OTHER CONTENTS

Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 04:27

ESP: Se preocuparon mucho por darles educación a los hijos. El informante cursó la escuela primaria en Cedillo. La secundaria la hizo en Salamanca, gracias a la ayuda prestada por unos religiosos, pero ya no pudo ir a la universidad. Hoy la secundaria se hace en Valencia de Alcántara.

PORT: Estavam muito preocupados com a educação dos seus filhos. O informante frequentou a escola primária em Cedillo. Frequentou a escola secundária em Salamanca, graças à ajuda de alguns religiosos, mas não pôde ir para a universidade. Actualmente, a escola secundária encontra-se em Valência de Alcântara.

ENG: They were very concerned about educating their children. The informant attended primary school in Cedillo. He went to secondary school in Salamanca, thanks to the help of some religious, but he was not able to go to university. Today secondary school is in Valencia de Alcántara.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 05:50

ESP: El servicio militar de sus familiares. Se hacía muy duro cuando iban a África en tiempo de guerra, porque muchos no volvían. El informante hizo el servicio militar en Pontevedra. Acabó integrándose en el cuadro permanente del Ejército y actualmente es militar en la reserva, con destino en Segovia.

PORT: O serviço militar dos seus familiares. Foi muito difícil quando eles iam para África em tempo de guerra, porque muitos não regressaram. O informante fez o seu serviço militar em Pontevedra. Acabou por se juntar ao quadro permanente do exército e é actualmente um militar da reserva, estacionado em Segóvia.

ENG: The military service of their relatives. It was very hard when they went to Africa in wartime, because many did not return. The informant did his military service in Pontevedra. He ended up joining the army's permanent cadre and is currently a reserve soldier, stationed in Segovia.

(Audio editado para eliminar el ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 07:09

ESP: Anécdotas, canciones y romances. Embarazo y parentesco.

PORT: Anedotas, canções e romances. Gravidez e parentesco.

ENG: Anecdotes, songs and romances. Pregnancy and kinship.

(Audio editado para aliminar el ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 5:20

ESP: La escuela. Poca gente podía estudiar, porque había que hacer muchos sacrificios. Un sacerdote llevaba a la gente a estudiar fuera. Juegos de la infancia.

PORT: A escola. Poucas pessoas puderam estudar, porque tinham de se fazer muitos sacrifícios. Um padre levou pessoas para estudar no exterior. Jogos da infância.

ENG: The school. Few people could study, because many sacrifices had to be made. A priest took people to study outside. Childhood games.

(Audio editado para reducir ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 05:20

ESP: Juegos de la infancia. El informante cuenta los juegos de su abuela y los suyos. Anécdota sobre su abuela. 

PORT: Jogos infantis. O informante conta sobre as brincadeiras da avó e as dele. Anedota sobre a sua avó.

ENG: Childhood games. The informant tells of his grandmother's games and his own. Anecdote about his grandmother.

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 04:06

ESP: Confinamiento durante la pandemia. Vida en el campo del informante y de su familia. Animales del campo y sus productos (queso, leche, etc). 

PORT: Confinamento durante a pandemia. A vida no campo do informante e sua família. Animais de fazenda e seus produtos (queijo, leite, etc).

ENG: Lockdown during the pandemic. Life in the field of the informant and his family. Farm animals and their products (cheese, milk, etc).

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración. 0:05:50

ESP: Las fiestas. Los carnavales. Folclore en portugués. Comida y traje típico del pueblo. Fiestas compartidas con Portugal. 

PORT: As festas. Os carnavais. Folclore em português. Comida e trajes típicos da cidade. Festas partilhadas com Portugal.

ENG: Festivities. The carnivals. Folklore in Portuguese. Food and typical costume of the town. Festivities shared with Portugal.

Fecha de entrevista: 10/08/2020
Duración: 0:04:53

ESP: Cuando quiso mudarse a España definitivamente, después del servicio militar, tuvo muchos problemas burocráticos. Con los hijos no hablaba portugués, aunque sí lo entendían; también es verdad que vivieron en varios sitios en que no se hablaba esa lengua. En el servicio militar lo adscribieron al grupo de los analfabetos y lo llamaban “el portugués”, porque prácticamente no hablaba español.

PORT: Quando quis mudar-se definitivamente para Espanha, após o seu serviço militar, teve muitos problemas burocráticos. Ele não falava português com os seus filhos, embora eles o compreendessem; é também verdade que eles viviam em vários lugares onde essa língua näo se falava. Durante o seu serviço militar, foi destacado para o grupo de analfabetos e chamaram-lhe "o português", porque praticamente não falava espanhol.

ENG: When he wanted to move to Spain permanently, after his military service, he had many bureaucratic problems. He did not speak Portuguese with his children, although they understood it; it is also true that they lived in several places where that language was not spoken. During his military service, he was assigned to the illiterate group and they called him "the Portuguese", because he spoke practically no Spanish.

(Audio alterado para eliminar el ruido de fondo)

 

Fecha de la entrevista: 10/08/2020
Duración: 7:44

ESP: Hizo el servicio militar en Getafe, cuando ya era padre de familia. Anécdotas de la “mili”. Tenía muy buena relación con un teniente, que le facilitó mucho las cosas. No sabe canciones de reclutas o quintos.

PORT: Fez o seu serviço militar em Getafe, quando já era pai. Anedotas da " mili". Tinha uma relação muito boa com um tenente, que lhe facilitou muito as coisas. Ele não conhece nenhuma canção de conscritos ou recrutas.

ENG: He did his military service in Getafe, when he was already a father. Anecdotes from the "mili". He had a very good relationship with a lieutenant, who made things very easy for him. He doesn't know any songs about soldiers or conscripts.

(Audio alterado para eliminar el ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 10/08/2020.
Duración: 8:24.

ESP: El informante nace en 1936. Sus padres se escaparon a Portugal cuando la guerra civil, gracias a que la madre (que era portuguesa) conocía a un “guardinha”. Sus hermanos ya nacieron en Portugal. Estuvo muchos años en Lisboa, pero acabó volviendo a España, a Cedillo. Aunque pensaba emigrar a Francia, encontró trabajo en la aldea; estuvo en la construcción, en la ganadería y en el campo (especialmente en la siega).

PORT: O informante nasceu em 1936. Os seus pais fugiram para Portugal durante a guerra civil, graças a que a sua mãe (que era portuguesa) conhecia um " guardinha ". Os seus irmãos já nasceram em Portugal. Passou muitos anos em Lisboa, mas acabou por regressar a Espanha, a Cedillo. Embora estivesse a pensar em emigrar para França, encontrou trabalho na aldeia; trabalhou na construção, na criação de gado e nos campos (especialmente na ceifa).

ENG: The informant was born in 1936. His parents escaped to Portugal during the civil war, thanks to the fact that his mother (who was Portuguese) knew a "guardinha". His siblings were already born in Portugal. He spent many years in Lisbon, but ended up returning to Spain, to Cedillo. Although he was thinking of emigrating to France, he found work in the village; he worked in construction, livestock farming and in the fields (especially in the harvest).

(Audio editado para eliminar el ruido de fondo)

Pages