Love relationships. Family

ID: ESCA11002-003
Fecha de celebración: 4/08/2020
Duración: 18:24

 

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Diversas celebraciones (baile del Chinato, fiesta de compadres, fiesta de San Antonio, etc.). Relaciones amorosas y boda. Dulces típicos de la zona y comidas en el contexto de celebración. Entierros y duelos. Las cencerradas ("chocalhás") para denunciar determinados actos mal vistos socialmente (p. ej. viudos que se van a vivir juntos)

PORT: Várias celebrações (a dança do Chinato, a festa dos "compadres", a festa de São António). Casamentos e namoros. Doces típicos da zona e refeições no contexto das celebrações. Enterros e luto. Cencerradas ("chocalhás") para denunciar certos actos que são socialmente desaprovados (por exemplo, viúvos que se mudam juntos).

ENG: Various celebrations (the Chinato dance, the "compadres" party, the feast of San Antonio, etc.). Love affairs and weddings. Typical sweets of the area and meals in the context of celebrations. Burials and mourning. Cencerradas ("chocalhás") to denounce certain acts that are socially frowned upon (e.g. widowers moving in together).

 

(Audio alterado para editar el ruido)

ID: ESCA11002-001
Fecha de la entrevista: 4 de agosto de 2021
Duración: 12:57

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Las relaciones con el otro lado de la Raya, antes y ahora. Cómo se vivió el confinamiento y cómo afectó a la circulación transfronteriza. Las fiestas y la matanza internacional como lugar de encuentro. El contrabando y el comercio con Portugal. Matrimonios mixtos.

PORT: Relações com o outro lado da Raia, na altura e agora. Como se viveu o confinamento e como este afectou a circulação transfronteiriça. Os festivais e a matança internacional como ponto de encontro. Contrabando e comércio com Portugal. Casamentos mistos.

ENG: Relations with the other side of the border, then and now. How the confinement was experienced and how it affected cross-border circulation. Festivals and the international slaughter as a meeting place. Smuggling and trade with Portugal. Mixed marriages.

 

 

ID: ESCA11001-004
Duración de la entrevista: 18:16
Fecha de la entrevista: 5/8/2020

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Fiestas típicas. El carnaval se celebraba a pesar de la prohibición del alcalde, que llegó a arrestar a buena parte de la juventud. La “enfariñá”. Se hacía en las eras. El cereal. La fiesta de Fátima, lugar de encuentro con portugueses. Platos típicos: la “tigelada”. El grupo folclórico de Casalinho. Leyendas y cuentos (no conocen). La “chocallá”. Fiestas y tradiciones ligadas a la matanza. Embutidos. Fiestas de los quintos. Borracheras. Las bodas se celebraban en casa; se mataban cabritos.

PORT: Festas típicas. O carnaval celebrava-se apesar da proibição do presidente da câmara, que até prendeu muitos dos jovens. A "enfariñá". Fazia-se nas eiras. Cereal. A festa de Fátima, um ponto de encontro com os portugueses. Pratos típicos: "tigelada". O grupo folclórico de Casalinho. Lendas e contos (eles não sabem). A "chocallá". Festivais e tradições ligadas à matança. Enchidos. Festivais dos "quintos". Embriaguez. Os casamentos eram celebrados em casa; abate de cabritos.

ENG: Typical festivities. The carnival was celebrated despite the prohibition of the Mayor, who went so far as to arrest many of the young people. The "enfariñá". It was held in the threshing floors. The cereal. The festivity of Fátima, a meeting place with the Portuguese. Typical dishes: "tigelada". The Casalinho folklore group. Legends and tales (they do not know). The "chocallá". Festivals and traditions linked to the slaughter. Sausages. Festivals of the "quintos". Drunkenness. Weddings were celebrated at home; goats were slaughtered.

 

 

ID: ESCA11001-003
Duración: 18:15.
Fecha de la entrevista: 5/08/2020

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: La vida de la posguerra era muy dura. La gente emigraba a numerosos lugares. Había que trabajar muy duro, en una economía agrícola y ganadera de subsistencia. Relaciones de parentesco. Distintos trabajos realizados por el informante, incluyendo la guarda de ganado y los trabajos del campo. Juegos de los niños. La escuela. La informante, de niña, acarretaba harina y carbón, por lo que no podía estudiar, así que tuvo que hacerlo de adulta. Ahora los niños tienen escuela en Cedillo hasta los 12 años, después tienen que ir a Valencia. La choza en la que vivían en el campo; anécdota de cuando un cura se quedó a dormir en ella.

