Love relationships. Family

ID: ESCA37001-002
Fecha | Data | Date: 20/10/2015
​Duración | Duração | Length: 9:52

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/9HH7ET

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Fiestas de Navidad. Turrón. Enamoramiento y boda. Familia del informante. Sus hermanas emigraron y están fuera, excepto una que enviudó y se volvió al pueblo.

PORT: Festas de Natal. Nougat. Namoro e casamento. A família do Informante. Suas irmãs emigraram e estão fora, exceto uma que ficou viúva e voltou para a aldeia.

ENG: Christmas parties. Nougat. Fall in love and wedding. Informant's family. His sisters emigrated and are out, except for one who was widowed and returned to the village.

ID: ESCA32003-002
Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 6:50

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JVGP0B

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: Tiene un hijo en Londres. De pequeño hablaba con su hijo en lagarteiro, pero ahora ya no, porque su mujer es de Villamiel y habla castellano (aunque entiende la fala). ¿Cómo conoció a su mujer? La boda fue al estilo tradicional, en una ermita. Viaje de bodas. El servicio militar.

PORT: Ele tem um filho em Londres. Quando era pequeno costumava falar com o filho em lagarteiro, mas agora não fala, porque a mulher é de Villamiel e ele fala espanhol (embora compreenda a fala). Como é que conheceu a sua mulher? O casamento foi no estilo tradicional, numa ermida. Viagem de casamento. Serviço militar.

ENG: He has a son in London. When he was little he used to talk to his son in lagarteiro, but now he doesn't, because his wife is from Villamiel and she speaks Spanish (although she understands the fala). How did you meet your wife? The wedding was in the traditional style, in a hermitage. Wedding trip. Military service.

ID: ESCA32003-001
Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:31

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/FOMYPJ

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: El informante está casado en San Martín, donde vive desde hace 30 años. Tuvo una vida muy intensa. Hasta los 12 años estuvo estudiando en Eljas. Después se fue a estudiar el bachiller a Cáceres de interno. En el colegio los llamaban “portuguesiños”, por la lengua. La escuela en aquella época. ¿Dónde aprendió el castellano? En la escuela se hablaba castellano, pero en el resto de los ámbitos se usaba el lagarteiro (excepto las familias más pudientes). Fiestas y bailes. Tenía un grupo de música. Relación con las chicas.

PORT: O informador é casado em San Martin, onde vive há 30 anos. Ele teve uma vida muito intensa. Estudou em Eljas até aos 12 anos de idade. Depois foi estudar para o liceu em Cáceres como interno. Na escola chamavam-nos "Portuguesiños", por causa da língua. A escola nessa altura. Onde aprendeu espanhol? Na escola falava-se espanhol, mas no resto dos campos utilizava-se o lagarteiro (exceto nas famílias mais abastadas). Festas e danças. Tinha um grupo de música. Relacionamento com as raparigas.

ENG: The informant is married in San Martin, where he has lived for 30 years. He had a very intense life. He studied at Eljas until the age of 12. Then he went to pursue his bachelor's degree in Cáceres as an intern. At school, they called them "Portuguesiños", because of the language. The school at that time. Where did he learn Spanish? In the school Spanish was spoken, but in the rest of the environments the lagarteiro was used (except the wealthiest families). Parties and dances. He had a music group. Relationship with the girls.

ID: ESCA32002-007
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 10:55

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/IQ3BCZ

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

[Solo audio | Apenas áudio | Audio only]

 

ESP: El informante responde a un cuestionario sobre diversos campos semánticos. Ganado. Insectos, anfibios, reptiles. Mamíferos. Terrenos y límites entre ellos. Productos de la huerta. Harina y pan. Conjugación verbal amasar, meter, partir. Casa y utensilios. Partes del cuerpo. Parentesco. Partes del día

PORT: O informante responde a um questionário sobre vários campos semânticos. Pecuária. Insectos, anfíbios, répteis. Mamíferos. O terreno e as fronteiras entre eles. Produtos do pomar. Farinha e pão. Conjugação verbal para amassar, meter e partir. Casa e utensílios. Partes do corpo. Relacionamento. Partes do dia

ENG: The informant answers a questionnaire on various semantic fields. Livestock. Insects, amphibians, reptiles. Mammals. Terrain and boundaries between them. Products of the orchard. Flour and bread. Verbal conjugation of amassar, meter e partir ('to knead, to put inside, to break'). House and utensils. Parts of the body. Relationship. Parts of the day.

ID: ESCA32001-007
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:19

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/LFQOMA

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Noviazgo y boda. Tradicionalmente el banquete se hacía en casas particulares o locales alquilados y había tornaboda. Bautizos y comuniones (antes casi no se celebraban). La chanfaina (comida típica hecha con intestinos de animales). Callos. Bares y restaurantes. Cambios sociológicos: antes solo entraban los hombres adultos en las tabernas.

PORT: Namoro e casamento. Tradicionalmente, o banquete fazia-se em casas particulares ou em instalações alugadas e havia tornaboda. Batismos e comunhões (antes celebravam-se raramente). A chanfaina (comida típica feita com intestinos de animais). Tripas. Bares e restaurantes. Mudanças sociológicas: antes, apenas homens adultos entravam nas tabernas.

