THE BORDER

ID: POBÇ05008-001
Fecha: 10/07/2022
Duración: 8:20

ESP. Relaciones con las aldeas españolas. El contrabando. Traían alfarería de Moveros y Alcañices. Productos del contrabando. Lengua de comunicación con los españoles. La convivencia con las aldeas vecinas. Historia sobre un tiroteo con vecinos de La Granja. Ls quelóquios (teatro popular en mirandés).

PORT. Relações com as aldeias espanholas. Contrabando. Traziam cerâmica de Moveros e Alcañices. Produtos de contrabando. Língua de comunicação com os espanhóis. Convivência com as aldeias vizinhas. História de um tiroteio com vizinhos de La Granja. Ls quelóquios (teatro popular em mirandês).

ENG. Relations with Spanish villages. Smuggling. They brought pottery from Moveros and Alcañices. Contraband products. Language of communication with the Spanish. Coexistence with neighbouring villages. Story about a shootout with neighbours from La Granja. Ls quelóquios (popular theatre in Mirandese).

ID: POBÇ05007-003
Fecha: 9/9/2021
Duración: 8:18

ESP. Las relaciones con los vecinos españoles. El contrabando: pana, café… Lengua de comunicación con los españoles. Aspectos sociolingüísticos. ¿Qué tal se habla mirandés en el pueblo? Aspectos sociolingüísticos. Diferencias con otras aldeas. Lengua utilizada en los desplazamientos a Miranda do Douro y Braganza… Designaciones despectivas para los hablantes de mirandés: palhantre, rifanheiro, “falamos português correto”. Creen que se habla ahora igual que antes. ¿Dónde se habla mejor el mirandés? (en Paradela). El serano. La emigración hizo que se perdiese el acento.

PORT. Relações com os vizinhos espanhóis. Contrabando: bombazina, café... Língua de comunicação com os espanhóis. Aspectos sociolinguísticos: Até que ponto o mirandês é falado na aldeia? Aspectos sociolinguísticos. Diferenças com outras aldeias. Língua utilizada quando se viaja para Miranda do Douro e Bragança... Designações depreciativas para os falantes de mirandês: palhantre, rifanheiro, "falamos português correto". Onde é que o Mirandês é mais falado (em Paradela)? Serano. A emigração fez com que o sotaque se perdesse.

ENG. Relations with Spanish neighbours. Smuggling: corduroy, coffee... Language of communication with the Spaniards. Sociolinguistic aspects: How well is Mirandese spoken in the village? Sociolinguistic aspects. Differences with other villages. Language used when travelling to Miranda do Douro and Bragança... Derogatory designations for Mirandés speakers: palhantre, rifanheiro, "falamos português correto". Where is Mirandese spoken best (in Paradela)? Serano. Emigration caused the accent to be lost.

ID: POBÇ05006-009
Fecha: 6/9/2021
Duración: 9:24

ESP. Las partes y dependencias de la casa tradicional. Los remiendos. Referencia al contrabando de pana. La comida. Utensilios.

PORT. As partes e os anexos da casa tradicional. Os remendos. Referência ao contrabando de bombazina. A comida. Os utensílios.

ENG. The parts and outbuildings of the traditional house. The patches. Reference to corduroy smuggling. The food. Utensils.

ID: POBÇ05006-004
Fecha: 6/9/2021
Duración: 11:09

ESP. Insectos. Anfibios, reptiles y otros animales. Dicho sobre los sendineses.

PORT. Insectos. Anfíbios, répteis e outros animais. Ditados sobre os Sendineses.

ENG. Insects. Amphibians, reptiles and other animals. Sayings about the Sendineses.

ID: POBÇ05006-001
Fecha: 6/9/2021
Duración: 13:36

ESP.  La relación con las localidades vecinas. La llegada del futbol al pueblo. Las relaciones con las aldeas fronterizas españolas. Cuenta la historia de “Moreiras” un contrabandista importante del pueblo. El contrabando en Caçarielhos. Minas de Wolframio. Productos que se negociaban. Cuentan una historia sobre un negocio con casas. Otra historia sobre el contrabandista “Moreiras”. Ida a Angola del Padre Telmo (capellán durante la construcción de los embalses y autor del libro O Lodo e as Estrelas). La construcción de los embalses del Duero Internacional. Partidos de futbol con los trabajadores que construyeron los embalses.

