Love relationships. Family

ID: ESZA79001-007
Fecha: 7/9/2021
Duración: 8:52

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Miguel Pérez, Miguel Terrón, Carlos Blanco, de izquierda a derecha de la imagen. Detrás de la cámara está el informante Santiago Fernández, que no quiere ser grabado. Esporádicamente interviene el informante Felipe Alonso.

ESP. Partes del cuerpo. El embarazo. La familia. Las relaciones sentimentales. Matrimonios mixtos entre españoles y portugueses; cuentan el caso de un familiar que tenía abuela y madre española, pero no llegó a hablar nunca español. Las partes del día y las comidas.

PORT. Partes do corpo. A gravidez. A família. Relações sentimentais. Casamentos mistos entre espanhóis e portugueses; contam o caso de um familiar que tinha uma avó e uma mãe espanholas, mas que nunca falou espanhol. Partes do dia e refeições.

ENG. Parts of the body. Pregnancy. The family. Sentimental relationships. Mixed marriages between Spanish and Portuguese; they tell the case of a relative who had a Spanish grandmother and mother, but never spoke Spanish. Parts of the day and meals.

ID: ESZA51002-003
Fecha: 19/07/2021
Duración: 13:09

NOTA: Por un problema técnico, no se dispone de audio de grabadora para esta entrevista

ORDEN DE INFORMANTES: De derecha a izquierda de la imagen: José Antonio Prieto; Manuel Antonio Rodríguez (“Manecas”); Manuel Prieto; Carmen Prieto. En un momento de la entrevista se incorpora Perpétua Preto, que es del Rio de Onor portugués (aunque su padre era de Rihonor y está casada con una persona de este pueblo)

 

ESP. Relaciones amorosas. La costumbre de cobrar el vino a quien se hacía novio de una joven de la localidad; se narran varias anécdotas al respecto. Remendar la ropa. La casa. La mesa. Las partes del cuerpo. La familia. Las partes del día y las comidas.

PORT. As relações amorosas. O costume de exigir o pagamento de vinho ao namorado de uma rapariga local; são contadas várias anedotas sobre este assunto. Remendar roupa. A casa. A mesa. As partes do corpo. A família. Partes do dia e refeições.

ENG. Love affairs. The custom of charging wine to the boyfriend of a local girl; several anecdotes are told about this. Mending clothes. The house. The table. Body parts. The family. Parts of the day and meals.

ID: ESZA51001-003
Fecha: 17/7/2021
Duración: 9:42

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. Las fiestas (corpus, Santa Marina). Relaciones amorosas. El cuerpo humano. Los dedos. El embarazo. Las partes del día y las comidas. Las relaciones de pareja.

PORT. Festas (Corpus, Santa Marinha). As relações amorosas. O corpo humano. Os dedos. A gravidez. Partes do dia e refeições.

ENG. Festivals (Corpus, Santa Marina). Love relationships. The human body. Fingers. Pregnancy. Parts of the day and meals.

ID: ESSA04001-015
Fecha | Data | Date: 10/07/2015
​Duración | Duração | Length: 16:09

ESP. El cuerpo humano y sus partes. Enfermedades. Principales relaciones de parentesco.

PORT. O corpo humano e as suas partes. Doenças. Principais relações de parentesco.

ENG. The human body and its parts. Diseases. Main kinship relationships.

ID: ESSA04001-001
Fecha | Data | Date: 10/07/2015
​Duración | Duração | Length: 21:08

ESP. Biografía. La familia del informante. El servicio militar. La escuela. Grupo de teatro en la aldea: iban por los pueblos. Él lo dejó cuando murió su madre, aunque continuó a participar esporádicamente, pero el grupo continúa. El baile (en el que consiguió muchos premios). Le gustaba cantar, era muy aficionado a la música y tocaba varios instrumentos, tanto en privado como en público. El carácter del informante. Relaciones y enamoramiento. La petición de mano.

PORT. Biografia. A família do informante. Serviço Militar. Escola. Grupo de teatro na aldeia: eles percorriam as aldeias. Abandonou quando a sua mãe morreu, embora tenha continuado a participar esporadicamente, mas o grupo continua. Baile (no qual ganhou muitos prémios). Ele gostava de cantar, gostava muito de música e tocava vários instrumentos, tanto em privado como em público. O carácter do informante. Relacionamentos e apaixonamento. O pedido de mão.

ENG. Biography. The informant's family. Military service. School. Theatre group in the village: they went around the villages. He left when his mother died, although he continued to participate sporadically, but the group continues. Dancing (in which he won many prizes). He liked to sing, was very fond of music and played several instruments, both in private and in public. The informant's character. Relationships and falling in love. The request for marriage.

ID: ESSA63001-009
Fecha | Data | Date: 7/7/2022
​Duración | Duração | Length: 6:36

ESP. Partes del cuerpo. Las relaciones amorosas antes. Costumbres asociadas al noviazgo (p. ej. pagar los vinos a los mozos del pueblo) y a la organización de las bodas.

PORT. Partes do corpo. As relações amorosas no passado. Costumes associados ao cortejo (por exemplo, pagar aos moços da aldeia por vinho) e à organização de casamentos.

ENG. Parts of the body. Love relationships in the past. Customs associated with courtship (e.g. paying the village boys for wine) and the organisation of weddings.

ID: ESSA76001-009
Fecha | Data | Date: 12/7/2022
​Duración | Duração | Length: 11:10

ESP. La cerradura de la casa. La escuela. La costura. Cómo se ponía la mesa. Recipientes y vajillas. Partes del cuerpo. Relaciones amorosas. Partes del día y comidas. Algunos platos típicos.

PORT. A fechadura da casa. A escola. A costura. A forma como a mesa era posta. Recipientes e talheres. Partes do corpo. Relações amorosas. Partes do dia e refeições. Alguns pratos típicos.

ENG. The lock of the house. The school. The sewing. How the table was set. Vessels and tableware. Parts of the body. Love relationships. Parts of the day and meals. Some typical dishes.

ID: ESSA82001-011
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 4:52

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Partes del cuerpo. Relaciones amorosas. Partes del día y las comidas.

PORT. Partes do corpo. Relações amorosas. Partes do dia e refeições.

ENG. Parts of the body. Love relationships. Parts of the day and meals.

ID: ESZA86001-009
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 5:43

ESP. Partes del cuerpo. Nombres de parentesco. Relaciones amorosas. La boda.

PORT. Partes do corpo. Nomes de parentesco. Relações amorosas. Casamentos.

ENG. Parts of the body. Family names. Love relationships. Weddings.

ID: POGU06004-005
Fecha: 17/12/2015
Duración: 9:44

ESP. Partes de casa, utensilios domésticos. Partes del cuerpo. Nombres de familia y parentesco. Relaciones amorosas.

PORT. Partes da casa, utensílios domésticos. Partes do corpo. Nomes de família e parentesco. Relações amorosas.

ENG. Parts of the house, domestic utensils. Parts of the body. Family names and kinship. Love relationships.

Pages