Love relationships. Family

ID: POGU06005-010
Fecha: 17/12/2015
Duración: 12:31

ESP: El cuerpo humano. Parentesco. El cortejo. El matrimonio.

PORT: O corpo humano. Parentesco. O namoro. O casamento.

ENG: The human body. Kinship. Courtship. Marriage.

ID: ESHU10003-005
Fecha: 11/3/2020
Duración: 3:38

ESP: Relaciones entre jóvenes. Matrimonio y noviazgo.

PORT: Relações entre jovens. Casamento e namoro.

ENG: Relationship between young people. Marriages and engagement.

ID: ESHU10001-004
Fecha: 10/3/2020
Duración: 12:02

ESP. Relaciones entre los jóvenes. Discoteca y feria. Noviazgo, boda y su celebración. Fiestas y romerias en Encinasola y Barrancos. Relaciones entre los dos pueblos.

PORT. As relações entre os jovens. Discoteca e feira. Compromisso, casamento. Festivais e procissões em Encinasola e Barrancos. Relações entre os dois.

ENG. Relationship between young people. Engagement, wedding and its celebration. Festivals and processions in Encinasola and Barrancos and their relationship.

ID: ESBA18001-009
Fecha de la entrevista: 12/11/2021
Duración: 9:02

 

ESP. Partes del cuerpo. Designaciones para la mujer que está esperando descendencia (alternan “embarazada” y “preñada”, que algunos ya reservan para los animales). Noviazgo y matrimonio. El baile al que acudían los enamorados. Si un niño no estaba bautizado, se le decía “morito”. Zagal es un término para designar al niño.

PORT. Partes do corpo. Designações para a mulher que está à espera de descendência (alternando "embarazada" e " emprenhada", que alguns já reservam para os animais). Namoro e casamento. O baile frequentado pelos amantes. Se uma criança não era baptizada, chamava-se "morito". Zagal é um termo para designar a criança.

ENG. Parts of the body. Designations for the woman who is expecting offspring (alternating ""embarazada"" and ""preñada"", which some already reserve for animals). Courtship and marriage. The dance attended by lovers. If a child was not baptised, it was called "morito". Zagal is a term to designate the child.

ID: ESBA12013-004
Duración: 6:00
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/XXZISP

NOTA: Solo audio / audio only. El sonido original se oye muy bajo. Por eso, ofrecemos dos versiones del archivo WAV, la normal y la amplificada.

 

ESP: Tipos de baile. Los músicos y los instrumentos. Canciones. Normalmente se cantaba “a la portuguesa”. El baile era una ocasión muy buena para las relaciones amorosas. Había muchos matrimonios mixtos entre españoles. Cada aldea de Olivenza tenía su fiesta.

PORT: Tipos de baile. Músicos e instrumentos. Canções. Normalmente cantavam " à portuguesa". A dança era uma ocasião muito boa para o amor. Houve muitos casamentos mistos entre espanhóis e portugueses. Cada aldeia em Olivenza tinha a sua própria festa.

ENG: Types of dance. Musicians and instruments. Songs. They usually sang " Portuguese style". The dance was a very good occasion for love affairs. There were many mixed marriages between Spanish and Portuguese. Every village in Olivenza had its own celebration.

ID: ESBA12012-002
Duración: 5:59
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/KX6JGQ

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12012-002

 

ESP: Relaciones amorosas. El matrimonio. Las hijas del informante nacieron en Bilbao. Con ellas hablan solamente español. Bailes y canciones (sobre todo en español, aunque venía algún grupo portugués).

PORT: Relações amorosas. Casamento. As filhas do informante nasceram em Bilbao. Eles só falam espanhol com elas. Danças e canções (principalmente em espanhol, embora alguns grupos portugueses tenham vindo).

ENG: Love relationships. Marriage. The informant's daughters were born in Bilbao. They only spoke Spanish with them. Dances and songs (mainly in Spanish, although some Portuguese groups came).

ID: ESBA12011-003
Duración: 4:51
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/M0WVKR

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12011-003

 

ESP: La madre de la informante: aspecto físico, peinados y vestimenta. Parentesco. La familia de la informante (eran 8 hermanos, se llevaban 2 años entre ellos). La muerte de una hermana.

PORT: A mãe da informante: aspecto físico, penteados e vestuário. Parentesco. A família da informante (8 irmãos, com 2 anos de diferença). A morte de uma irmã.

ENG: The informant's mother: physical appearance, hairstyles and clothing. Kinship. The informant's family (8 siblings, 2 years apart). The death of a sister.

ID: ESBA12009-003
Duración: 7:32
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JNAABJ

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12009-003

 

ESP: Las comidas. Cómo prepara el pollo. Relaciones amorosas y matrimonios. En los días de fiesta había baile. Su familia pasó muchas estrecheces.

PORT: Refeições. Como preparar o frango. Casamentos e casos amorosos. Nos dias de festa havia baile. A sua família passou por muitas dificuldades.

ENG: Meals. How to prepare chicken. Love affairs and marriages. On holidays there was dancing. Her family went through a lot of hardship.

ID: ESBA12008-006
Duración: 7:58
Fecha de la entrevista: 09/2020
 

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JSRWRY

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-006

 

ESP: Fiestas y ritos. La semana Santa. Las fiestas de San Isidro y los adornos de los carros. Ritos funerarios. El duelo y el luto. El matrimonio.

PORT: Festivais e ritos. Semana da Páscoa. As festividades de San Isidro e as decorações dos vagões. Ritos funerários. Luto e luto. Casamento.

ENG: Festivals and rites. Easter week. The festivities of San Isidro and the decorations of the carts. Funeral rites. Mourning and grieving. Marriage.

ID: ESBA12008-003
Duración: 5:57
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/5RNXSO

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-003

 

ESP: Las familias eran muy amplias. ¿Cómo se criaban los niños? El trabajo de las mujeres.

PORT: As famílias eram muito numerosas. Como é que eram criadas as crianças? O trabalho das mulheres.

ENG: Families were very large. How were children brought up? Women's work.

Pages