THE BORDER

Fecha | Data | Date: 26/05/2016
​Duración | Duração | Length: 20:26

Solo audio | Apenas áudio | Audio only

ESP: Los maestros y la represión del ferrereño. La (escasa) vitalidad del dialecto, motivada por la idea que ha calado de la poca utilidad del ferrereño. El informante promovió muchas actividades, entre ellas cursos y obras de teatro, pero no cuajó, por la mentalidad derrotista. Hubo un maestro (D. Roberto) que estuvo muchas generaciones e hizo mucho daño. Comportamiento lingüístico de los emigrantes, que suelen dejar de hablar el ferrereño cuando retornan. Tendencia a dejar de hablar en ferrereño cuando está presente alguien ajeno a la comunidad. Una de las informantes más jóvenes que habla el ferrereño tiene ya 70 años; el más joven es un hermano del informante, de 53 años, que vive en Barcelona. El término “chapurrao”. La represión lingüística en la escuela iba aparejada a la represión ideológica. Se iban nadando (“banhando”) a Malpica, cuadrillas de chicos; y se comunicaban bien gracias al ferrereño. Contacto con Malpica. ¿Cómo se entendían unos y otros? ¿Cómo se identificaban lingüísticamente?

 

PORT: Os mestres e a repressão do ferrerenho. A (escassa) vitalidade do dialeto, motivada pela idéia que permeou da pouca utilidade do ferrerenho. O informante promoveu muitas atividades, incluindo cursos e peças de teatro, mas não coalhou, por causa da mentalidade derrotista. Havia um professor (D. Roberto) que esteve lá por muitas gerações e fez muitos estragos. Comportamento linguístico dos emigrantes, que normalmente deixam de falar o ferrerenho quando regressam. Tendência a deixar de falar em ferrerenho quando alguém de fora da comunidade está presente. Um dos informantes mais jovens que fala ferrerenho já tem 70 anos; o mais jovem é um irmão do informante de 53 anos que vive em Barcelona. O termo "chapurrao". A repressão linguística na escola foi acompanhada por uma repressão ideológica. Íam nadar ("banhando") até Malpica, gangues de rapazes; e comunicaram-se bem graças ao ferrerenho. Contacto com Malpica: Como é que eles se entendiam? Como é que se identificavam linguisticamente?

 

ENG: The masters and the repression of the ferrereño. The (scarce) vitality of the dialect, motivated by the idea of the scarce usefulness of the ferrereño. The informant promoted many activities, including courses and plays, but did not curdle, because of the defeatist mentality. There was a teacher (D. Roberto) who was there for many generations and did a lot of damage. Linguistic behaviour of the emigrants, who usually stop speaking the ferrereño when they return. Tendency to stop speaking in ferrereño when someone from outside the community is present. One of the youngest informants who speaks Ferrereño is already 70 years old; the youngest is a brother of the 53-year-old informant who lives in Barcelona. The term "chapurrao". Linguistic repression at school was accompanied by ideological repression. They went swimming ("banhando") to Malpica, gangs of boys; and they communicated well thanks to the ferrereño. Contact with Malpica: How did they understand each other? How did they identify themselves linguistically?

Fecha | Data | Date: 14/12/2015
​Duración | Duração | Length: 29:41

 

ESP: El contrabando de subsistencia. Contrabando de pan. La geografía de la frontera hace años (había un barranco, no había caminos asfaltados, tenían que cruzar un arroyo, etc.). La vida en la parte portuguesa es más precaria. La frontera actual no está vigilada, se pasan cosas. La PIDE mantuvo arrestado a su padre un par de semanas. ¿Cómo eran La Alamedilla y Batocas en su infancia? Vivían de la ganadería, minas de uranio y contrabando. Despoblación. Estuvo organizando cosas para los niños en las fiestas, con juegos tradicionales y ginkanas. La reina de las fiestas. Los de Batocas venían a las fiestas. Rivalidad entre los dos pueblos. Principales fiestas de Batocas (Fátima y S. Antão). Hoguera de San Juan. Canciones picantes que se cantaban, en portugués, en las hogueras (por gente castellanohablante) .

