Love relationships. Family

ID: ESBA12007-005
Duración: 6:47
Fecha de la entrevista: 09/22

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/IKIPEX

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12007-005

 

ESP: Una de las informantes es la última de 14 hermanos y es la única que no sabe hablar portugués, porque sus padres le hablaban en español. La pérdida de la lengua en la generación nacida en los años 50 (aprox.) del s. XX. Ninguno de los hermanos habla portugués entre ellos y solo uno (nuestro informante) lo habla con la madre. Esta ya habla bastante menos el portugués: con sus hermanos (menos el pequeño, con el que habla en español), las cuñadas, etc.

PORT: Uma das informantes é a última de 14 irmãos e é a única que não fala português, porque os seus pais falaram com ela em espanhol. A perda da língua na geração nascida na década de 50 (aprox.) do século XX. Nenhum dos irmãos fala português entre si e apenas um (o nosso informante) o fala com a sua mãe. A mãe fala muito menos português do que há anos: com os seus irmãos (excepto a mais nova, com quem fala espanhol), com as suas cunhadas, etc.

ENG: One of the informants is the last of 14 siblings and is the only one who does not speak Portuguese, because her parents spoke to her in Spanish. The loss of the language in the generation born in the 50s (approx.) of the 20th century. None of the siblings speak Portuguese among themselves and only one (our informant) speaks it with his mother. The mother speaks much less Portuguese: with her siblings (except the youngest, with whom she speaks Spanish), her sisters-in-law, etc.

ID: ESBA12007-003
Duración: 12:55
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/OZ5LRQ

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12007-003

 

ESP: Las bodas. Antes y ahora. Comidas que se preparaban. Receta de los “bolos”. El entrudo antes no se celebraba mucho... Se disfrazaban con ropas viejas, con ropas del cónyuge o de los padres,... El noviazgo. Había 3 bailes en Olivenza. Tipos de danza.

PORT: Casamentos. Então e agora. Refeições que se preparavam. Receita dos "bolos". O entrudo não era muito celebrado antes... Costumavam vestir-se com roupa velha, com a roupa do cônjuge ou dos pais,... O noivado. Havia 3 bailes em Olivenza. Tipos de dança.

ENG: Weddings. Then and now. Meals that were prepared. Recipe of the "bolos". The carnival was not celebrated much in the past... They used to dress up with old clothes, with the clothes of the spouse or parents,... The engagement. There were 3 dances in Olivenza. Types of dance.

ID: ESBA12007-001
Duración: 13:50
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JOGPOQ

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12007-001bis

 

ESP: Rutina de la informante de mayor edad. Las comidas que prepara cada día; algunos productos de la huerta. Visitas que recibe en casa. Su etapa escolar. La vida de antes es mejor que la de ahora; hoy en día hay mucha maldad y falsedad. Las familias tenían muchos hijos y no era fácil cuidarlos. Además, tenían que trabajar. Espacios y pretextos para el encuentro de las mujeres. Juegos de la infancia.

PORT: Rotina da informante mais idosa. As refeições que ela prepara todos os dias; alguns produtos da horta. Visitas que recebe em casa. O seu tempo na escola. A vida no passado é melhor do que hoje; hoje em dia há muita maldade e falsidade. As famílias tiveram muitos filhos e não foi fácil cuidar deles. Além disso, tinham de trabalhar. Espaços e pretextos para as mulheres se encontrarem. Jogos da infância.

ENG: Routine of the oldest informant. The meals she prepares every day; some products from the garden. Visits she receives at home. Her school years. Life in the past was better than nowadays; nowadays there is a lot of wickedness and falsehood. Families had many children and it was not easy to look after them. Besides, they had to work. Spaces and pretexts for women to meet. Childhood games.