PORT: A vida após a guerra foi muito difícil. As pessoas emigraram para muitos lugares. Tiveram de trabalhar muito, numa economia agrícola e pecuária de subsistência. Relações de parentesco. Diferentes trabalhos realizados pelo informante, incluindo a guarda do gado e o trabalho agrícola. Jogos para crianças. Escola. A informante, quando criança, transportava farinha e carvão, pelo que não podia estudar, pelo que tinha de o fazer como adulta. Agora as crianças vão à escola em Cedillo até aos 12 anos de idade, depois disso têm de ir para Valência. A cabana em que viviam no campo; uma história de quando um padre ficou para dormir nela.

ENG: Post-war life was very hard. People emigrated to many places. They had to work very hard, in a subsistence agricultural and livestock economy. Kinship relations. Different jobs performed by the informant, including livestock guarding and farm work. Children's games. School. The informant, as a child, carried flour and coal, so she could not study, so she had to do so as an adult. Now children go to school in Cedillo until they are 12 years old, after that they have to go to Valencia. The hut in which they lived in the countryside; an anecdote of when a priest stayed to sleep in it.

 

ID: ESCA37007-001
Fecha | Data | Date: 28/10/2015
​Duración | Duração | Length: 16:22

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ZVGSG4

NOTA: El fichero de audio proviene de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: ¿Cómo se conocieron? Uno es valverdeiro y otra lagarteira, cada uno utiliza sus variedades; los hijos comparten rasgos de las dos. Noviazgo, boda y banquete; ya no fue al modo tradicional. Familia. Los hijos. La lengua en que se habla a los hijos. Cuentos y leyendas de la localidad.

PORT: Como se conheceram? Um é valverdeiro e o outro é lagarteira; cada um usa as suas próprias variedades, as crianças partilham características de ambos. Namoro, casamento e banquete; já não se celebrou da forma tradicional. Família As crianças. A língua em que se fala com as crianças. Histórias e lendas da localidade.

ENG: How did they first meet? One is valverdeiro and the other is lagarteira; each one uses its own varieties, the children share characteristics of both. Dating, wedding and banquet; it was no longer in the traditional way. Family The children. The language in which they speak to their children. Stories and legends of the locality.

ID: ESCA37006-001
Fecha | Data | Date: 28/10/2015
​Duración | Duração | Length: 20:25

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JUGZ5I

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: El nacimiento. En el pueblo los chicos hacían pandilla, peleaban y se tiraban piedras. La escuela era muy dura, con palizas y malos tratos. Con 12 años se fue a Cáceres a estudiar con beca, en un colegio del Movimiento, con mucha disciplina. Participa en muchas fiestas, actividades culturales y deportivas en Cáceres y otros lugares. Las primeras relaciones con mujeres, en una época de mucha represión. Estudia Magisterio.

PORT: O nascimento. Na aldeia, os rapazes juntavam-se, lutavam e atiravam pedras uns aos outros. A escola era muito dura, com espancamentos e maus-tratos. Aos 12 anos, foi para Cáceres para estudar com uma bolsa de estudos, numa escola do Movimento, com muita disciplina. Participa de diversos festivais, atividades culturais e esportivas em Cáceres e outros lugares. As primeiras relações com as mulheres, numa época de grande repressão. Estudou Magistério.

ENG: The birth. In the village the boys would gang up, fight and throw stones at each other. The school was very hard, with beatings and mistreatment. When he was 12 years old, he went to Cáceres to study with a scholarship, in a school of the Movement, with a lot of discipline. He participates in many festivals, cultural and sports activities in Cáceres and other places. The first relations with women, in a time of great repression. He studied Teaching.

ID: ESCA37004-002
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 11:47

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/N5KES3

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only.

 

ESP: Su pareja. Cómo se conocieron. El embarazo. La relación amorosa. Canciones infantiles. El himno de Valverde. Su trabajo de camarera. Usos lingüísticos en el trabajo: se dirige en valverdeiro solo a la gente del lugar, que conoce. Rutina diaria. El último curso que hizo: de baile. Partes del día y comidas. Desayuno típico, las pringás. Comida típica, los freijóns (alubias) con cosas de matanza. Episodios de vida. La casa. Utensilios de cocina. Fiestas de Navidad. Parentesco.

PORT: O parceiro dela. Como se conheceram. Gravidez. O relacionamento amoroso. Canções infantis. O hino de Valverde. O seu trabalho como empregada de mesa. Usos linguísticos no trabalho: só se dirige em valverdeiro aos habitantes locais que conhece. Rotina diária. O último curso que ele fez: dança. Partes do dia e refeições. Café da manhã típico, as pringás. Comida típica, os freijóns (feijões) com coisas de matança. Episódios de vida. A casa. Utensílios de cozinha. Festas de Natal. Relacionamento. 

ENG: Her partner. How they met. Pregnancy. The loving relationship. Children's songs. Valverde's hymn. Her work as a waitress. Linguistic uses at work: she only addresses  in valverdeiro the local people she knows. Daily routine. The last course he did: dance. Parts of the day and meals. Typical breakfast, the pringás. Typical food, the freijóns (beans) with things of slaughter. Episodes of life. The house. Kitchen utensils. Christmas parties. Relationship. 