PORT: Contrabando de subsistência. Contrabando de pão. A geografia da fronteira anos atrás (havia uma quebrada, não havia estradas de asfalto, eles tinham que atravessar um riacho, etc.). A vida do lado português é mais precária. A fronteira actual não é vigiada, atravessam coisas. A PIDE manteve seu pai preso por algumas semanas. Como eram La Alamedilla e Batocas em sua infância? Viviam de gado, minas de urânio e contrabando. Despovoamento. Ela organizou coisas para as crianças nas festas, com jogos tradicionais e ginkanas. A rainha das festividades. Os de Batocas vieram para as festividades. Rivalidade entre os dois povos. Principais festividades das Batocas (Fátima e S. Antão). Fogueira de San Juan. Canções picantes que se cantavam, em português, nas fogueiras (por pessoas de língua espanhola).

ENG: Subsistence smuggling. Bread smuggling. The geography of the border years ago (there was a ravine, there were no asphalt roads, they had to cross a stream, etc.). Life on the Portuguese side is more precarious. The current border is not guarded, stuff passes by. The PIDE kept her father under arrest for a couple of weeks. What were La Alamedilla and Batocas like in your childhood? They lived on cattle, uranium mines and smuggling. Depopulation. He was organizing things for the children at the parties, with traditional games and ginkanas. The queen of the festivities. The ones from Batocas came to the festivities. Rivalry between the two peoples. Main festivities of Batocas (Fátima and S. Antão). Bonfire of San Juan. Spicy songs that were sung, in Portuguese, in the bonfires (by Spanish-speaking people).

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 16:54

 

ESP: La frontera como límite de la autoridad clerical. Los portugueses venían con frecuencia, en fiestas, pero también en el trato diario. Hoy no hay tanta relación. Hubo muchos matrimonios con gallegos, conocidos en la emigración (el informante duda de si sería por el idioma). Despoblación y falta de servicios. Venía gente de fuera por las minas. Comidas más habituales. Carestía de la posguerra; iban a Ciudad Rodrigo a por recipientes e iban a Portugal a buscar comestibles. 

PORT: A fronteira como limite da autoridade clerical. Os portugueses vinham frequentemente, em festas, mas também no dia a dia. Hoje em dia, não há tanto relacionamento. Houve muitos casamentos com galegos, conhecidos na emigração (o informante duvida se seria por causa da língua). Despovoamento e falta de serviços. As pessoas vieram de fora para as minas. Refeições mais frequentes. Fome pós-guerra; iam a Ciudad Rodrigo buscar contentores e iam a Portugal à procura de comida. 

ENG: The border as the limit of clerical authority. The Portuguese came frequently, in parties, but also in the daily life. Today there is not so much a relationship. There were many marriages with Galicians, known in the emigration (the informant wonders if it would be because of the language). Depopulation and lack of services. People came from outside for the mines. More frequent meals. Post-war famine; they went to Ciudad Rodrigo to get containers and they went to Portugal to look for food. 

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 25:15

 

ESP: Los niños ya trabajaban desde pequeños, guardando el ganado, llevando productos o trabajando al jornal. También en las minas. El informante guardó cerdos hasta los 8 años, después llevaba panes a Portugal (Nave de Haver), de los 8 a los 20 años; a los 12 años, ya estaba en el contrabando. Tenía importancia el contrabando de estaño y de almendra. Se espiaba a los guardias y se guiaba a los contrabandistas por diversos puntos de referencia, cada uno con su nombre. El padre del informante sobornaba con vino o con productos de la matanza a los guardias. Los aduaneros vivían en condiciones muy precarias, especialmente los guardinhas. Las condiciones de vida eran muy duras, ¿serían capaces de vivir así los jóvenes de hoy en día? También había cosas buenas, como que no había que candar las puertas (por los robos), o que la gente estaba animada; trabajaban duro, pero se divertían en el baile y en las fiestas. La desaparición de la frontera ha sido mala para estos pueblos, al no haber contrabando.

