Olive oil

ID: POBÇ05008-006
Fecha: 10/07/2022
Duración: 10:10

ESP. El trabajo en el campo. El arado. La preparación de la tierra. La vendimia. No se hacía prácticamente aceite. Aprovechamiento forestal (freixo). Topónimos. Tipos de parcelas. Separación entre parcelas. Partes del trillo y del cigoñal (cegonha). Baldío.

PORT. Trabalhos no campo. A lavoura. Preparação do solo. Colheita das uvas. Praticamente não se produzia azeite. Exploração florestal (freixo). Nomes de lugares. Tipos de parcelas. Separação entre parcelas. Partes da eira e da cegonha. Terrenos baldios.

ENG. Work in the fields. Ploughing. Preparation of the soil. Harvesting the grapes. Practically no oil was made. Forest exploitation (freixo). Place names. Types of plots. Separation between plots. Parts of the threshing floor and the cegonha (cegonha). Waste land.

ID: POBÇ05007-007
Fecha: 9/9/2021
Duración: 5:54

ESP.  El aceite; se hacía muy poco, pero sí en localidades vecinas. El vino y la vendimia (van a Sendin, a la cooperativa). El pan (todavía se hace); oración para hacer el pan. Harina y molino.

PORT. O azeite; fazia-se muito pouco azeite lá, mas sim nas povoações vizinhas. O vinho e as vindimas (vão para Sendin, para a cooperativa). Pão (ainda se faz); oração para fazer pão. Farinha e moinho.

ENG. Olive oil; very little oil was made in the village, but it was produced in neighbouring villages. Wine and the grape harvest (they go to Sendin, to the cooperative). Bread (still made); prayer to make bread. Flour and mill.

ID: POBÇ05006-008
Fecha: 6/9/2021
Duración: 15:03

ESP. Profesiones tradicionales: herreros, sastres y costureras, zapateros y pedreros. El aceite (antes no se hacía, ahora hay algún olivo). El vino (se hacía bastante, sobre todo para el consumo de las casas, pero ahora no hay tanto). El pan. Venían molineros de fuera, se llevaban el grano y lo traían molido [en un determinado momento un informante corrige a otra su pronunciación, que es “española”]. Diferencia entre pan de trigo y centeno. Anécdotas y bromas sobre el pan.

PORT. Profissões tradicionais: ferreiros, alfaiates e costureiras, sapateiros e pedreiros. Azeite (antigamente não era produzido, atualmente existem algumas oliveiras). Vinho (antigamente fazia-se muito, sobretudo para consumo doméstico, mas atualmente já não se faz tanto). Pão. Os moleiros vinham de fora, levavam o grão e traziam-no para a terra [a certa altura, um informador corrige a pronúncia de outro informador, que é "espanhol"]. Diferença entre pão de trigo e de centeio. Anedotas e piadas sobre o pão.

ENG. Traditional professions: blacksmiths, tailors and seamstresses, shoemakers and stonemasons. Oil (it was not made in the past, now there are some olive trees). Wine (it used to be made quite a lot, especially for home consumption, but now there is not so much). Bread. Millers came from outside, took the grain and brought it back ground [at a certain point an informant corrects another informant's pronunciation, which is "Spanish"]. Difference between wheat and rye bread. Anecdotes and jokes about bread.

ID: POBÇ05005-006
Fecha: 4/9/2021
Duración: 5:04

ESP.  Aceite. Vino. El pan

PORT. Azeite. Vinho. O pão.

ENG. Oil. Wine. Bread.

ID: POBÇ05004-006
Fecha: 5/9/2021
Duración: 5:14

ESP.  Aceite (no se hace). El vino. El pan.

PORT. Azeite (não se fabrica). O vinho. O pão.

ENG. Oil (not made). Wine. Bread.

ID: POBÇ05003-006
Fecha: 12/9/2021
Duración: 12:14

ESP.  Árboles y frutos. Plantas espontáneas y hierbas. Setas. Aceite. El pan. Oración para hacer el pan.

PORT. Árvores e frutos. Plantas espontâneas e ervas. Cogumelos. Azeite. O pão. Oração para fazer o pão.

ENG. Trees and fruits. Spontaneous plants and herbs. Mushrooms. Oil. Bread. Prayer for making bread.

