OTHER CONTENTS

ID: POBÇ05008-002
Fecha: 10/07/2022
Duración: 6:52

ESP. La escuela. La represión lingüística. Iban en burro a Miranda para hacer los exámenes. Anécdotas de la vida escolar.

PORT. A escola. A repressão linguística. Iam de burro a Miranda para fazer os exames. Anedotas da vida escolar.

ENG. The school. Linguistic repression. They used to go by donkey to Miranda to take their exams. Anecdotes of school life.

ID: POBÇ05008-001
Fecha: 10/07/2022
Duración: 8:20

ESP. Relaciones con las aldeas españolas. El contrabando. Traían alfarería de Moveros y Alcañices. Productos del contrabando. Lengua de comunicación con los españoles. La convivencia con las aldeas vecinas. Historia sobre un tiroteo con vecinos de La Granja. Ls quelóquios (teatro popular en mirandés).

PORT. Relações com as aldeias espanholas. Contrabando. Traziam cerâmica de Moveros e Alcañices. Produtos de contrabando. Língua de comunicação com os espanhóis. Convivência com as aldeias vizinhas. História de um tiroteio com vizinhos de La Granja. Ls quelóquios (teatro popular em mirandês).

ENG. Relations with Spanish villages. Smuggling. They brought pottery from Moveros and Alcañices. Contraband products. Language of communication with the Spanish. Coexistence with neighbouring villages. Story about a shootout with neighbours from La Granja. Ls quelóquios (popular theatre in Mirandese).

ID: POBÇ05007-002
Fecha: 9/9/2021
Duración: 19:27

ESP. En la zona no había futuro para los jóvenes y era un ambiente opresivo moralmente, por lo que muchos emigraron. Algunos vuelven de vacaciones y otros reinstalan su residencia tras jubilarse. Anécdota sobre la llegada de la TV al pueblo. Iban mucho a Francia (también a Lisboa, Porto y Braganza). El matrimonio de una informante. Biografía de una informante centrada en su matrimonio, la emigración y su retorno, y el trabajo como cobradora de la luz (alterna portugués y mirandés). También habla sobre la feria del Naso.

PORT. Não havia futuro para os jovens da zona e o ambiente era moralmente opressivo, pelo que muitos emigraram. Alguns regressaram para passar férias e outros voltaram a estabelecer-se depois da reforma. Uma curiosidade sobre a chegada da televisão à aldeia. Iam muito a França (também a Lisboa, Porto e Bragança). O casamento de uma informadora. Biografia de uma informadora sobre o seu casamento, a emigração e o seu regresso, e o seu trabalho como cobradora de eletricidade (alternando português e mirandês). Fala também da feira do Naso.

ENG. There was no future for young people in the area and it was a morally oppressive environment, so many emigrated. Some came back for holidays and others settled down again after retirement. An anecdote about the arrival of TV in the village. They went to France a lot (also to Lisbon, Porto and Bragança). The marriage of an informer. Biography of an informant focusing on her marriage, emigration and her return, and her work as an electricity collector (alternating Portuguese and Mirandese). She also talks about the Naso fair.

ID: POBÇ05006-011
Fecha: 6/9/2021
Duración: 14:01

ESP. Los juegos y festividades. La fiesta de la “Machorra”.  Las relaciones amorosas. La boda y la contraboda (en casa del novio). Los funerales.

PORT. Jogos e festividades. A festa da "Machorra".  Os amores. O casamento e o contra-casamento (em casa do noivo). Os funerais.

ENG. Games and festivities. The "Machorra" festival.  Love affairs. The wedding and the counter-wedding (at the groom's house). Funerals.

ID: POBÇ05006-002
Fecha: 6/9/2021
Duración: 12:54

ESP.  Los motes ("las nomeadas"). Ls boubielhos (“los abubillas”) es el apodo colectivo que reciben los habitantes de Zenízio). La lengua hablada en los contactos con los españoles. Diferencias y semejanzas con el mirandés hablado en otros pueblos. Referencias a la represión lingüística en la escuela. Hablantes habituales en el pueblo y el mirandés en las generaciones más jóvenes. Problemas de comunicación con los hablantes de portugués. Anécdota sobre la palabra mirandesa “pila”.

PORT. As "nomeadas". Os boubielhos (alcunha colectiva dada aos habitantes de Zenízio). A língua falada em contacto com os espanhóis. Diferenças e semelhanças com o mirandês falado noutras aldeias. Referências à repressão linguística na escola. Falantes comuns na aldeia e mirandeses nas gerações mais jovens. Problemas de comunicação com os falantes de português. Curiosidade sobre a palavra mirandesa "pila".

ENG. The nicknames ("las nomeadas"). Ls boubielhos ("the hoopoes" is the collective nickname given to the inhabitants of Zenízio). The language spoken in contact with the Spanish. Differences and similarities with the Mirandese spoken in other villages. References to linguistic repression at school. Common speakers in the village and Mirandese in the younger generations. Communication problems with Portuguese speakers. Anecdote about the Mirandese word "pila".

