PROCESSED PRODUCTS

ID: ESSA82001-008
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 10:51

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Tipos de terreno según el aprovechamiento. Las propiedades comunales ahora y en el pasado (antes de la desamortización de Mendizábal, 1835-1837). Nombres propios de algunos terrenos. Árboles de fruto y su fruto. Acertijos relacionados con la almendra y la aceituna. Pipa de la uva y huesos de la fruta. Plantas silvestres: nombres y algunos aprovechamientos. Zumaque (Rhus sp.; arbustos usados para curtir pieles).

PORT. Tipos de terra, dependendo de como é utilizada. Propriedades comunais agora e no passado (antes da desamortização de Mendizábal, 1835-1837). Nomes próprios de algumas parcelas de terreno. Árvores de fruto e seus frutos. Adivinhas relacionadas com amêndoas e azeitonas. Pipo de uva e caroços de fruta. Plantas selvagens: nomes e algumas utilidades. Sumac (Rhus sp.; arbustos utilizados para curtimento de peles).

ENG. Types of land depending on how it is used. Communal properties now and in the past (before the disentailment of Mendizábal, 1835-1837). Proper names of some plots of land. Fruit trees and their fruit. Riddles related to almonds and olives. Grape pipe and fruit stones. Wild plants: names and some uses. Sumac (Rhus sp.; shrubs used for tanning hides).

ID: ESSA82001-005
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 12:55

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. El ordeño. La fabricación del queso. Los pastores y su vida. Bebían de las pozas del campo y se alumbraban con ramas secas. Nombres de las crías y de los rebaños. Lana: esquilado, preparación, venta, telares y productos derivados, etc. Venta y matanza de los corderos; rutas de distribución.

PORT. Ordenha. Fabrico de queijo. Os pastores e a sua vida. Bebiam dos poços nos campos e iluminavam-se com ramos secos. Nomes dos bezerros e manadas. Lã: tosquia, preparação, venda, teares e produtos derivados, etc. Venda e abate de borregos; rotas de distribuição.

ENG. Milking. Cheese making. The shepherds and their life. They drank from the wells in the fields and lit themselves with dry branches. Names of the calves and herds. Wool: shearing, preparation, sale, looms and derived products, etc. Sale and slaughter of lambs; distribution routes.

ID: ESSA82001-003
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 6:53

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Había muchos impuestos y tasas. Las derramas del ganado vacuno. Los fielatos (impuestos de consumo cobrados en la entrada de las ciudades). El pesado del aceite en las almazaras (y estrategias para burlarlo). El estraperlo. La figura del mayoral.

PORT. Havia muitos impostos e direitos. As derramas do gado. Os fielatos (impostos especiais de consumo cobrados à entrada das cidades). A pesagem do azeite nos lagares (e estratégias para o contornar). O "estraperlo". A figura do mayoral.

ENG. There were many taxes and duties. The derramas (levies on cattle). The fielatos (excise taxes levied at the entrance to the towns). The weighing of oil in the mills (and strategies to circumvent it). The "estraperlo". The figure of the mayoral.

ID: ESSA82001-004
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 12:08

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Trabajos de la siega del cereal, de la aceituna y de los garbanzos. En los años 40 había muchas almazaras, y se llegó a recoger 2 millones de kilos. Cómo funcionaban los molinos del aceite. Los trabajos eran duros: se dormía en el campo, había que mover muchas cargas con las caballerías, el terreno era agreste y escarpado, etc. Racimo de uvas. El calendario agrícola era diferente, los productos se daban en otras épocas distintas de los pueblos vecinos. Vilvestre era un pueblo de arrieros: rutas y productos que circulaban; también traían las noticias al pueblo.

PORT. A colheita de cereais, azeitonas e grão-de-bico. Na década de 1940 havia muitos lagares de azeite, e colheram-se 2 milhões de quilos de azeite. Como funcionavam os lagares de azeite. O trabalho era duro: as pessoas dormiam nos campos, tinham de mover muitas cargas com os cavalos, o terreno era áspero e íngreme, etc. Conjunto de uvas. O calendário agrícola era diferente, os produtos vinham colhidos em alturas diferentes das aldeias vizinhas. Vilvestre era uma aldeia de tropeiros: rotas e produtos que circulavam; eles também traziam notícias para a aldeia.

ENG. The work of harvesting cereals, olives and chickpeas. In the 1940s there were many oil mills, and 2 million kilos of oil were harvested. How the oil mills worked. The work was hard: people slept in the fields, they had to move a lot of loads with the horses, the terrain was rough and steep, etc. Bunch of grapes. The agricultural calendar was different, the produce was harvested at different times from the neighbouring villages. Vilvestre was a village of muleteers: routes and products that circulated; they also brought news to the village.

