Love relationships. Family

Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 22:41

ESP: Vida de antes. Infancia de la informante. Era una vida más divertida, con más libertad. Juegos infantiles. Fiesta de San Juan. Platos típicos de la fiesta. Casa. Edificios anexos y partes. Pozo y fuentes; recipientes. Utensilios. Nombres de las comidas según las partes del día. Partes del cuerpo. Nombres de parentesco. Relaciones amorosas. Boda y convite. Partes del día

PORT: A vida antes. A infância da informante. Era uma vida mais divertida, com mais liberdade. Jogos de crianças. Festa de São João. Pratos típicos da festa. Casa. Anexos e partes. Poço e fontes; contentores. Utensílios. Nomes das refeições de acordo com as partes do dia. Partes do corpo. Nomes de parentesco. Relações amorosas. Casamento e convite. Partes do dia.

ENG: Life before. Informant's childhood. It was a more entertaining life, with more freedom. Children's games. Feast of Saint John. Typical dishes of the festival. House. Annexes and parts. Well and fountains; containers. Utensils. Names of the meals according to the parts of the day. Parts of the body. Names of kinship. Love relationships. Wedding and banquet. Parts of the day.

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 16:17

 

ESP: Las hijas entienden el ferrereño, pero ya no lo hablan. El dialecto de Casalinho (Cedillo) se parece mucho más al portugués, pero no es exactamente. Tienen un “deje” incluso cuando hablan en español. Antes lo hablaban todos, pero la gente más joven no. El papel de la emigración o de los matrimonios mixtos en la pérdida de uso. La transmisión intergeneracional. El maestro castigaba a quien hablaba ferrereño, y eso influyó, así como cuestiones de clase social. Designaciones de parentesco en ferrereño. Algunas iniciativas de promoción. Usos lingüísticos con los distintos miembros de la familia, y con la gente de fuera. Comprensión del portugués. Otros lugares en España donde se habla portugués.

PORT: As filhas compreendem o ferrereño, mas já não o falam. O dialecto do Casalinho (Cedillo) assemelha-se muito mais ao português, mas não é propriamente português. Têm um "deje" mesmo quando falam espanhol. Todos falavam antes, mas os mais novos não. O papel da emigração ou dos casamentos mistos na perda de uso. Transmissão intergeracional. O mestre punia quem falasse ferrereño, e isso influiu, assim como questões de classe social. Designações de parentesco em ferrereño. Algumas iniciativas promocionais. Usos linguísticos com os diferentes membros da família e com pessoas de fora. Compreensão do português. Outros lugares em Espanha onde se fala português.

ENG: Daughters understand ferrereño, but they don't speak it anymore. The dialect of Casalinho (Cedillo) looks much more like Portuguese, but it's not exactly Portuguese. They have a "deje" even when they speak Spanish. Everyone used to speak it before, but younger people don't. The role of emigration or mixed marriages in the loss of use. Intergenerational transmission. The teacher punished whoever spoke Ferrereño, and that had an impact, as well as social class issues. Designations of kinship in Ferrereño. Some promotional initiatives. Linguistic uses with the different members of the family, and with people from outside. Understanding of Portuguese. Other places in Spain where Portuguese is spoken.

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 9:40

ESP: ¿Cómo era la vida de antes? Su padre transportaba mercancía desde Valencia (de Alcántara). El informante fue cabrero durante 8 años en una finca al lado del río Sever. Después ya estuvo fuera de la zona. Servicio militar y escolarización. Relación con Malpica. Matrimonios mixtos. Ellos van a las fiestas en Malpica, en mayo, y los de Malpica vienen aquí en febrero, a la matanza. Contrabando. Era más fácil cruzar el río, en zonas podía hacerse a pie. Denominaciones de las comidas.

PORT: Como era a vida antes? O seu pai transportou mercadorias desde Valência (de Alcântara). O informante foi pastor de cabras durante 8 anos numa quinta perto do rio Sever. Então ele estava fora da área. Serviço militar e escolaridade. Relação com Malpica. Casamentos mistos. Eles vão às festividades em Malpica, em maio, e os de Malpica vêm aqui em fevereiro, para a matança. Contrabando. Era mais fácil atravessar o rio, em zonas onde podia ser feito a pé. Denominações das refeições.

ENG: What was life like in the past? His father transported goods from Valencia (de Alcántara). The informant was a goatherd for 8 years on a ranch next to the river Sever. Then he was out of the region. Military service and schooling. Relationship with Malpica. Mixed marriages. They go to the festivities in Malpica, in May, and those from Malpica come here in February, to the slaughter. Smuggling. It was easier to cross the river, in areas it could be done on foot. Denominations of the meals.

Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 10:10

ESP: Partes de la casa. Utensilios domésticos. Comidas según el momento del día. Partes del cuerpo. Parentesco. Noviazgo. Partes del día. Meses del año (se usan en castellano)

PORT: Partes da casa. Utensílios domésticos. Refeições de acordo com a hora do dia. Partes do corpo. Relacionamento. Namoro. Partes do dia. Meses do ano (usam-se em espanhol)

ENG: Parts of the house. Domestic utensils. Meals according to the time of day. Parts of the body. Relationship. Girlfriend. Parts of the day. Months of the year (used in Spanish)

Fecha | Data | Date: 26/05/2016
​Duración | Duração | Length: 13:55

Solo audio | Apenas áudio | Audio only

ESP: Matrimonios mixtos y relaciones familiares con Malpica (ahora menos). Fiestas de San Juan, ahora y antiguamente. Venían bandas portuguesas. Aprovechaban el dinero que ganaban en la siega para gastárselo en la fiesta. Mataban cabritos o borregos. Comidas típicas. Fiestas de Fátima. El muelle que había antes en el río era el lugar de la procesión de Fátima. El carnaval no tuvo mucho arraigo en Herrera, aunque había alguna celebración, como que los jóvenes gastaban bromas a las chicas en la fuente. Antiguamente se corría al gallo (se colgaban en la carretera de una cuerda y se les arrancaba la cabeza).

 

PORT: Casamentos mistos e relações familiares com Malpica (agora menos). Festas do S. João, agora e antigamente. Vinham bandas portuguesas. Aproveitavam o dinheiro que ganhavam na colheita para gastá-lo na festa. Matavam crianças ou ovelhas. Comida típica. Festas de Fátima. O cais que costumava estar no rio era o local da procissão de Fátima. O carnaval não estava muito enraizado em Herrera, embora houvesse alguma celebração, como a dos jovens brincando com as meninas na fonte. Antigamente, corria-se o galo (penduravam-se na estrada por uma corda e arrancavam-lhes a cabeça).

ENG: Mixed marriages and family relationships with Malpica (now reduced). Festivities of San Juan, now and formerly. Portuguese bands came. They used the money they earned in the harvest to spend it on the party. They killed goats or sheep. Typical food. Celebrations of Fatima. The dock that used to be on the river was the site of the Fatima procession. The carnival was not very deep-rooted in Herrera, although there was some celebration, such as the young people playing jokes on the girls at the fountain. In the old days people used to run to the rooster (they hung on the road from a rope and had their heads torn off).

Fecha | Data | Date: 14/12/2015
​Duración | Duração | Length: 10:24

 

ESP: Partes del cuerpo; chistes y canciones con los dedos. Parentesco. El noviazgo y las bodas; aquí prácticamente no hay. [en español y portugués]

PORT: Partes do corpo; piadas de dedos e canções. Relacionamento. O namoro e casamentos; aqui praticamente não há. [em espanhol e português]

ENG: Body parts; finger jokes and songs. Relationship. The courtship and weddings; here practically there is not. [in Spanish and Portuguese]

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 18:09

 

ESP: Cuadras. Fuentes y manantiales. Partes de la casa. Utensilios domésticos. Partes del cuerpo. Parentesco. Mocear. Partes del día.

PORT: Estábulos. Fontes e nascentes. Partes da casa. Utensílios domésticos. Partes do corpo. Relacionamento. Namoro. Partes do dia.

ENG: Stables. Fountains and springs. Parts of the house. Domestic utensils. Parts of the body. Relationship. Parts of the day.

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 17:10

ESP: Dependencias. Pozo y fuente. Partes de la casa. Utensilios. Comidas a lo largo del día. Partes del cuerpo. Parentesco. Relaciones amorosas. Partes del día 

PORT: Dependências. Bem e fonte. Partes da casa. Utensílios. Refeições durante todo o dia. Partes do corpo. Relacionamento. Relações amorosas. Partes do dia 

ENG: Dependencies. Well and fountain. Parts of the house. Utensils. Meals throughout the day. Parts of the body. Relationship. Love relationships. Parts of the day 

Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 11:09

Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: Partes del cuerpo. Parentesco.

PORT: Partes do corpo. Parentesco.

ENG: Parts of the body. Relationship.

Fecha: 11/2/2016
Duración: 10:45

ESP: Parentesco. Se reúne mucha gente en las fiestas familiares. La vivienda del informante. La proximidad lingüística entre gallego y portugués es muy grande. El portugués de la zona  es diferente de otras áreas, por ejemplo al incorporar muchas palabras del español.

PORT: Relacionamento Festas familiares muito numerosas. A casa do informante. A proximidade linguística entre o galego e o português é muito grande. O português da área é diferente de outras áreas, por exemplo, incorporando muitas palavras do espanhol.

ENG: Relationship. Family parties with a lot of people. The house of the informant. The linguistic proximity between Galician and Portuguese is very large. The Portuguese of the area is different from other areas, for example by incorporating many words of Spanish.

Pages