Love relationships. Family

ID: ESBA12006-001

Duración: 6:28
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: La vida de los niños. El estado de las calles (y sus nombres). Había muy pocos juguetes. Algunos juegos. Monedas. Los niños hacían diversas tareas: guardar el ganado, buscar leña, recoger bellotas,... Las comidas que se tomaban.

PORT: A vida dos jovens. A taverna, um lugar exclusivamente masculino. Caminhadas. Assuntos amorosos. Celebrações de casamento: comida e canções que se cantavam. As pessoas mais idosas cantavam em português. Havia 3 bailes (balhos) em Olivenza de acordo com a classe social e profissão. Esta divisão condicionava o noivado, os casais que misturavam classes sociais não eram bem considerados.

ENG: The life of the young people. The tavern, an exclusively male place. Walks. Love affairs. Wedding celebrations: food and songs that were sung. The elders sang in Portuguese. There were 3 dances (balhos) in Olivenza according to social class and profession. This division conditioned the engagement, couples who mixed social classes were not well regarded.

ID: ESBA12003-003
Duración: 11:01
Fecha de la entrevista: 09/2020

Solo audio / audio only

ESP: La institución de la Misericordia (implantada en 1501). El tráfico de esclavos. Apellidos Expósito y Preto/Prieto. Las bodas; San Antonio de Padua. El arreglo de los matrimonios. La habitación. Sus partes, mobiliarios y utensilios. El cuarto de baño.

PORT: A instituição da Misericórdia (estabelecida em 1501). O tráfico de escravos. Apelidos Expósito e Preto/Prieto. Casamentos; Santo António de Pádua. Arranjo de casamentos. O quarto de dormir. As suas partes, mobiliário e utensílios. A casa de banho.

ENG: The institution of Misericordia (established in 1501). The slave trade. The surnames Expósito and Preto/Prieto. Weddings; St. Anthony of Padua. Arrangement of marriages. The bedroom. Its parts, furniture and utensils. The bathroom.

ID: ESBA12002-009
Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-009

Duración: 4:17
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Las familias tenían muchos hijos. Si una mujer tenía muchos hijos y su hermana no podía concebir, alguno de sus descendientes se criaba con esta, como si fuesen hijos suyos. Ahora ha descendido mucho el número de nacimientos. También afectó mucho a Olivenza la emigración, porque mucha gente se quedó allí.

PORT: As famílias tinham muitos filhos. Se uma mulher tinha muitas crianças e a sua irmã não podia conceber, alguns dos seus descendentes criavam-se com ela, como se fossem os seus próprios filhos. Agora o número de nascimentos diminuiu muito. A emigração também afectou muito Olivenza, porque muitas pessoas ficaram lá.

ENG: Families had numerous children. If a woman had many babies and her sister could not conceive, some of her offspring were raised with her, as if they were her own children. Now the number of births has decreased greatly. Emigration also affected Olivenza a lot, because many people stayed there.

ID: ESBA12002-001
Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-001

Duración: 6:45
Fecha de la entrevista: septiembre de 2020

ESP: La relación con Portugal era complicada, porque no había vías de conexión directas desde la destrucción del puente de Ajuda. El contrabando de café. En el s. XIX hubo muchos matrimonios mixtos. En el s. XX ya no, aunque en las últimas décadas parece haberse recuperado algo la tendencia. Es grande el desconocimiento de Portugal, solo tópicos; también se contaban chistes que se burlaban de portugueses. La relación con Elvas ha sido siempre buena. Usos lingüísticos cuando van a Portugal. Es muy frecuente que los portugueses hablen en español, porque les resulta más fácil, y porque les es muy útil en tiendas y restaurantes.

PORT: As relações com Portugal eram complicadas porque não existiam ligações directas desde a destruição da ponte da Ajuda. Contrabando de café. No século XIX, houve muitos casamentos mistos. No século XX já não se verificava, embora nas últimas décadas a tendência pareça ter recuperado um pouco. Há uma grande falta de conhecimento sobre Portugal, apenas clichés; também havia piadas que gozavam com os portugueses. A relação com Elvas tem sido sempre boa. Uso linguístico quando se vai para Portugal. É muito comum que os portugueses falem espanhol, porque é mais fácil para eles, e porque é muito útil em lojas e restaurantes.

ENG: Relations with Portugal were complicated because there were no direct connections since the destruction of the Ajuda bridge. Coffee smuggling. In the 19th century there were many mixed marriages. In the 20th century there were no more, although in recent decades the trend seems to have recovered somewhat. There is a great lack of knowledge about Portugal, only clichés; there were also jokes that made fun of the Portuguese. The relationship with Elvas has always been good. Linguistic usage when going to Portugal. It is very common for Portuguese people to speak Spanish, because it is easier for them, and because it is very useful in shops and restaurants.

