PLANTS

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 04:26

ESP: División de las fincas. Como se dividía (con piedras) antes y hoy en día. Plantas que crecen espontáneamente.  El informante nombra algunas. 

PORT: Divisão de fazendas. Como foi dividido (com pedras) antes e hoje. Plantas que crescem espontaneamente. O informante cita algumas.

ENG: Division of land. How it was divided (with stones) before and today. Plants that grow spontaneously. The informant name some.

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 0:04:14

ESP: Los trabajos en el campo a lo largo del año. 

PORT: Trabalho no campo ao longo do ano.

ENG: Work in the field throughout the year.

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 0:07:46

ESP: El informante relata de un día cualquiera. Dificultades de vivir y trabajar en el campo. Arboles y plantas de la zona de Cedillo. La matanza y sus productos. 

PORT: O informante fala de um dia normal. Dificuldades de viver e trabalhar no campo. Árvores e plantas na área de Cedillo. O abate e seus produtos.

ENG: The informant tells of an ordinary day. Difficulties of living and working in the field. Trees and plants in the Cedillo area. The slaughter and its products.

Fecha de la entrevista: 10/08/2020
Duración: 0:05:25

ESP: Estuvo trabajando de ganadero; se ocupaba de todo tipo de animales (vacas, cerdos, cabras, etc.). Los quesos. También se ocupó mucho de agricultura, tanto en España como en Portugal. Ciclo de trabajos. El olivo y el aceite. No hizo matanzas. En Portugal se trabaja mucho y se gana poco.

PORT: Trabalhou como criador de gado; cuidou de toda a espécie de animais (vacas, porcos, cabras, etc.). Os queijos. Também fez muita agricultura, tanto em Espanha como em Portugal. Ciclo de trabalho. Oliveiras e azeite. Não há matança. Em Portugal trabalha-se muito e ganha-se pouco.

ENG: He worked as a stockbreeder; he took care of all kinds of animals (cows, pigs, goats, etc.). The cheeses. He also did a lot of farming, both in Spain and in Portugal. Cycle of work. Olive trees and oil. No slaughtering. In Portugal one works hard and earns little.

 

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 6:20

ESP: Árboles (designaciones portuguesas y españolas). Fabricación del aceite. No era costumbre hacer vino, aunque algunos hacían, para casa. Matanza (muy poca gente la hacía). El pan. Algunas comidas. 

PORT: Árvores (designações portuguesa e espanhola). Produção de azeite. Não era costume fazer vinho, embora algumas pessoas o fizessem para as suas casas. Matança (muito poucas pessoas faziam isso). Pão. Alguns alimentos. 

ENG: Trees (Portuguese and Spanish designations). Olive oil production. It was not customary to make wine, although some people made it for their homes. Slaughter (very few people did it). Bread. Some foods. 

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 06/08/2020
Duración: 11:53

 

ESP: El informante siempre ha tenido perro. Los lobos. El ganado (especialmente vacuno y porcino); el entrevistado trabajó con todo tipo de animales. La leña. Tareas de labranza. Aperos y herramientas. La siembra. La Finca del Sindicato, que tenía un guarda que cuidaba de los cochinos. Las casas y la corrala.

PORT: O informador sempre teve um cão. Lobos. Gado (especialmente gado bovino e suíno); o entrevistado trabalhou com todos os tipos de animais. Lenha. Trabalho de lavoura. Ferramentas e implementos. Semeadura. A quinta do Sindicato, que tinha um guarda que cuidava dos porcos. As casas e a corrala.

ENG: The informant has always had a dog. Wolves. Livestock (especially cattle and pigs); the interviewee worked with all kinds of animals. Firewood. Tillage work. Tools and implements. Sowing. The Sindicato estate, which had a guard who looked after the pigs. The houses and the corrala.

 

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de entrevista: 4/08/2020
Duración: 9:46

ESP: Cultivos, especialmente legumbres y cereales. El espacio agrícola es bastante reducido. Árboles. El ciclo del pan; molinos u hornos. La casa tradicional: partes y dependencias; cambio a lo largo de la historia.