ENG: Dating and wedding. Traditionally the banquet was made in private houses or rented premises and there was tornaboda. Baptisms and communions (before they were hardly celebrated). The chanfaina (typical food made with animal intestines). Tripe. Bars and restaurants. Sociological changes: before, only adult men entered the taverns.

ID: ESCA15003-003
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:01

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/TLJMQ4

NOTA: Solo audio | Apenas áudio | Only audio

 

ESP: Casa. Utensilios domésticos. Comida. Partes del cuerpo. Parentesco. Boda. Partes del día.

PORT: Casa. Utensílios domésticos. Comida. Partes do corpo. Relacionamento. Casamento. Partes do dia.

ENG: House. Domestic utensils. Food. Parts of the body. Relationship. Wedding. Parts of the day.

ID: ESCA15002-004
Fecha | Data | Date:
23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 13:52

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MX6XRI

 

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Baile. Las diferentes fases del noviazgo (ir de paseo, tomar café, petición de mano, amonestación,...; comidas típicas en diferentes etapas). La boda: ceremonia y banquete. Visitas de los amigos de los novios en la noche de bodas. La tornaboda. El ajuar era muy precario, y se fabricaban colchones y almohadas con paja, con restos del maíz, etc. Regalos que daban a los niños. Chocallada (burlas que se hacían cuando una chica había dejado al novio o cuando se había quedado viuda y se juntaba con un hombre). 

PORT: Baile. As diferentes fases do namoro (passear, tomar café, pedir uma mão, admoestação)...; refeições típicas em diferentes etapas. O casamento: cerimônia e banquete. Visitas de amigos da noiva e do noivo na noite de núpcias. A tornaboda. O enxoval era muito precário, e os colchões e almofadas faziam-se com palha, com os restos de milho, etc. Presentes dados às crianças. Chocalhada (piadas que se faziam quando uma menina tinha deixado o namorado ou quando ela ficara viúva e se juntara a um homem). 

ENG: Dance. The different phases of the courtship (going for a walk, drinking coffee, asking the hand, admonishing,...; typical meals in different stages). The wedding: ceremony and banquet. Visits by friends of the bride and groom on the wedding night. The tornaboda. The trousseau was very precarious, and mattresses and pillows were made with straw, with the remains of corn, etc. Gifts given to the children. Chocallada (jokes made when a girl had left her boyfriend or when she had become a widow and joined a man). 

ID: ESCA15001-002
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 15:53

Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/SI1O6O

 

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Cómo se conocieron los dos informantes que son matrimonio. La boda. Los hijos. Historias que les cuentan a los niños. Les hablan siempre en lagarteiro.

PORT: Como se conheceram os dois informadores que são casados. O casamento. As crianças. Histórias contadas às crianças. Falam sempre com eles em lagarteiro.

ENG: How the two informants who are married met. The wedding. The children. Stories told to the children. They always talk to them in lagarteiro.

ID: ESCA18007-005
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 15:39

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/1NVZ9U

 

ESP: Corrales para animales. Pozos. Mobiliario y utensilios domésticos. Comidas según las partes del día. Poner la mesa. Partes del cuerpo. El médico. Nombres de parentesco. Partes del día [también se pregunta en ferrereño]

PORT: Currais para animais. Poços. Mobiliário e utensílios domésticos. Refeições de acordo com as partes do dia. Colocar a mesa. Partes do corpo. O médico. Nomes de parentes. Partes do dia [também perguntado em ferrerenho]

ENG: Corrals for animals. Wells. Furniture and domestic utensils. Meals according to the parts of the day. Setting the table. Body parts. The doctor. Names of relatives. Parts of the day [also asked in Ferrereño]

ID: ESCA18006-006
Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 22:41

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/FR1D2J

 

ESP: Vida de antes. Infancia de la informante. Era una vida más divertida, con más libertad. Juegos infantiles. Fiesta de San Juan. Platos típicos de la fiesta. Casa. Edificios anexos y partes. Pozo y fuentes; recipientes. Utensilios. Nombres de las comidas según las partes del día. Partes del cuerpo. Nombres de parentesco. Relaciones amorosas. Boda y convite. Partes del día

PORT: A vida antes. A infância da informante. Era uma vida mais divertida, com mais liberdade. Jogos de crianças. Festa de São João. Pratos típicos da festa. Casa. Anexos e partes. Poço e fontes; contentores. Utensílios. Nomes das refeições de acordo com as partes do dia. Partes do corpo. Nomes de parentesco. Relações amorosas. Casamento e convite. Partes do dia.

ENG: Life before. Informant's childhood. It was a more entertaining life, with more freedom. Children's games. Feast of Saint John. Typical dishes of the festival. House. Annexes and parts. Well and fountains; containers. Utensils. Names of the meals according to the parts of the day. Parts of the body. Names of kinship. Love relationships. Wedding and banquet. Parts of the day.

Pages