 

 

ID: ESBA12001-002
Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-002

Duración: 7:52
Fecha de la entrevista: 12/9/2020

 

ESP: El informante A. tiene 4 hermanos, y habla con ellas a la portuguesa. Su padre era portugués, de Juromenha. A pesar del vínculo familiar, tuvo poca relación con Portugal, solo fue ahí ya de mayor. Es soltero. El informante M. se casó con 21 años. Inciso: tiene que irse a casa a desplumar unas palomas del último día de caza. La boda fue muy sencilla. No habla portugués ni con sus hijos ni con su esposa (es de S. Benito, pero era la última de cuatro hermanos, todos hablaban portugués menos ella). Los hijos. ¿Cómo conoció a su mujer? El permiso de los padres de ella.

PORT: O informante A. tem 4 irmãos, e fala com eles em português. O seu pai era português, de Juromenha. Apesar dos laços familiares, teve pouco contacto com Portugal, só lá foi quando era mais velho. Ele é solteiro. O informador M. casado aos 21 anos de idade. Inciso: ele tem de ir para casa para depenar alguns pombos do último dia de caça. O casamento foi muito simples. Ele não fala português nem com os seus filhos nem com a sua mulher (ela é de S. Benito, mas era o último de quatro irmãos, todos eles falavam português excepto ela). As crianças. Como conheceu a sua mulher? A permissão dos pais.

ENG: Informant A. has 4 siblings, and talks to them in Portuguese. His father was Portuguese, from Juromenha. Despite the family ties, he had little contact with Portugal, he only went there when he grew up. He is single. Informant M. married at the age of 21. Side note: he has to go home to pluck some pigeons from the last day of hunting. The wedding was very simple. He does not speak Portuguese neither with his children nor with his wife (she is from S. Benito, but she was the last of four siblings, all of them spoke Portuguese except her). The children. How did he meet his wife? Her parents' permission.

 

Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 11:20

ESP: Las relaciones amorosas. El contacto entre chicos y chicas. Las fiestas y bailes eran el momento de encuentro, porque el resto del tiempo se trabajaba. Había relaciones concertadas o promovidas por las familias. Cómo conoció el informante a su mujer (su madre y su suegra eran amigas muy cercanas). Bodas del informante y de sus hijos.

PORT: Relações amorosas. Contacto entre rapazes e raparigas. As festas e bailes eram o momento de se reunirem, porque o resto do tempo trabalhavam. Havia relações organizadas ou promovidas pelas famílias. Como o informador conheceu a sua esposa (a sua mãe e sogra eram muito amigas). Casamentos do informante e dos seus filhos.

ENG: Love relationships. Contact between boys and girls. Parties and dances were the time to get together, because the rest of the time they worked. There were relationships arranged or promoted by the families. How the informant met his wife (his mother and mother-in-law were very close friends). Weddings of the informant and his children.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 07:09

ESP: Anécdotas, canciones y romances. Embarazo y parentesco.

PORT: Anedotas, canções e romances. Gravidez e parentesco.

ENG: Anecdotes, songs and romances. Pregnancy and kinship.

(Audio editado para aliminar el ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 10:40

ESP: Fiestas de los compadres y las comadres. El procedimiento de sorteo y subasta de las compañías (“se echaban”). Distintas anécdotas con los compadres que les tocaron en suerte. Bodas. Ceremonias religiosas y banquetes.

PORT: Festividades dos compadres e das comadres. O procedimento de sorteio e leilão das acompanhantes ("se echaban"). Diferentes anedotas com os "compadres" que foram escolhidos. Casamentos. Cerimónias religiosas e banquetes.

ENG: Festivities of the compadres and the comadres. The procedure of drawing lots and auctioning off the companies ("se echaban"). Different anecdotes with the "compadres" who were chosen. Weddings. Religious ceremonies and banquets.

(Audio editado para eliminar ruidos de fondo)

Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 08:15

ESP: Familias de los informantes. Sus vínculos familiares con Portugal (de dónde venían, por qué vinieron, cómo se establecieron sus familias, etc.). Distintas hipótesis sobre el origen de Cedillo. Los chozos.

PORT: As famílias dos informantes. As suas ligações familiares com Portugal ( de onde vieram), porque vieram, como se estabeleceram as suas famílias, etc.). Hipóteses diferentes sobre a origem de Cedillo. As choças.

ENG: Informants' families. Their family links with Portugal (where they came from, why they came, how their families settled, etc.). Different hypotheses about the origin of Cedillo. The huts.

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 04:35

ESP: Relaciones con Herrera de Alcántara. El informante dice que se mantienen relaciones muy buenas con la gente de allí. Matrimonios mixtos. 

PORT: Relaçoes com Herrera de Alcántara. O informante diz que as relações com as pessoas são muito boas. Casamentos mistos.

ENG: Relations with Herrera de Alcántara. The informant says that they have very good relations with the people there. Mixed marriages.

Pages