PORT: Culturas, especialmente vegetais e cereais. O espaço agrícola é bastante pequeno. Árvores. O ciclo do pão; moinhos ou fornos. A casa tradicional: peças e anexos; mudanças ao longo da história.

ENG: Crops, especially vegetables and cereals. Agricultural space is quite small. Trees. The bread cycle; mills or ovens. The traditional house: parts and outbuildings; changes throughout history.

 

(Audio alterado para editar ruido de fondo)

Duración de la entrevista: 4:55
Fecha de la entrevista:

 

ESP: Árboles y arbustos. El aceite. El ganado (ahora hay muy poca cosa). Pájaros (también ha disminuido mucho la variedad).

PORT: Árvores e arbustos. Azeite. Pecuária (agora há muito pouco gado). Aves (a variedade também tem diminuído muito).

ENG: Trees and bushes. Olive oil. Livestock (now there is very little). Birds (the variety has also decreased a lot).

 

(Audio extraido de la videocámara editado, para eliminar ruido)

Duración de la entrevista: 18:16
Fecha de la entrevista: 5/8/2020

 

ESP: Fiestas típicas. El carnaval se celebraba a pesar de la prohibición del alcalde, que llegó a arrestar a buena parte de la juventud. La “enfariñá”. Se hacía en las eras. El cereal. La fiesta de Fátima, lugar de encuentro con portugueses. Platos típicos: la “tigelada”. El grupo folclórico de Casalinho. Leyendas y cuentos (no conocen). La “chocallá”. Fiestas y tradiciones ligadas a la matanza. Embutidos. Fiestas de los quintos. Borracheras. Las bodas se celebraban en casa; se mataban cabritos.

PORT: Festas típicas. O carnaval celebrava-se apesar da proibição do presidente da câmara, que até prendeu muitos dos jovens. A "enfariñá". Fazia-se nas eiras. Cereal. A festa de Fátima, um ponto de encontro com os portugueses. Pratos típicos: "tigelada". O grupo folclórico de Casalinho. Lendas e contos (eles não sabem). A "chocallá". Festivais e tradições ligadas à matança. Enchidos. Festivais dos "quintos". Embriaguez. Os casamentos eram celebrados em casa; abate de cabritos.

ENG: Typical festivities. The carnival was celebrated despite the prohibition of the Mayor, who went so far as to arrest many of the young people. The "enfariñá". It was held in the threshing floors. The cereal. The festivity of Fátima, a meeting place with the Portuguese. Typical dishes: "tigelada". The Casalinho folklore group. Legends and tales (they do not know). The "chocallá". Festivals and traditions linked to the slaughter. Sausages. Festivals of the "quintos". Drunkenness. Weddings were celebrated at home; goats were slaughtered.

 

(Audio extraido de la videocámara editado, para eliminar ruido)

Fecha | Data | Date: 28/10/2015

​Duración | Duração | Length: 15:38

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Tipos de terreno y cultivos. Plantas y frutos. Tenían 30-40 vacas, para carne. Calostros; millará. Recogida y preparación del heno para dar de comer a las vacas. Utensilios agrícolas. Matanza. Preparación de los embutidos y de productos derivados (chanfaina). Insectos. El lagarto. La caza.

PORT: Tipos de terras e culturas. Plantas e frutas. Tinham 30-40 vacas, para carne. Colostro; milharada. Recolha e preparação de feno para alimentação das vacas. Utensílios agrícolas. Matança. Preparação de enchidos e produtos derivados (chanfaina). Insectos. O lagarto. Caça.

ENG: Types of land and crops. Plants and fruits. They had 30-40 cows, for meat. Colostrum; millará. Collection and preparation of hay to feed the cows. Agricultural utensils. Slaughter. Preparation of sausages and derived products (chanfaina). Insects. The lizard. Hunting.

Pages