ID: POBÇ05002-006
Fecha: 3/9/2021
Duración: 11:44

 

ESP.  Había muchos productos elaborados a partir de la lana. El proceso de fabricación. Telares y molinos. El lino. No se hace aceite; hay algunos olivos, pero dan poco. El vino y la vendimia. El pan.

PORT. Havia muitos produtos feitos de lã. O processo de fabrico. Teares e moinhos. O linho. Não se produz azeite; há algumas oliveiras, mas dão pouco rendimento. O vinho e a vindima. O pão.

ENG. There were many products made from wool. The manufacturing process. Looms and mills. Flax. No oil is made; there are some olive trees, but they yield little. Wine and the grape harvest. Bread.

ID: POBÇ05001-006
Fecha: 10/9/2021
Duración: 8:50

ESP: El cuidado de las viñas. La siega. Los olivos. Principales cultivos. El aceite (se lleva a Sendín, donde está el llagar). El vino y las uvas (pocas, prácticamente para consumo propio). El pan.

PORT: O cuidado das vinhas. A ceifa. As oliveiras. Principais colheitas. Azeite (levado para Sendín, onde se encontra o lagar). Vinho e uvas (poucas, praticamente para consumo próprio). Pão. .

ENG: The care of the vineyards. Harvesting. Olive trees. Main crops. Oil (taken to Sendín, where the olive press is located). Wine and grapes (few, practically for own consumption). Bread.

ID: ESZA79001-005
Fecha: 7/9/2021
Duración: 8:55

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Miguel Pérez, Miguel Terrón, Carlos Blanco, de izquierda a derecha de la imagen. Detrás de la cámara está el informante Santiago Fernández, que no quiere ser grabado. Esporádicamente interviene el informante Felipe Alonso.

ESP. El aceite y el lagar. El vino. El pan.

PORT. O azeite e o lagar. O vinho. O pão.

ENG. Oil and the wine press. Wine. Bread.

ID: ESZA79001-001
Fecha: 7/9/2021
Duración: 14:08

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Miguel Pérez, Miguel Terrón, Carlos Blanco, de izquierda a derecha de la imagen. Detrás de la cámara está el informante Santiago Fernández, que no quiere ser grabado. Esporádicamente interviene el informante Felipe Alonso.

ESP. El topónimo original del pueblo: Llateu. Transformaciones en las últimas décadas. “La Llagar”. La importancia de los trabajos agrícolas y de la producción de aceite en el pueblo. Las relaciones con Portugal. El comercio y contrabando. El pan y el horno. Cambios en el pueblo y en el número de habitantes. El uso de “Ti” como forma de respeto para las personas mayores. Diferencias en la forma de hablar en relación con otros pueblos. Lengua que utilizaban para hablar con los portugueses. La relación con los portugueses es muy buena, antes había mucha convivencia, muchas visitas, ahora no tanto. Ya no se usan tanto las palabras de antes, de la época de los abuelos, parece que no causan buena impresión.

PORT. O nome original da aldeia: Llateu. Transformações nas últimas décadas. "La Llagar". A importância do trabalho agrícola e da produção de azeite na aldeia. Relações com Portugal. O comércio e o contrabando. O pão e o forno. Mudanças na aldeia e no número de habitantes. O uso do "Ti" como forma de respeito pelos mais velhos. Diferenças no modo de falar em relação a outras aldeias. Língua utilizada para falar com os portugueses. A relação com os portugueses é muito boa, antes havia muita convivência, muitas visitas, agora nem tanto. Já não usam as palavras que usavam antes, do tempo dos avós, parece que não causam boa impressão.

ENG. The original name of the village: Llateu. Transformations in recent decades. "La Llagar". The importance of agricultural work and oil production in the village. Relations with Portugal. Trade and smuggling. Bread and the oven. Changes in the village and in the number of inhabitants. The use of "Ti" as a form of respect for the elderly. Differences in the way of speaking in relation to other villages. Language used to talk to the Portuguese. The relationship with the Portuguese is very good, before there was a lot of coexistence, many visits, now not so much. They don't use the words they used before, from the time of their grandparents, they don't seem to make a good impression.

Pages