Meals and parts of a day

ID: ESBA12011-002

Duración: 8:06
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: En el campo vivían en chozas, muy precarias; materiales y distribución. Los propietarios agrícolas no solían portarse bien con los trabajadores; curiosamente, algunas de esas familias han ido perdiendo importancia y hoy son ellos quienes viven en condiciones no muy buenas. Había mucha penuria, y personas que prácticamente vivían de la caridad. La sopa de trapo. Receta.

PORT: No campo viviam em choças, muito precárias: materiais e distribuição. Os proprietários agrícolas não se comportavam normalmente bem com os trabalhadores; curiosamente, algumas destas famílias têm vindo a perder importância e hoje são elas que vivem em condições não muito boas. Havia muitas dificuldades, e algumas pessoas estavam praticamente a viver da caridade. Sopa de trapo. Receita.

ENG: In the countryside they lived in huts, very precarious: materials and distribution. The agricultural owners did not usually behave well with the workers; curiously, some of these families have been losing importance and today they are the ones who live in not very good conditions. There was a lot of hardship, and people were practically living on charity. "Sopa de trapo": recipe.

ID: ESBA12010-001

Duración: 8:26
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Antiguamente, las condiciones materiales de la aldea eran malas. Todo era de roca en la aldea, que estaba atravesada por el río, por lo que había mucha humedad y musgo. Una cosa buena es que había más relación entre los vecinos. Platos típicos. Las fiestas; el día de S. Bento / Benito. Juegos infantiles. La escuela. Las casas de antes y las chozas, donde vivían los pobres.

PORT: Antigamente, as condições materiais na aldeia eram más. Tudo era feito de rocha na aldeia, que era atravessada pelo rio, por isso havia muita humidade e musgo. Uma coisa boa é que existiam mais relações entre os vizinhos. Pratos típicos. As festividades; o dia de S. Bento / Benito. Jogos para crianças. A escola. As casas antigas e as palhoças, onde viviam os pobres.

ENG: In the old days, the material conditions in the village were bad. Everything was made of rock in the village, which was crossed by the river, so there was a lot of humidity and moss. One good thing is that there were more relations between neighbours. Typical dishes. The festivities; the day of S. Bento / Benito. Children's games. The school. The old houses and the huts, where the poor lived.

ID: ESBA12009-003

Duración: 7:32
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Las comidas. Cómo prepara el pollo. Relaciones amorosas y matrimonios. En los días de fiesta había baile. Su familia pasó muchas estrecheces.

PORT: Refeições. Como preparar o frango. Casamentos e casos amorosos. Nos dias de festa havia baile. A sua família passou por muitas dificuldades.

ENG: Meals. How to prepare chicken. Love affairs and marriages. On holidays there was dancing. Her family went through a lot of hardship.

ID: ESBA12007-003

Duración: 12:55
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Las bodas. Antes y ahora. Comidas que se preparaban. Receta de los “bolos”. El entrudo antes no se celebraba mucho... Se disfrazaban con ropas viejas, con ropas del cónyuge o de los padres,... El noviazgo. Había 3 bailes en Olivenza. Tipos de danza.

PORT: Casamentos. Então e agora. Refeições que se preparavam. Receita dos "bolos". O entrudo não era muito celebrado antes... Costumavam vestir-se com roupa velha, com a roupa do cônjuge ou dos pais,... O noivado. Havia 3 bailes em Olivenza. Tipos de dança.

ENG: Weddings. Then and now. Meals that were prepared. Recipe of the "bolos". The carnival was not celebrated much in the past... They used to dress up with old clothes, with the clothes of the spouse or parents,... The engagement. There were 3 dances in Olivenza. Types of dance.

ID: ESBA12007-001

Duración: 13:50
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Rutina de la informante de mayor edad. Las comidas que prepara cada día; algunos productos de la huerta. Visitas que recibe en casa. Su etapa escolar. La vida de antes es mejor que la de ahora; hoy en día hay mucha maldad y falsedad. Las familias tenían muchos hijos y no era fácil cuidarlos. Además, tenían que trabajar. Espacios y pretextos para el encuentro de las mujeres. Juegos de la infancia.

PORT: Rotina da informante mais idosa. As refeições que ela prepara todos os dias; alguns produtos da horta. Visitas que recebe em casa. O seu tempo na escola. A vida no passado é melhor do que hoje; hoje em dia há muita maldade e falsidade. As famílias tiveram muitos filhos e não foi fácil cuidar deles. Além disso, tinham de trabalhar. Espaços e pretextos para as mulheres se encontrarem. Jogos da infância.

ENG: Routine of the oldest informant. The meals she prepares every day; some products from the garden. Visits she receives at home. Her school years. Life in the past was better than nowadays; nowadays there is a lot of wickedness and falsehood. Families had many children and it was not easy to look after them. Besides, they had to work. Spaces and pretexts for women to meet. Childhood games.

ID: ESBA12006-002

Duración: 6:10
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: La vida de los jóvenes. La taberna, lugar exclusivamente masculino. Paseos. Relaciones amorosas. La celebración de las bodas: comida y canciones que se cantaban. Los mayores cantaban en portugués. Había 3 bailes (balhos) en Olivenza según la clase social y la profesión. Esa división condicionaba los noviazgos, no estaban bien vistas las parejas que mezclaban clases sociales

PORT: A vida dos jovens. A taverna, um lugar exclusivamente masculino. Caminhadas. Assuntos amorosos. Celebrações de casamento: comida e canções que se cantavam. As pessoas mais idosas cantavam em português. Havia 3 bailes (balhos) em Olivenza de acordo com a classe social e profissão. Esta divisão condicionava o noivado, os casais que misturavam classes sociais não eram bem considerados.