PORT. A relação com as localidades vizinhas. A chegada do futebol à aldeia. As relações com as aldeias fronteiriças espanholas. A história de "Moreiras", um importante contrabandista da aldeia. O contrabando em Caçarielhos. As minas de volfrâmio. Produtos que eram comercializados. Contam a história de um negócio com casas. Outra história sobre o contrabandista "Moreiras". O Padre Telmo (capelão durante a construção das albufeiras e autor do livro O Lodo e as Estrelas) vai para Angola. A construção das albufeiras do Douro Internacional. Jogos de futebol com os trabalhadores que construíram as barragens.

ENG. The relationship with neighbouring towns. The arrival of football in the village. Relations with the Spanish border villages. The story of "Moreiras", an important smuggler in the village. Smuggling in Caçarielhos. Wolfram mines. Products that were traded. They tell a story about a business with houses. Another story about the smuggler "Moreiras". Father Telmo (chaplain during the construction of the reservoirs and author of the book O Lodo e as Estrelas) goes to Angola. The construction of the Douro International reservoirs. Football matches with the workers who built the reservoirs.

ID: POBÇ05005-002
Fecha: 4/9/2021
Duración: 7:38

ESP.  Las relaciones con los españoles. El contrabando. El mirandés. Usos. Lengua utilizada en los contactos con los españoles. Iban muchos a trabajar a España en la siega.

PORT. Relações com os espanhóis. O contrabando. O mirandês. Os usos. Língua utilizada nos contactos com os espanhóis. Muitas pessoas iam para Espanha para trabalhar nas colheitas.

ENG. Relations with the Spaniards. Smuggling. The Mirandese. Uses. Language used in contacts with the Spanish. Many people went to Spain to work in the harvest.

ID: POBÇ05005-001
Fecha: 4/9/2021
Duración: 13:50

ESP.  Los trabajos en el campo (especialmente la siega) al modo tradicional y los cambios con la mecanización. La cooperativa. Herramientas. Transformaciones en el Pueblo en las últimas décadas. Las profesiones que había antes en el pueblo. Antes había mucha miseria, pero había mucha gente, hoy no hay nada, todo está cerrado. El rol de la mujer. Algunas comidas, entre ellas el bacalao, que venía de España.

PORT. O trabalho no campo (nomeadamente a ceifa) de forma tradicional e as mudanças com a mecanização. A cooperativa. Os utensílios. Transformações na aldeia nas últimas décadas. As profissões que existiam na aldeia. Antes havia muita miséria, mas havia muita gente, hoje não há nada, está tudo fechado. O papel das mulheres. Alguns alimentos, incluindo o bacalhau, que vieram de Espanha.

ENG. Work in the fields (especially mowing) in the traditional way and the changes with mechanisation. The cooperative. Tools. Transformations in the village in recent decades. The professions that used to exist in the village. Before there was a lot of misery, but there were many people, today there is nothing, everything is closed. The role of women. Some foods, including cod, which came from Spain.

ID: POBÇ05004-001
Fecha: 5/9/2021
Duración: 7:49

ESP.  Trabajos que hacían los más jóvenes. La escuela. Las cosas que más cambiaron: hay poca gente que trabaje el campo, hay menos gente y, en particular, mucha gente joven. Había más fiestas. Relación con los pueblos vecinos y con España. El Contrabando. La lengua que usan para comunicar con los españoles. Las fiestas y la emigración.

PORT. Trabalhos efectuados pelas crianças mais pequenas. A escola. As coisas que mais mudaram: há pouca gente a trabalhar nos campos, há menos pessoas e, sobretudo, muitos jovens. Havia mais festas. As relações com as aldeias vizinhas e com Espanha. O contrabando. A língua que utilizam para comunicar com os espanhóis. As festas e a emigração.