ID: ESBA12006-002
Duración: 6:10
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/YCJ3FF

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12006-002

 

ESP: La vida de los jóvenes. La taberna, lugar exclusivamente masculino. Paseos. Relaciones amorosas. La celebración de las bodas: comida y canciones que se cantaban. Los mayores cantaban en portugués. Había 3 bailes (balhos) en Olivenza según la clase social y la profesión. Esa división condicionaba los noviazgos, no estaban bien vistas las parejas que mezclaban clases sociales

PORT: A vida dos jovens. A taverna, um lugar exclusivamente masculino. Caminhadas. Assuntos amorosos. Celebrações de casamento: comida e canções que se cantavam. As pessoas mais idosas cantavam em português. Havia 3 bailes (balhos) em Olivenza de acordo com a classe social e profissão. Esta divisão condicionava o noivado, os casais que misturavam classes sociais não eram bem considerados.

ENG: The life of the young people. The tavern, an exclusively male place. Walks. Love affairs. Wedding celebrations: food and songs that were sung. The elders sang in Portuguese. There were 3 dances (balhos) in Olivenza according to social class and profession. This division conditioned the engagement, couples who mixed social classes were not well regarded.

ID: ESBA12006-001
Duración: 6:28
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/9O8O63

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12006-001

 

ESP: La vida de los niños. El estado de las calles (y sus nombres). Había muy pocos juguetes. Algunos juegos. Monedas. Los niños hacían diversas tareas: guardar el ganado, buscar leña, recoger bellotas,... Las comidas que se tomaban.

PORT: A vida das crianças. O estado das ruas (e os seus nomes). Havia muito poucos brinquedos. Alguns jogos. Moedas. As crianças faziam diferentes tarefas: guardar o gado, ir buscar lenha, recolher bolotas,... As refeições que se comiam.

ENG: The life of children. The state of the streets (and their names). There were very few toys. Some games. Coins. The children did different tasks: guarding the cattle, fetching firewood, collecting acorns,... The meals that were eaten.

ID: ESBA12003-003
Duración: 11:01
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/VN4UUI

 

NOTA: Solo audio / Audio only

 

ESP: La institución de la Misericordia (implantada en 1501). El tráfico de esclavos. Apellidos Expósito y Preto/Prieto. Las bodas; San Antonio de Padua. El arreglo de los matrimonios. La habitación. Sus partes, mobiliarios y utensilios. El cuarto de baño.

PORT: A instituição da Misericórdia (estabelecida em 1501). O tráfico de escravos. Apelidos Expósito e Preto/Prieto. Casamentos; Santo António de Pádua. Arranjo de casamentos. O quarto de dormir. As suas partes, mobiliário e utensílios. A casa de banho.

ENG: The institution of Misericordia (established in 1501). The slave trade. The surnames Expósito and Preto/Prieto. Weddings; St. Anthony of Padua. Arrangement of marriages. The bedroom. Its parts, furniture and utensils. The bathroom.

ID: ESBA12002-009
Duración: 4:17
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/9658QA

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-009

 

ESP: Las familias tenían muchos hijos. Si una mujer tenía muchos hijos y su hermana no podía concebir, alguno de sus descendientes se criaba con esta, como si fuesen hijos suyos. Ahora ha descendido mucho el número de nacimientos. También afectó mucho a Olivenza la emigración, porque mucha gente se quedó allí.

PORT: As famílias tinham muitos filhos. Se uma mulher tinha muitas crianças e a sua irmã não podia conceber, alguns dos seus descendentes criavam-se com ela, como se fossem os seus próprios filhos. Agora o número de nascimentos diminuiu muito. A emigração também afectou muito Olivenza, porque muitas pessoas ficaram lá.

ENG: Families had numerous children. If a woman had many babies and her sister could not conceive, some of her offspring were raised with her, as if they were her own children. Now the number of births has decreased greatly. Emigration also affected Olivenza a lot, because many people stayed there.

ID: ESBA12002-001
Duración: 6:45
Fecha de la entrevista: septiembre de 2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/0KZC6A

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-001

 

ESP: La relación con Portugal era complicada, porque no había vías de conexión directas desde la destrucción del puente de Ajuda. El contrabando de café. En el s. XIX hubo muchos matrimonios mixtos. En el s. XX ya no, aunque en las últimas décadas parece haberse recuperado algo la tendencia. Es grande el desconocimiento de Portugal, solo tópicos; también se contaban chistes que se burlaban de portugueses. La relación con Elvas ha sido siempre buena. Usos lingüísticos cuando van a Portugal. Es muy frecuente que los portugueses hablen en español, porque les resulta más fácil, y porque les es muy útil en tiendas y restaurantes.

