages, but she spoke mostly in Portuguese. In the countryside, all the families were of Portuguese origin and spoke that language. Also in San Silvestre there are many people of Portuguese descent and it was common to speak in Portuguese, although the use has decreased because of death of older people. Before there was not much deal with Portugal, but now she does have an intense relationship, both because of the frequent trips she makes with associations of the people and with her husband, who is Portuguese. He gets along very well with his political family; with them, normally everyone speaks their language.

Fecha | Data | Date: 18/3/2016
​Duración | Duração | Length: 13:11

ESP: El contrabando. La Guerra Civil y la represión. Había muchas privaciones para poder comer y cotizar. El alcalde Carmelo Fortes fue muy bueno para el pueblo en los tiempos duros de la posguerra. Juegos en la infancia. La escuela. A los 14 la informante deja los estudios, para trabajar en la fresa. Había muchos niños trabajando, que se escondían cuando venían los inspectores.

PORT: O contrabando. A Guerra Civil e a repressão. Havia muitas privações para comer e fazer os descontos. O presidente da Câmara Carmelo Fortes foi muito bom nos tempos difíceis do período pós-guerra. Jogos na infância. A escola. Aos 14 anos a informante deixa os estudos para trabalhar no morango. Havia muitas crianças trabalhando, que se escondiam quando os inspetores vinham.

ENG: The contraband. The Civil War and the repression. There were many deprivations to eat and pay Social Security. The mayor Carmelo Fortes was very good for the town in the hard times of the postwar period. Games in childhood. The school. At 14 the informant leaves the studies to work on the strawberry. There were many children working, who hid when the inspectors came.

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 9:46

ESP: ¿Qué se habla en La Codosera? ¿Cómo es el español que se habla y qué diferencias tiene con otras localidades? Los extremeños ahora hablan más fino que antes. Diferencias generacionales. Relación lingüística y cultural con la gente del otro lado de la Raya. ¿Qué portugués entienden mejor? Conversación en portugués con dos informantes. [Solo audio: usos lingüísticos, alternancia y mezcla de código].

PORT: Que se fala em La Codosera? Como é o espanhol falado e que diferençashá com outras localidades? A gente da Extremadura fala agora melhor que antes. Diferenças geracionais. Relacionamento linguístico e cultural com as pessoas do outro lado da Raia. Quais portugueses entendem melhor? Conversa em português com dois informantes. [Apenas áudio: usos linguísticos, alternação e mistura de códigos].

ENG: What is spoken in La Codosera? How is the Spanish spoken and what differences do you have with other localities? The Extremadura now speak finer than before. Generational differences. Linguistic and cultural relationship with the people on the other side of the Stripe. Which Portuguese is better understood? Conversation in Portuguese with two informants. [Audio only: linguistic uses, alternation and code mixing].

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 12:04

ESP: Juegos tradicionales (bolindres, mocho, comba, ruleta, aro, etc.). Ahora los niños tienen muchos juguetes. Fiestas. Dulces típicos de las fiestas. Bailes. Hay mucha gente de Portugal que se establece en España, porque cobran más y se vive mejor. Las relaciones son buenas y hay muchos vínculos familiares. Periódicamente hay comidas de “primos” y también grupos de whatsapp. 

PORT: Jogos tradicionais (bolindres, mocho, comba, ruleta, aro, etc.). Agora as crianças têm muitos brinquedos. Festividades. Doces típicos das festas. Danças. Há muitas pessoas de Portugal que se instalam na Espanha porque cobram mais e vivem melhor. Relacionamentos são bons e existem muitos laços familiares. Periodicamente há "refeições de primos" e também grupos de whatsapp.

ENG: Traditional games (bolindres, mocho, comba, ruleta, aro, etc.). Now the children have many toys. Parties. Typical sweets of the holidays. Dances. There are many people from Portugal who settle in Spain, because they earn more and live better. Relationships are good and there are many family ties. Periodically there are "lunches of cousins" and also groups of whatsapp.

Fecha | Data | Date: 19/04/2016
​Duración | Duração | Length: 10:38

ESP: Pueblos vecinos (La Rabaza, La Tojera, El Marco, etc.). La linde con Portugal. Los guardias fronterizos. El contrabando.

PORT: Aldeias vizinhas (La Rabaza, La Tojera, El Marco, etc.). A fronteira com Portugal. Os guardas de fronteira. O contrabando.

ENG: Neighbouring towns (La Rabaza, La Tojera, El Marco, etc.). The border with Portugal. The border guards. The contraband.

Fecha | Data | Date: 16/12/2015
Duración | Duração | Length: 9:46
DOI: https://doi.org/10.21950/M18FWV

ESP: Contrabando en general. Contrabando de mineral y de máquinas de coser. La relación con los aduaneros. Relaciones comerciales y de contrabando con La Alberguería y La Alamedilla.

PORT: Contrabando em geral. Contrabando de mineral e de máquinas de coser. A relação com os alfandegueiros. Relações comerciais e de contrabando com La Alberguería e La Alamedilla (Almedilha).

ENG: Contraband in general. Contraband of ore and sewing machines. Relationship with customs officers. Commercial relationships with La Alberguería and La Alamedilla.

Pages