PORT: As crianças já trabalhavam desde cedo, cuidando do gado, carregando produtos ou trabalhando ao jornal. Também nas minas. O informante guardou porcos até aos 8 anos de idade, depois levou pão para Portugal (Nave de Haver), dos 8 aos 20 anos; aos 12 anos, já estava a contrabandear. O contrabando de estanho e amêndoa era importante. Os guardas eram espiados e os contrabandistas eram guiados por vários pontos de referência, cada um com o seu próprio nome. O pai do informante subornou os guardas com vinho ou produtos de matança. Os funcionários aduaneiros viviam em condições muito precárias, especialmente os guardinhas. As condições de vida eram muito duras, os jovens de hoje poderiam viver assim? Havia também coisas boas, como não ter que trancar as portas (por causa dos roubos), ou que as pessoas eram animadas; trabalhavam duro, mas se divertiam na dança e nas festas. O desaparecimento da fronteira tem sido mau para estas pessoas, pois não há contrabando.

ENG: The children were already working from an early age, guarding the cattle, carrying products or working on the day's wage. Also in the mines. The informant kept pigs until he was 8 years old, then took bread to Portugal ( Nave de Haver), from 8 to 20 years old; at 12 years old, he was already smuggling. Tin and almond smuggling were important. The guards were spied on and the smugglers were guided by various points of reference, each with its own name. The informant's father bribed the guards with wine or slaughter products. Customs officers lived in very precarious conditions, especially the guardinhas. The living conditions were very harsh, would today's young people be able to live like this? There were also good things, such as not having to lock the doors (because of the robberies), or that the people were lively; they worked hard, but had fun at the dance and at the parties. The disappearance of the border has been bad for these people, as there is no smuggling.

Fecha | Data | Date: 16/07/2015
​Duración | Duração | Length: 4:34

Solo audio | Apenas áudio | Audio only.

ESP: Buenas relaciones con Portugal. Mucho comercio. Contrabando y aduaneros. Ahora pasa mucha droga.

PORT: Boas relações com Portugal. Muito comércio. Contrabando e alfândega. Agora passam muitas drogas.

ENG: Good relations with Portugal. Lots of trade. Contraband and customs. Now a lot of drugs go by.

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 7:17

ESP: El castellano de la zona. Diferencias entre el habla de La Alamedilla y la de Alberguería y Puebla. El portugués hablado del otro lado de la frontera. Diferencias en el modo de hablar entre viejos y más jóvenes. La pérdida del portugués. La frontera después de Schengen. Contrabando de prendas de ropa. Droga. El contacto con Portugal; el mercado. Los portugueses suelen ir a Ciudad Rodrigo. Lengua usada cuando van a Portugal a comprar. Equívocos lingüísticos.

PORT: O castelhano da zona. Diferenças entre a fala de La Alamedilla e a de Alberguería e Puebla. Português falado do outro lado da fronteira. Diferenças na maneira de falar entre o velho e o jovem. A perda do português. A fronteira depois de Schengen. Contrabando de roupas. Drogas. Contacto com Portugal; o mercado. Os portugueses costumam ir a Ciudad Rodrigo. Língua usada quando vão a Portugal para comprar. Mal-entendidos linguísticos.

ENG: The Castilian of the zone. Differences between the language of La Alamedilla and that of Alberguería and Puebla. Portuguese spoken on the other side of the border. Differences in the way of speaking between the old and the younger. The loss of Portuguese. The border after Schengen. Smuggling of clothes. Drugs. Contact with Portugal; the market. The Portuguese usually go to Ciudad Rodrigo. Language used when they go to Portugal to buy. Linguistic misunderstandings.

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 13:31

ESP: Contrabando. Cómo se escapaba de los aduaneros. Productos: cobre, borrachas, ovejas. Los portugueses venían aquí a comprar, andando, porque en su zona no había tiendas. Los de Alamedilla llevaban a Portugal recipientes, que compraban en Ciudad Rodrigo; normalmente no se vendía, era trueque. Los portugueses venían mucho a fiestas y romerías. La fiesta de Santiago. Corrida de toros. “Espionaje” a los aduaneros.

PORT: Contrabando. Como ela escapou dos alfandegueiros. Produtos: cobre, borrachas, ovelhas. Os portugueses vieram aqui para comprar, a pé, porque não havia lojas na sua zona. Os da Alamedilla trouxeram contentores para Portugal, que compraram em Ciudad Rodrigo; normalmente não se vendia, era permuta. Os portugueses vinham muito a festas e peregrinações. A festa de Santiago. Tourada. "Espionagem" aos funcionários aduaneiros.