ID: POBÇ05006-001
Fecha: 6/9/2021
Duración: 13:36

ESP.  La relación con las localidades vecinas. La llegada del futbol al pueblo. Las relaciones con las aldeas fronterizas españolas. Cuenta la historia de “Moreiras” un contrabandista importante del pueblo. El contrabando en Caçarielhos. Minas de Wolframio. Productos que se negociaban. Cuentan una historia sobre un negocio con casas. Otra historia sobre el contrabandista “Moreiras”. Ida a Angola del Padre Telmo (capellán durante la construcción de los embalses y autor del libro O Lodo e as Estrelas). La construcción de los embalses del Duero Internacional. Partidos de futbol con los trabajadores que construyeron los embalses.

PORT. A relação com as localidades vizinhas. A chegada do futebol à aldeia. As relações com as aldeias fronteiriças espanholas. A história de "Moreiras", um importante contrabandista da aldeia. O contrabando em Caçarielhos. As minas de volfrâmio. Produtos que eram comercializados. Contam a história de um negócio com casas. Outra história sobre o contrabandista "Moreiras". O Padre Telmo (capelão durante a construção das albufeiras e autor do livro O Lodo e as Estrelas) vai para Angola. A construção das albufeiras do Douro Internacional. Jogos de futebol com os trabalhadores que construíram as barragens.

ENG. The relationship with neighbouring towns. The arrival of football in the village. Relations with the Spanish border villages. The story of "Moreiras", an important smuggler in the village. Smuggling in Caçarielhos. Wolfram mines. Products that were traded. They tell a story about a business with houses. Another story about the smuggler "Moreiras". Father Telmo (chaplain during the construction of the reservoirs and author of the book O Lodo e as Estrelas) goes to Angola. The construction of the Douro International reservoirs. Football matches with the workers who built the reservoirs.

ID: POBÇ05004-002
Fecha: 5/9/2021
Duración: 5:31

ESP.  La escuela en los tiempos de antes. Cómo es el mirandés que se habla en el pueblo. Los identifican en otros lugares. Aspectos sociolingüísticos. Se cree que es en Samartino donde se habla el mejor mirandés. El habla de los más jóvenes.

PORT. A escola antigamente. Como se fala mirandês na aldeia. Identificam-nos noutros locais. Aspectos sociolinguísticos. Pensa-se que o melhor mirandês é falado em Samartino. A fala dos mais jovens.

ENG. The school in the old days. How Mirandese is spoken in the village. They identify them in other places. Sociolinguistic aspects. It is believed that the best Mirandese is spoken in Samartino. The speech of the youngest people.

ID: POBÇ05004-001
Fecha: 5/9/2021
Duración: 7:49

ESP.  Trabajos que hacían los más jóvenes. La escuela. Las cosas que más cambiaron: hay poca gente que trabaje el campo, hay menos gente y, en particular, mucha gente joven. Había más fiestas. Relación con los pueblos vecinos y con España. El Contrabando. La lengua que usan para comunicar con los españoles. Las fiestas y la emigración.

PORT. Trabalhos efectuados pelas crianças mais pequenas. A escola. As coisas que mais mudaram: há pouca gente a trabalhar nos campos, há menos pessoas e, sobretudo, muitos jovens. Havia mais festas. As relações com as aldeias vizinhas e com Espanha. O contrabando. A língua que utilizam para comunicar com os espanhóis. As festas e a emigração.

ENG. Work done by the younger ones. The school. The things that have changed the most: there are few people working in the fields, there are fewer people and, in particular, many young people. There were more celebrations. Relations with neighbouring villages and with Spain. Smuggling. The language they use to communicate with the Spanish. Festivals and emigration.

ID: POBÇ05002-001
Fecha: 3/9/2021
Duración: 12:17

ESP. Reseña biográfica de los informantes. Los principales trabajos que han hecho en la vida. En la aldea no había condiciones y era obligado emigrar. Emigración clandestina (“salto”). Relaciones con el estado y las autoridades. Trabajos en la emigración.

PORT. Esboço biográfico dos informadores. As principais funções que desempenharam na vida. Na aldeia não havia condições e era necessário emigrar. A emigração clandestina ("saltar"). Relações com o Estado e as autoridades. Empregos na emigração.

ENG. Biographical sketch of the informants. The main jobs they have done in life. In the village there were no conditions and it was obligatory to emigrate. Clandestine emigration ("jumping"). Relations with the state and authorities. Jobs in emigration.

ID: ESZA51003-008
Fecha: 26/7/2022
Duración: 5:36

NOTA: Por un problema técnico, no está disponible la grabación en vídeo.

ESP. En los últimos años hay mucha menos agua y nieve, está todo más seco. Creencias sobre las tormentas.

PORT. Nos últimos anos há muito menos água e neve, tudo é mais seco. Crenças sobre as tempestades.

ENG. In recent years there is much less water and snow, everything is drier. Beliefs about storms.

Pages