ENG: The life of the young people. The tavern, an exclusively male place. Walks. Love affairs. Wedding celebrations: food and songs that were sung. The elders sang in Portuguese. There were 3 dances (balhos) in Olivenza according to social class and profession. This division conditioned the engagement, couples who mixed social classes were not well regarded.

ID: ESBA12006-001

Duración: 6:28
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: La vida de los niños. El estado de las calles (y sus nombres). Había muy pocos juguetes. Algunos juegos. Monedas. Los niños hacían diversas tareas: guardar el ganado, buscar leña, recoger bellotas,... Las comidas que se tomaban.

PORT: A vida dos jovens. A taverna, um lugar exclusivamente masculino. Caminhadas. Assuntos amorosos. Celebrações de casamento: comida e canções que se cantavam. As pessoas mais idosas cantavam em português. Havia 3 bailes (balhos) em Olivenza de acordo com a classe social e profissão. Esta divisão condicionava o noivado, os casais que misturavam classes sociais não eram bem considerados.

ENG: The life of the young people. The tavern, an exclusively male place. Walks. Love affairs. Wedding celebrations: food and songs that were sung. The elders sang in Portuguese. There were 3 dances (balhos) in Olivenza according to social class and profession. This division conditioned the engagement, couples who mixed social classes were not well regarded.

ID: ESBA12005-005

Duración: 18:28
Fecha de la entrevista: 09/2020

Solo audio / audio only

ESP: El Entrudo en Portugal, al modo tradicional. Platos asociados a esa fiesta (sopa de entrudo, bolos de entrudo, etc.). Platos y preparaciones típicos de Olivenza y comidas habituales en determinadas fechas (açorda, sardinhas albardadas, etc.). Era habitual que los niños bebiesen alcohol, y las bebidas alcohólicas también estaban en la base de algunos remedios para el resfriado, el malestar general, etc. La romería de S. Isidro. Se adornaban los carros y se cantaba.

PORT: O Entrudo em Portugal, da forma tradicional. Pratos associados a este festival (sopa de entrudo, bolos de entrudo, etc.). Pratos e preparações típicas de Olivença e refeições comuns em certas datas (açorda, sardinhas albardadas, etc.). Era comum as crianças beberem álcool, e as bebidas alcoólicas eram também a base de alguns remédios para constipações, mal-estar geral, etc. A peregrinação de St. Isidore. Os vagões estão decorados e há cânticos.

ENG: The Entrudo in Portugal, in the traditional way. Dishes associated with this festival (entrudo soup, bolos de entrudo, etc.). Dishes and preparations typical of Olivenza and common meals on certain dates (açorda, sardinhas albardadas, etc.). It was common for children to drink alcohol, and alcoholic beverages were also the basis of some remedies for colds, general malaise, etc. The pilgrimage of St. Isidore. The wagons were decorated and there was singing.

Fecha de la entrevista: 11/08/2020
Duración:11:01

ESP: En la cocina había que estar muy pendientes de la lumbre y de tener leña. Había siempre una olla al fuego, para poder tener agua caliente en cualquier momento del día. Los alimentos que se usaban dependían de la época del año: productos de la huerta, de la matanza, de la caza, etc. Platos típicos: tigelada, cabrito (muy especial, por Navidad o Domingo de Resurrección), mondongas y chanfainas.

PORT: Na cozinha era preciso ter muito cuidado com a fogueira e ter lenha. Havia sempre um pote no fogo, para que houvesse água quente em qualquer altura do dia. A alimentação utilizada dependia da época do ano: produtos da horta, da matança, da caça, etc. Pratos típicos: tigelada, cabrito (muito especial, para o Natal ou Domingo de Páscoa), mondongas e chanfainas.

ENG: In the kitchen you had to be very careful with the fire and to have firewood. There was always a pot on the fire, so that there was hot water at any time of the day. The food used depended on the time of year: products from the vegetable garden, the slaughter, hunting, etc. Typical dishes: tigelada, cabrito (very special, for Christmas or Easter Sunday), mondongas and chanfainas.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de entrevista: 10/8/2020
Duración: 11:14.

ESP: La Semana Santa: procesión, bollos de los ahijados, la gira de Lunes de Pascua hasta el muelle (acto al que asistían muchos portugueses). Hace años empezó a tomar impulso la fiesta de Fátima. Muchas comidas típicas: filloses, tigelá, tortilla de bacalao, buche, frite, etc. El 24 de diciembre se hacían hogueras y se decía que era para calentar al Niño Jesús. Receta de las filloses. 

PORT: Semana Santa (Páscoa): procissão, pãezinhos para os afilhados, a excursão de segunda-feira de Páscoa ao cais (um evento que contava com a participação de muitos portugueses). Há anos, a festa de Fátima começou a ganhar ímpeto.  Muitos alimentos típicos: filhozes, tigelá, tortilla de bacalao, buche, frite, etc. No dia 24 de Dezembro faziam-se fogueiras e dizia-se que era para aquecer o Menino Jesus. Receita das filhós

ENG: Holy Week: procession, buns for the godchildren, the Easter Monday tour to the quay (an event attended by many Portuguese). Years ago the feast of Fatima started to gain momentum. Many typical foods: filloses, tigelá, tortilla de bacalao, buche, frite, etc. On the 24th of December bonfires were made and it was said that it was to warm the Baby Jesus. Recipe of the filloses. 

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Pages