ENG: Smuggling. How people escaped from custom officers. Products: copper, "rubber", sheeps. The Portuguese came here to buy, on foot, because there were no shops in their area. Those from Alamedilla brought containers to Portugal, which they bought in Ciudad Rodrigo; normally it was not sold, it was barter. The Portuguese came a lot to parties and pilgrimages. The feast of Santiago. Bullfighting. "Espionage" to customs officers.

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 12:32

 

ESP: Vida de antes. Infancia de la informante. Condiciones duras. Se comía poco, y se dejaban las tajadas para quien hacía los trabajos más duros. Trabajos y herramientas de la siega. Les pagaban poco dinero, usualmente se retribuía en especie (productos de la matanza). Emigración en Bilbao, donde hacían un poco de todo. La vida mejoró en los ’70. Mucha más población que ahora. Mineral: titanio y estaño. Se cultivaban las tierras, algo que ahora no se hace; no se pasaba hambre, pero no se podía elegir comida. La emigración. Al jubilarse, vuelven al pueblo; cuando no pueden valerse, van a una residencia o con los hijos. Trabajaban en las minas, pero sin seguros. Asistencia sanitaria.

PORT: A vida antes. A infância da informante. Condições difíceis. Comia-se pouco alimento, e as talhadas deixavam-se para os que faziam o trabalho mais duro. Trabalho e ferramentas de ceifa. Recebiam pouco dinheiro, geralmente em espécie (produtos da matança). Emigração para Bilbao, onde fizeram um pouco de tudo. A vida melhorou nos anos 70. Muita mais população do que agora. Mineral: titânio e estanho. A terra era cultivada, algo que não se faz agora; não se passava fome, mas não se podia escolher o alimento. Emigração. Quando se reformam, regressam à aldeia; quando não conseguem desenvolver-se, vão para uma residência ou com os seus filhos. Eles trabalhavam nas minas, mas sem descontos. Cuidados da saúde.

ENG: Life in the old days. Informant's childhood. Harsh conditions. Little food was eaten, and the slices were left for those who did the hardest work. Work and tools of mowing. They were paid little money, usually in kind (products of the slaughter). Emigration to Bilbao, where they did a bit of everything. Life improved in the '70s. Much more population than now. Mineral: titanium and tin. The land was cultivated, something that is not done now; you didn't starve, but you couldn't choose food. Emigration. When they retire, they return to the village; when they can't help themselves, they go to a residence or with their children. They worked in the mines, but without insurance. Health care.

Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 11:46

Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: Las minas atraían a mucha gente. Comercio y contrabando; café y piedras de mechero eran los productos más demandados. Cargueros. Había 8 comercios en el pueblo, venían portugueses de todas partes. Historias del contrabando. La desaparición de la frontera ha sido perjudicial

PORT: As minas atraíram muita gente. Comércio e contrabando; café e pedras de isqueiro eram os produtos mais procurados. Cargueiros. Havia 8 lojas na aldeia, os portugueses vinham de todo o lado. Histórias de contrabando. O desaparecimento da fronteira tem sido prejudicial.

ENG: The mines attracted a lot of people. Trade and smuggling; coffee and lighter stones were the most demanded products. Freighters. There were 8 shops in the village, Portuguese came from all over. Stories of smuggling. The disappearance of the border has been detrimental.

Fecha | Data | Date: 24/02/2016
​Duración | Duração | Length: 6:36

ESP: Los portugueses tratan mucho mejor a los españoles que a la inversa. El contrabando. Guardias civiles y guardinhas. Los portugueses solían comprar en la aldea pimientos y zapatillas. Castaños

PORT: Os portugueses tratam os espanhóis muito melhor do que o contrário. O contrabando. Guardas civis e guardinhas. Os portugueses costumavam comprar pimentos e chinelos na aldeia. Castinheiros

ENG: The Portuguese treat Spaniards much better than vice versa. The contraband. Civil guards and guardinhas. The Portuguese used to buy peppers and slippers in the village. Chestnuts

Pages