ID: ESZA86001-006
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 4:58

ESP. Tipos de terreno según tamaño y aprovechamiento. Límites y marcos. Terrenos comunales. Árboles frutales. Las uvas. Los injertos (tipos y compatibilidades entre plantas).

PORT. Tipos de terrenos de acordo com o tamanho e a utilização. Limites e marcos. Terra comunal. Árvores de fruto. Uvas. Enxertos (tipos e compatibilidades entre plantas).

ENG. Types of land according to size and use. Boundaries and markings. Communal land. Fruit trees. Grapes. Grafts (types and compatibilities between plants).

ID: ESZA86001-004
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 4:33

ESP. La aceituna y el grano. Recipientes y medidas. Aparejos de las caballerías. El aceite se hacía en la tahona. Vino. Una gran tormenta se llevó hace más de un siglo todos los molinos del pueblo. La fabricación del pan.

PORT. Azeitonas e cereais. Contentores e medidas. Trilha puxada por cavalos. O azeite era feito na tahona. Vinho. Uma grande tempestade, há mais de um século atrás, varreu todos os moinhos da aldeia. Fabrico de pão.

ENG. Olives and grain. Containers and measures. Horse-drawn tack. Oil was made in the tahona. Wine. A great storm more than a century ago swept away all the mills in the village. Bread making.

ID: ESZA86001-003
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 7:09

ESP. Ganado vacuno, ovino y caprino: designaciones colectivas, según edad y características. Los cerdos; los sacaban los “rapaces”. La matanza. La lana y los productos derivados. Los pastores. La herradura de los animales. No se ordeñaban vacas y ovejas, solo las cabras. Tradicionalmente se hacía queso, que se iba a vender a Fermoselle, como muchos otros productos (p. ej. la leña, de muchos tipos).

PORT. Bovinos, ovinos e caprinos: designações colectivas, de acordo com a idade e as características. Porcos; eram coidados pelos "rapazes". Matança. Lã e produtos de lã. Os pastores. Ferradura de animais. As vacas e ovelhas não eram ordenhadas, apenas cabras. Tradicionalmente, o queijo era feito e vendido em Fermoselle, bem como muitos outros produtos (por exemplo, lenha, de muitos tipos).

ENG. Cattle, sheep and goats: collective designations, according to age and characteristics. Pigs; they were taken out by the " rapaces ". Slaughtering. Wool and wool products. The shepherds. Horseshoeing of animals. Cows and sheep were not milked, only goats. Traditionally, cheese was made and sold in Fermoselle, as well as many other products (e.g. firewood, of many types).

ID: POGU06004-003
Fecha: 17/12/2015
Duración: 17:07

ESP. Cultivos. El cambio climático afecta a los distintos cultivos. El árbol típico es el castaño. Recogida y aprovechamiento de la castaña. Intercambiaban aceitunas y castañas con la gente de Eljas. Los distintos trabajos. Terrenos y límites entre ellos. La siega. El molino. Fruta y árboles frutales. Plantas espontáneas y medicina natural. Uva, vendimia y vino.

PORT. Cultivos. As alterações climáticas afectam as diferentes culturas. A árvore típica é o castanheiro. Colheita e utilização de castanhas. Trocavam azeitonas e castanhas com o povo de Eljas. Os diferentes trabalhos. Terra e limites entre eles. Colheita. O moinho. Frutas e árvores de fruto. Plantas espontâneas e medicina natural. Uvas, vindimas e vinho.

ENG. Crops. Climate change affects the different crops. The typical tree is the chestnut tree. Harvesting and use of chestnuts. They exchanged olives and chestnuts with the people of Eljas. The different jobs. Land and boundaries between them. Harvesting. The mill. Fruit and fruit trees. Spontaneous plants and natural medicine. Grapes, grape harvest and wine.

ID: POGU06005-007
Fecha: 17/12/2015
Duración: 9:51

ESP: El pan. Molino de viento. El vino. La siega y sus instrumentos.

PORT: O pão. Moínho. Vinho. A ceifa e os seus instrumentos.

ENG: Bread. Windmill. Wine. The harvest and its instruments.

ID: POGU06005-005
Fecha: 17/12/2015
Duración: 12:06

ESP: Producción de queso y productos lácteos. Filloas. Receta. Diferencia entre lo que hacemos ahora y lo que compramos. Alimentos típicos.

PORT: Fabrico do queijo e lacticínios. Filhozes. Receita. Diferença com o que se faz agora e se compra. Comidas típicas.

ENG: Production of cheese and dairy products. Sonzes. Recipe. Difference between what we make now and what we buy. Typical foods.

Pages