OTHER CONTENTS

Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 6:50

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: Tiene un hijo en Londres. De pequeño hablaba con su hijo en lagarteiro, pero ahora ya no, porque su mujer es de Villamiel y habla castellano (aunque entiende la fala). ¿Cómo conoció a su mujer? La boda fue al estilo tradicional, en una ermita. Viaje de bodas. El servicio militar.

PORT: Ele tem um filho em Londres. Quando era pequeno costumava falar com o filho em lagarteiro, mas agora não fala, porque a mulher é de Villamiel e ele fala espanhol (embora compreenda a fala). Como é que conheceu a sua mulher? O casamento foi no estilo tradicional, numa ermida. Viagem de casamento. Serviço militar.

ENG: He has a son in London. When he was little he used to talk to his son in lagarteiro, but now he doesn't, because his wife is from Villamiel and she speaks Spanish (although she understands the fala). How did you meet your wife? The wedding was in the traditional style, in a hermitage. Wedding trip. Military service.

Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:31

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: El informante está casado en San Martín, donde vive desde hace 30 años. Tuvo una vida muy intensa. Hasta los 12 años estuvo estudiando en Eljas. Después se fue a estudiar el bachiller a Cáceres de interno. En el colegio los llamaban “portuguesiños”, por la lengua. La escuela en aquella época. ¿Dónde aprendió el castellano? En la escuela se hablaba castellano, pero en el resto de los ámbitos se usaba el lagarteiro (excepto las familias más pudientes). Fiestas y bailes. Tenía un grupo de música. Relación con las chicas.

PORT: O informador é casado em San Martin, onde vive há 30 anos. Ele teve uma vida muito intensa. Estudou em Eljas até aos 12 anos de idade. Depois foi estudar para o liceu em Cáceres como interno. Na escola chamavam-nos "Portuguesiños", por causa da língua. A escola nessa altura. Onde aprendeu espanhol? Na escola falava-se espanhol, mas no resto dos campos utilizava-se o lagarteiro (exceto nas famílias mais abastadas). Festas e danças. Tinha um grupo de música. Relacionamento com as raparigas.

ENG: The informant is married in San Martin, where he has lived for 30 years. He had a very intense life. He studied at Eljas until the age of 12. Then he went to pursue his bachelor's degree in Cáceres as an intern. At school, they called them "Portuguesiños", because of the language. The school at that time. Where did he learn Spanish? In the school Spanish was spoken, but in the rest of the environments the lagarteiro was used (except the wealthiest families). Parties and dances. He had a music group. Relationship with the girls.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 6:03

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Un día típico del informante. Partes del día y comidas de cada momento. Atiende su negocio y los negocios familiares.

PORT: Típico dia do informante. Partes do dia e refeições de cada momento. Serve os seus negócios e negócios familiares.

ENG: Typical informant's day. Parts of the day and meals of each moment. He attends to his business and family businesses.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 11:49

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de las entrevistas ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Canciones, cuentos y leyendas. El folklore extremeño no es realmente algo tradicional de aquí. La zona tiene mucha tradición del norte, porque perteneció al reino de León. También conocían la gaita. No se ha recogido el folklore, excepto la parte gastronómica. Platos típicos: esparragao, pibitas con berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada,... Fiesta de San Martiño. La víspera se abren las “boigas” y se prueban los vinos. Fiesta de la Cruz. Platos que acompañan a la bebida. No conoce muchas canciones típicas. La pérdida del patrimonio material e inmaterial y la falta de recogida.

PORT: Canções, histórias e lendas. O folclore extremenho não é realmente algo tradicional aqui. A área tem muita tradição do norte, porque pertencia ao reino de León. Eles também conheciam a gaita. O folclore não foi recolhido, excepto a parte gastronómica. Pratos típicos: esparragao, pibitas com berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada,... Festa de San Martiño. No dia anterior, abrem-se as "boigas" e provam-se os vinhos. Festa da Cruz. Pratos que acompanham a bebida. Ele não conhece muitas canções típicas. A perda do patrimônio material e imaterial e a falta de coleta.

ENG: Songs, stories and legends. Extremadura folklore is not really something traditional here. The area has a lot of tradition from the north, because it belonged to the kingdom of León. They also knew the gaita. The folklore has not been collected, except for the gastronomic part. Typical dishes: esparragao, pibitas com berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada... Feast of San Martiño. The day before, the "boigas" are opened and the wines are tasted. Feast of the Cross. Dishes that accompany the drink. He does not know many typical songs. The loss of material and immaterial heritage and the lack of collection.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 4:27

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de las entrevistas ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Juegos infantiles. Travesuras. La escuela. Discoteca. Fiestas. Bebían vino en la “boiga” de los padres. Rutina habitual de los jóvenes.

PORT: Jogos de crianças. Travessuras. A escola. Discoteca. Festas. Bebiam vinho na boiga dos pais. Rotina habitual dos jovens.