ID: ESCA37003-002
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 17:22

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/893GVY

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Transporte del agua desde la fuente. Un día típico de las informantes, antes y ahora. Partes del día y comidas. Platos típicos. Embutidos. Frutas. Receta del tartabellaco. Aprovechamiento de la leche. Vendedores ambulantes de pescado. La casa: estructura y partes. Celebración de la semana santa y navidad en familia: ¿qué comen y qué beben? Antes no se celebraba tanto, se comía un gallo de campo o así. Parentesco. Preparación del esparragao. Otras cosas que se comían. Hierbas que se usan para condimentar

PORT: Transporte de água desde a fonte. Um dia típico para as informantes, antes e agora. Partes do dia e refeições. Pratos típicos. Enchidos. Frutas. Receita do tartabellaco. Uso do leite. Vendedores ambulantes de peixe. A casa: estrutura e partes. Celebração da Páscoa e do Natal em família: o que comem e bebem? Antes não se celebrava tanto, comia-se um galo de campo ou assim. Parentesco. Preparação do esparragao. Outras coisas que se comiam. Ervas aromáticas usadas para temperar.

ENG: Water transport from the fountain. A typical day for informants, then and now. Parts of the day and meals. Typical dishes. Sausages. Fruits. Recipe of the tartabellaco. Use of milk. Street vendors of fish. The house: structure and parts. Celebration of Easter and Christmas as a family: what do they eat and drink? Before it was not so much celebrated, one ate a rooster from the field or so. Relationship. Preparation of the esparragao. Other things that were eaten. Herbs used for spicing

ID: ESCA37003-001
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 17:15

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/KWTKSO

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Historias de infancia. Canciones. La escuela. El baile. La vida de antes era más divertida, la juventud de ahora no juega, está siempre con máquinas y teléfonos. ¿Cómo conocieron a sus maridos? Noviazgo. La boda. El banquete: platos típicos y lugar de celebración. Los hijos. Nanas y canciones. Lengua de relación con los hijos y lengua familiar. No aprecian diferencia en el modo de hablar de mayores y jóvenes.

PORT: Histórias de infância. Canções. A escola. A dança. A vida antes era mais divertida, os jovens de hoje não brincam, estão sempre com máquinas e telefones. Como conheceram os vossos maridos? Namorada. O casamento. O banquete: pratos típicos e local de celebração. As crianças. Canções de embalar e canções. Linguagem de relacionamento com as crianças e linguagem familiar. Não apreciam diferenças na forma de falar de adultos e jovens.

ENG: Childhood stories. Songs. The school. The dance. Life before was more fun, today's youth don't play, they are always with machines and telephones. How did they meet their husbands? Dating. The wedding. The banquet: typical dishes and place of celebration. The children. Lullabies and songs. Language of relationship with children and family language. They do not appreciate difference in the way of speaking of adults and young people.

ID: ESCA37002-001
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 14:45

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/KDCOND

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Recuerdos de infancia del informante. Tuvo que trabajar desde pequeño (10 años) en el establecimiento familiar (bar y tienda). La escuela. Juegos de los niños: pinche, piona, bolindres, con las cajas de cerillas, etc. Cursó el servicio militar en Sant Climent (Gerona). Sus labores eran de administrativo. Aprovechó para viajar por España y el extranjero en los autobuses, acompañando a los reclutas. A los 18 años se fue a Cáceres a cursar estudios de técnico administrativo, y allí conoció a su mujer. Ella, natural de Cáceres, no es falante, pero el informante hablaba a los hijos en fala. No conoce cuentos en fala.

PORT: As memórias de infância do informante. Trabalhou desde a infância (10 anos) no estabelecimento familiar (bar e loja). A escola. Jogos infantis: pinche, pioneiros, bolindres, com caixas de fósforos, etc. Cumpriu o serviço militar em Sant Climent (Girona). Trabalhava como funcionário administrativo. Ele aproveitou a oportunidade para viajar pela Espanha e pelo exterior nos ônibus, acompanhando os recrutas. Aos 18 anos foi para Cáceres para estudar técnico administrativo, onde conheceu a mulher. Ela, natural de Cáceres, não é falante, mas o informante falou com as crianças em fala. Ele não conhece histórias em fala.

ENG: The informant's childhood memories. He had to work since childhood (10 years) in the family establishment (bar and shop). School. Children's games: pinche, pioneer, bolindres, with matchboxes, etc. He did his military service in Sant Climent (Girona). He worked as an administrative clerk. He took the opportunity to travel around Spain and abroad in the buses, accompanying the recruits. At the age of 18 he went to Cáceres to pursue technical-administrative studies, and there he met his wife. She, a native of Cáceres,does not know the fala, but the informant spoke to the children in fala. She does not know stories in fala.

Pages