PORT: As relações com Portugal eram complicadas porque não existiam ligações directas desde a destruição da ponte da Ajuda. Contrabando de café. No século XIX, houve muitos casamentos mistos. No século XX já não se verificava, embora nas últimas décadas a tendência pareça ter recuperado um pouco. Há uma grande falta de conhecimento sobre Portugal, apenas clichés; também havia piadas que gozavam com os portugueses. A relação com Elvas tem sido sempre boa. Uso linguístico quando se vai para Portugal. É muito comum que os portugueses falem espanhol, porque é mais fácil para eles, e porque é muito útil em lojas e restaurantes.

ENG: Relations with Portugal were complicated because there were no direct connections since the destruction of the Ajuda bridge. Coffee smuggling. In the 19th century there were many mixed marriages. In the 20th century there were no more, although in recent decades the trend seems to have recovered somewhat. There is a great lack of knowledge about Portugal, only clichés; there were also jokes that made fun of the Portuguese. The relationship with Elvas has always been good. Linguistic usage when going to Portugal. It is very common for Portuguese people to speak Spanish, because it is easier for them, and because it is very useful in shops and restaurants.

 

 

ID: ESBA12001-002
Duración: 7:52
Fecha de la entrevista: 12/9/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/N0LGLS

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-002

 

ESP: El informante A. tiene 4 hermanos, y habla con ellas a la portuguesa. Su padre era portugués, de Juromenha. A pesar del vínculo familiar, tuvo poca relación con Portugal, solo fue ahí ya de mayor. Es soltero. El informante M. se casó con 21 años. Inciso: tiene que irse a casa a desplumar unas palomas del último día de caza. La boda fue muy sencilla. No habla portugués ni con sus hijos ni con su esposa (es de S. Benito, pero era la última de cuatro hermanos, todos hablaban portugués menos ella). Los hijos. ¿Cómo conoció a su mujer? El permiso de los padres de ella.

PORT: O informante A. tem 4 irmãos, e fala com eles em português. O seu pai era português, de Juromenha. Apesar dos laços familiares, teve pouco contacto com Portugal, só lá foi quando era mais velho. Ele é solteiro. O informador M. casado aos 21 anos de idade. Inciso: ele tem de ir para casa para depenar alguns pombos do último dia de caça. O casamento foi muito simples. Ele não fala português nem com os seus filhos nem com a sua mulher (ela é de S. Benito, mas era o último de quatro irmãos, todos eles falavam português excepto ela). As crianças. Como conheceu a sua mulher? A permissão dos pais.

ENG: Informant A. has 4 siblings, and talks to them in Portuguese. His father was Portuguese, from Juromenha. Despite the family ties, he had little contact with Portugal, he only went there when he grew up. He is single. Informant M. married at the age of 21. Side note: he has to go home to pluck some pigeons from the last day of hunting. The wedding was very simple. He does not speak Portuguese neither with his children nor with his wife (she is from S. Benito, but she was the last of four siblings, all of them spoke Portuguese except her). The children. How did he meet his wife? Her parents' permission.

 

ID: ESCA11008-012
Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 11:20

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Las relaciones amorosas. El contacto entre chicos y chicas. Las fiestas y bailes eran el momento de encuentro, porque el resto del tiempo se trabajaba. Había relaciones concertadas o promovidas por las familias. Cómo conoció el informante a su mujer (su madre y su suegra eran amigas muy cercanas). Bodas del informante y de sus hijos.

PORT: Relações amorosas. Contacto entre rapazes e raparigas. As festas e bailes eram o momento de se reunirem, porque o resto do tempo trabalhavam. Havia relações organizadas ou promovidas pelas famílias. Como o informador conheceu a sua esposa (a sua mãe e sogra eram muito amigas). Casamentos do informante e dos seus filhos.

ENG: Love relationships. Contact between boys and girls. Parties and dances were the time to get together, because the rest of the time they worked. There were relationships arranged or promoted by the families. How the informant met his wife (his mother and mother-in-law were very close friends). Weddings of the informant and his children.

 

Pages