ENG: Children's games. Mischief. The school. Disco. Parties. They drank wine in the parents' "boiga". Usual routine of the young people.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 8:14

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Comidas de antes. El “pucheiro”. Hay una cierta recuperación ahora, porque se aprecian los alimentos naturales, el modo reposado de cocinar los alimentos. La borrallá. Utensilios domésticos. Las familias eran más numerosas. Lavado y secado de la ropa en el río; con el buen tiempo se lavaban y secaban mantas, colchones, etc. Oficios que se han perdido (los cesteiros, el latonero,...). Recogida y transporte del agua. Trueque de castañas por aceitunas en Portugal. El castaño: injerto y cuidados. La castaña: aprovechamiento.

PORT: Refeições de antes. O "pucheiro". Há uma certa recuperação agora, porque se apreciam os alimentos naturais, a maneira sossegada de cozinhar alimentos. A borrallá. Utensílios domésticos. As famílias eram mais numerosas. Lavar e secar roupas no rio; em bom tempo, cobertores, colchões, etc. lavavam-se e secavam-se. Os ofícios que se perderam (os cesteiros, os metais,...). Captação e transporte de água. Troca de castanhas por azeitonas em Portugal. A castanheira: enxertia e cuidados. A castanha: exploração.

ENG: Meals from the old days. The "pucheiro". There is a certain recovery now, because it is appreciated the natural products, the quiet way of cooking food. The borrallá. Domestic utensils. The families were more numerous. Washing and drying clothes in the river; in good weather blankets, mattresses, etc. were washed and dried. Professions that have been lost (basket and brass artisans,...). Collection and transport of water. Exchange of chestnuts for olives in Portugal. The chestnut tree: grafting and care. The chestnut: exploitation.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 4:54

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: La escuela era muy dura, y muchos abandonaban. Malos tratos y sadismo. Represión ideológica: todo era pecado. Los juegos de antes. Estaba muy marcado qué correspondía a cada sexo. Se jugaba mucho al aire libre.

PORT: A escola era muito dura, e muitos desistiram. Abuso e sadismo. Repressão ideológica: tudo era pecado. Os jogos do passado. Estava muito marcado o que correspondia a cada sexo. Brincava-se muito ao ar livre.

ENG: The school was very hard, and many dropped out. Abuse and sadism. Ideological repression: everything was sin. The games of the past. It was very marked what corresponded to each sex. A lot was played outdoors.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 16:49

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: El Carnaval. Recitado de adivinanzas, cantares, poesías y oraciones.

PORT: Carnaval. Recitação de adivinhações, canções, poemas e orações.

ENG: Carnival. Recitation of riddles, songs, poems and prayers.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 14:47

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Biografía de la informante. Se quedó a los 3 años sin su madre, que estaba enferma del pulmón. La crio su abuela. Juegos: mecos, as coisas, os pucheiros, ás mairis,... Travesuras que le hacían a una vecina, con las agallas del roble. Bromas que se hacían en los seranos. Coyunda y partes del arado. “Afumorios” (broma consistente en echar humo dentro de la casa).

PORT: Biografia do informante. Ela ficou com 3 anos de idade sem a mãe, que estava doente do pulmão. A avó dela criou-a. Jogos: mecos, as coisas, os pucheiros, às mairis,... Travessura que fizeram a um vizinho, com os bugalhos do carvalho. Piadas que se faziam nos serões. Coyunda e partes do arado. "Afumorios" ( uma brincadeira que consistia em botar fumo dentro de casa).

ENG: Biography of the informant. She was left at the age of 3 without her mother, who was sick with the lung. Her grandmother raised her. Games: mecos, as coisas, os pucheiros, ás mairis,... Mischief that they did to a neighbor, with the guts of the oak. Jokes that were made in the seranos. Parts of the plough. "Afumorios" (joke consisting of throwing smoke inside the house).

Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 18:41

 

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Cosas que hacían en el campo los informantes cuando eran niños: críar ranas, subir a los nidos de numerosos pájaros, cazar lagartos, etc. Setas. Nombres de pájaros y distinción entre especies semejantes; criaban muchas clases, incluso águilas. Tortugas y erizos. Culebras y bastardos. Sacrificio del perro de la familia. Pesca. Antes los niños hacían muchas cosas (trepar, ir solos al río, etc.) que hoy en día son casi impensables

PORT: Coisas que os informantes faziam no campo quando eram crianças: criar rãs, escalar os ninhos de numerosos pássaros, caçar lagartos, etc. Cogumelos. Nomes de aves e distinção entre espécies semelhantes; criaram muitas classes, incluindo águias. Tartarugas e ouriços. Cobras e bastardos. Sacrifício do cão da família. A pesca. No passado, as crianças faziam muitas coisas ( trepar, ir sozinhas ao rio, etc.) que hoje são quase impensáveis.

ENG: Things that informants did in the field when they were children: raising frogs, climbing the nests of numerous birds, hunting lizards, etc. Mushrooms. Bird names and distinction between similar species; they bred many classes, including eagles. Turtles and hedgehogs. Snakes and bastards. Sacrifice of the family dog. Fishing. In the past, children did many things (climbing, going to the river alone, etc.) that today are almost unthinkable.

Pages