ENG. Work done by the younger ones. The school. The things that have changed the most: there are few people working in the fields, there are fewer people and, in particular, many young people. There were more celebrations. Relations with neighbouring villages and with Spain. Smuggling. The language they use to communicate with the Spanish. Festivals and emigration.

ID: POBÇ05003-002
Fecha: 12/9/2021
Duración: 11:25

ESP.  La relación con los españoles. Los contrabandistas (“Ls farrapeiros”). Lengua utilizada en la comunicación con los españoles. Percepción sociolingüística. ¿Qué tal se habla el mirandés en el pueblo? Diferencias con el mirandés de las otras aldeas. El uso del mirandés entre los jóvenes. Cuestiones sociolingüísticas. Los desplazamientos a Miranda, Braganza… Usos del mirandés en el pueblo. Formas de tratamiento (tio, tia). ¿Por qué los jóvenes no hablan mirandés? Varios casos de represión lingüística en la escuela, que incluía maltrato físico.

PORT. ("Ls farrapeiros"). Língua utilizada na comunicação com os espanhóis. Perceção sociolinguística: como se fala o mirandês na aldeia? Diferenças com o mirandês falado noutras aldeias. O uso do mirandês entre os jovens. Questões sociolinguísticas. Viajar para Miranda, Bragança... Usos do mirandês na aldeia. Formas de tratamento (tio, tia). Porque é que os jovens não falam mirandês? Vários casos de repressão linguística na escola, incluindo agressões físicas.

ENG. Relations with the Spanish. Smugglers ("Ls farrapeiros"). Language used in communication with the Spaniards. Sociolinguistic perception. How well is Mirandese spoken in the village? Differences with the Mirandese spoken in other villages. The use of Mirandese among young people. Sociolinguistic issues. Travelling to Miranda, Bragança... Uses of Mirandese in the village. Forms of address (tio, tia). Why don't young people speak Mirandese? Several cases of linguistic repression at school, including physical abuse.

ID: POBÇ05002-003
Fecha: 3/9/2021
Duración: 10:39

ESP. Relación con los pueblos vecinos; con San Martino y otras localidades se llevaban bien, pero con Cunstantin no, y había frecuentes roces, hasta hoy. Relato de un conflicto antiguo con Cunstantin. Relaciones con los pueblos vecinos españoles. El contrabando (productos). La relación con los españoles. Cunta de tiu Ratica, historia sobre un fugitivo de la Guerra Civil española que venía de Alcañices y se refugió en casa del cabo de la GNR. Informantes y delatores; el estado y sus autoridades. Los comerciantes. Localidades con las que se hacía contrabando. Con los españoles hablaban en español (usaban el mirandés en todas las circunstancias, excepto en situaciones formales). Anécdotas sobre el contrabando

PORT. As relações com as aldeias vizinhas; com San Martino e outras aldeias davamse bem, mas não com Cunstantin, e os atritos eram frequentes até aos dias de hoje. Relato de um antigo conflito com Cunstantin. Relações com as aldeias espanholas vizinhas. Contrabando (produtos). Relações com os espanhóis. Cunta de tiu Ratica, história de um fugitivo da Guerra Civil de Espanha que veio de Alcañices e se refugiou em casa do cabo da GNR. Os informadores e os delatores; o Estado e as suas autoridades. Os comerciantes. Localidades com as quais se traficava o contrabando. Com os espanhóis falavam espanhol (o mirandês era usado em todas as circunstâncias, exceto em situações formais). Histórias de contrabando

ENG. Relations with neighbouring villages; with San Martino and other localities they got on well, but not with Cunstantin, and there were frequent frictions, up to the present day. Account of an old conflict with Cunstantin. Relations with neighbouring Spanish villages. Smuggling (products). Relations with the Spanish. Cunta de tiu Ratica, story about a fugitive from the Spanish Civil War who came from Alcañices and took refuge in the house of the GNR corporal. Informers and informers; the state and its authorities. The traders. Localities with which contraband was smuggled. With the Spaniards they spoke Spanish (Mirandese was used in all circumstances, except in formal situations). Anecdotes about smuggling

Pages