Pig farming

Fecha de la entrevista: 12/8/2020
Duración: 11:42

ESP: La relación y el contacto con Portugal. La movilidad a Portugal es muy baja, porque los salarios son escasos. Ambos lados de la franja son similares en cuanto a sus características, pero más pobre la portuguesa. Lengua que utilizan en su relación con los portugueses: los españoles hacen poco en hablar portugués. Canciones del campo y lengua en que se componían. Acentos territoriales en Portugal. La matanza internacional para juntar a gente de ambos países: organización de la fiesta, medios de comunicación, etc.

PORT: Relação e contacto com Portugal. A mobilidade para Portugal é muito baixa, porque os salários são baixos. Ambos os lados da faixa são semelhantes em termos das suas características, mas o lado português é mais pobre. Língua utilizada na sua relação com os portugueses: os espanhóis pouco fazem para falar português. Canções do campo e a língua em que foram compostas. Acentos territoriais em Portugal. A matança internacional para reunir pessoas de ambos os países: organização do festival, meios de comunicação,...  

ENG: Relationship and contact with Portugal. Mobility to Portugal is very low, because wages are low. Both sides of the strip are similar in terms of their characteristics, but the Portuguese side is poorer. Language used in their relationship with the Portuguese: Spaniards do little to speak Portuguese. Country songs and the language in which they were composed. Territorial accents in Portugal. The international slaughter to bring together people from both countries: organisation of the festival, media,...

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 0:07:46

ESP: El informante relata de un día cualquiera. Dificultades de vivir y trabajar en el campo. Arboles y plantas de la zona de Cedillo. La matanza y sus productos. 

PORT: O informante fala de um dia normal. Dificuldades de viver e trabalhar no campo. Árvores e plantas na área de Cedillo. O abate e seus produtos.

ENG: The informant tells of an ordinary day. Difficulties of living and working in the field. Trees and plants in the Cedillo area. The slaughter and its products.

Fecha de la entrevista: 10/08/2020
Duración: 0:05:25

ESP: Estuvo trabajando de ganadero; se ocupaba de todo tipo de animales (vacas, cerdos, cabras, etc.). Los quesos. También se ocupó mucho de agricultura, tanto en España como en Portugal. Ciclo de trabajos. El olivo y el aceite. No hizo matanzas. En Portugal se trabaja mucho y se gana poco.

PORT: Trabalhou como criador de gado; cuidou de toda a espécie de animais (vacas, porcos, cabras, etc.). Os queijos. Também fez muita agricultura, tanto em Espanha como em Portugal. Ciclo de trabalho. Oliveiras e azeite. Não há matança. Em Portugal trabalha-se muito e ganha-se pouco.

ENG: He worked as a stockbreeder; he took care of all kinds of animals (cows, pigs, goats, etc.). The cheeses. He also did a lot of farming, both in Spain and in Portugal. Cycle of work. Olive trees and oil. No slaughtering. In Portugal one works hard and earns little.

 

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 6:20

ESP: Árboles (designaciones portuguesas y españolas). Fabricación del aceite. No era costumbre hacer vino, aunque algunos hacían, para casa. Matanza (muy poca gente la hacía). El pan. Algunas comidas. 

PORT: Árvores (designações portuguesa e espanhola). Produção de azeite. Não era costume fazer vinho, embora algumas pessoas o fizessem para as suas casas. Matança (muito poucas pessoas faziam isso). Pão. Alguns alimentos. 

ENG: Trees (Portuguese and Spanish designations). Olive oil production. It was not customary to make wine, although some people made it for their homes. Slaughter (very few people did it). Bread. Some foods. 

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 06/08/2020
Duración: 11:53

 

ESP: El informante siempre ha tenido perro. Los lobos. El ganado (especialmente vacuno y porcino); el entrevistado trabajó con todo tipo de animales. La leña. Tareas de labranza. Aperos y herramientas. La siembra. La Finca del Sindicato, que tenía un guarda que cuidaba de los cochinos. Las casas y la corrala.

PORT: O informador sempre teve um cão. Lobos. Gado (especialmente gado bovino e suíno); o entrevistado trabalhou com todos os tipos de animais. Lenha. Trabalho de lavoura. Ferramentas e implementos. Semeadura. A quinta do Sindicato, que tinha um guarda que cuidava dos porcos. As casas e a corrala.

ENG: The informant has always had a dog. Wolves. Livestock (especially cattle and pigs); the interviewee worked with all kinds of animals. Firewood. Tillage work. Tools and implements. Sowing. The Sindicato estate, which had a guard who looked after the pigs. The houses and the corrala.

 

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 7:51

 

ESP: El informante de pequeño fue guardador de ganado. Más adelante, aró y acarretó con todo tipo de ganado. La vida era de penuria. Solo comían lo que producían. La molienda y el pan. El aceite. La matanza. Diferencias en el modo de vivir de antes y ahora. Los jóvenes no saben divertirse, están menos habituados a la vida dura, y ya no conocen las cosas de la vida del campo. La vida de antes era muy dura, pero también había más solidaridad entre las personas. Había robos, pero de subsistencia; otra gente se pasaba el día recogiendo bellotas para malvenderlas. Las mujeres sufrían especialmente esa situación.

PORT: O informante era um guardador de gado quando era criança. Mais tarde, ele lavrou e conduziu todo o tipo de gado. A vida era difícil. Só comiam o que produziam. Moagem e pão. O azeite. A matança. Diferenças no modo de vida entre então e agora. Os jovens não sabem como se divertir, estão menos habituados à vida dura, e já não conhecem as coisas da vida no campo. A vida antes era muito dura, mas também havia mais solidariedade entre as pessoas. Havia roubos, mas era furto de subsistência; outras pessoas passavam o dia a recolher bolotas para as mal vender. As mulheres sofreram especialmente com esta situação.

ENG: The informant was a cattle keeper when he was a child. Later, he ploughed and hauled all kinds of livestock. Life was hardship. They only ate what they produced. Milling and bread. The olive oil. The slaughter. Differences in the way of life between then and now. Young people don't know how to have fun, they are less used to hard life, and they no longer know the things of country life. Life before was very hard, but there was also more solidarity between people. There was theft, but it was subsistence theft; other people spent the day collecting acorns to sell them badly. Women especially suffered from this situation.

 

(Audio editado para reducir ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 4 de agosto de 2020.
Duración: 13:46

ESP: Notas generales sobre la vida de antes. La escuela. El servicio militar  y los quintos. El ocio infantil y los juegos de niños y de niñas. El cine. La matanza como momento de encuentro de los niños. Productos derivados del cerdo.

PORT: Notas gerais sobre a vida dantes. A escola. Serviço Militar e os quintos. Lazer e jogos infantis para rapazes e raparigas. O cinema. A matança como um momento para as crianças se reunirem. Produtos derivados do porco.

ENG: General notes on life in the past. The school. Military service and the quintos. Children's leisure and games for boys and girls. The cinema. The slaughter as a time for children to get together. Pork products.

 

(audio alterado para eliminar ruido)

Duración de la entrevista: 18:16
Fecha de la entrevista: 5/8/2020

 

ESP: Fiestas típicas. El carnaval se celebraba a pesar de la prohibición del alcalde, que llegó a arrestar a buena parte de la juventud. La “enfariñá”. Se hacía en las eras. El cereal. La fiesta de Fátima, lugar de encuentro con portugueses. Platos típicos: la “tigelada”. El grupo folclórico de Casalinho. Leyendas y cuentos (no conocen). La “chocallá”. Fiestas y tradiciones ligadas a la matanza. Embutidos. Fiestas de los quintos. Borracheras. Las bodas se celebraban en casa; se mataban cabritos.

PORT: Festas típicas. O carnaval celebrava-se apesar da proibição do presidente da câmara, que até prendeu muitos dos jovens. A "enfariñá". Fazia-se nas eiras. Cereal. A festa de Fátima, um ponto de encontro com os portugueses. Pratos típicos: "tigelada". O grupo folclórico de Casalinho. Lendas e contos (eles não sabem). A "chocallá". Festivais e tradições ligadas à matança. Enchidos. Festivais dos "quintos". Embriaguez. Os casamentos eram celebrados em casa; abate de cabritos.

ENG: Typical festivities. The carnival was celebrated despite the prohibition of the Mayor, who went so far as to arrest many of the young people. The "enfariñá". It was held in the threshing floors. The cereal. The festivity of Fátima, a meeting place with the Portuguese. Typical dishes: "tigelada". The Casalinho folklore group. Legends and tales (they do not know). The "chocallá". Festivals and traditions linked to the slaughter. Sausages. Festivals of the "quintos". Drunkenness. Weddings were celebrated at home; goats were slaughtered.

 

(Audio extraido de la videocámara editado, para eliminar ruido)

Fecha | Data | Date: 28/10/2015

​Duración | Duração | Length: 15:38

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Tipos de terreno y cultivos. Plantas y frutos. Tenían 30-40 vacas, para carne. Calostros; millará. Recogida y preparación del heno para dar de comer a las vacas. Utensilios agrícolas. Matanza. Preparación de los embutidos y de productos derivados (chanfaina). Insectos. El lagarto. La caza.

PORT: Tipos de terras e culturas. Plantas e frutas. Tinham 30-40 vacas, para carne. Colostro; milharada. Recolha e preparação de feno para alimentação das vacas. Utensílios agrícolas. Matança. Preparação de enchidos e produtos derivados (chanfaina). Insectos. O lagarto. Caça.

ENG: Types of land and crops. Plants and fruits. They had 30-40 cows, for meat. Colostrum; millará. Collection and preparation of hay to feed the cows. Agricultural utensils. Slaughter. Preparation of sausages and derived products (chanfaina). Insects. The lizard. Hunting.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 5:57

NOTA1: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora.

NOTA2: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Plantas. Carqueixa. Infusiones. Matanza. Comida típica de la matanza, la “cociña”. Ganado. Aprovechamiento de la leche. Frutos secos. La castaña viene de Portugal

PORT: Plantas. Carqueixa. Infusões. Matança. Comida típica da matança, a "cociña". Gado. Uso do leite. Frutos secos. A castanha vem de Portugal

ENG: Plants. Carqueixa. Infusions. Slaughter. Typical food of the slaughter, the "cociña". Cattle. Use of milk. Dried fruits. The chestnut comes from Portugal

Pages