LIVESTOCK

ID: ESCA15001-006
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 3:49

Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/2TOSUJ

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Ha ido alternando a lo largo de los años el número de cada tipo de ganado, y también el uso (p. ej. las caballerías antes se usaban para trabajo, ahora para paseos). Denominaciones para animales, según sexo y edad.

PORT: Ao longo dos anos, o número de cada tipo de gado tem alternado, assim como o uso (por exemplo, a cavalaria costumava ser usada para o trabalho, agora para caminhadas). Denominações para animais, de acordo com o sexo e a idade.

ENG: Over the years, the number of each type of livestock has alternated, and so has the use (e.g. cavalry used to be used for work, now for walks). Denominations for animals, according to sex and age.

ID: ESCA18007-003
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 12:57

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/UO0LM1

 

ESP: Ganado. Matanza. Insectos. Anfibios y reptiles. Pájaros. Mamíferos y depredadores. Monterías.

PORT: Gado. Matança. Insectos. Anfíbios e répteis. Pássaros. Mamíferos e predadores. Montarias.

ENG: Cattle. Slaughter. Insects. Amphibians and reptiles. Birds. Mammals and predators. Hunting party.

ID: ESCA18006-003
Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 6:19

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/FFFFPH

 

ESP: Ganado. Crías. Lana. Leche. Ahora se hacen pocos quesos. Matanza

PORT: Gado. Descendentes. Lã. Leite. Agora fazem-se poucos queijos. Matança.

ENG: Cattle. Offspring. Wool. Milk. Now they make few cheeses. Slaughter.

ID: ESCA18005-005
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 11:29

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/1GJXFD

 

ESP: Había gente en condiciones muy duras. Trabajos de las informantes como jornaleras, en el campo o en casas. ¿Qué animales había? Alguna gente tenía vacas para vender leche, pero sobre todo lo que había eran animales para labrar y carretar. Ganado vacuno, ovino y caprino. La tosquía. Preparación del queso. Pastores. Cochino. La matanza.

PORT: Havia pessoas em condições muito duras. Os informantes trabalhavam como diaristas, nos campos ou nas casas. Que animais estavam lá? Algumas pessoas tinham vacas para vender leite, mas acima de tudo havia animais para lavrar e carregar. Gado, ovelhas e cabras. Tosquia. Preparação do queijo. Pastores. O porco. Matança.

ENG: There were people in very harsh conditions. The informants worked as day laborers, in the fields or in houses. What animals were there? Some people had cows to sell milk, but most of all there were animals for tilling and carding. Cattle, sheep and goats. Cough. Preparation of cheese. Shepherds. Pigs. Slaughter.

ID: ESCA18005-003
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 8:36

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GF6W2T

 

ESP: Fiestas de San Juan y Fátima. Había “tourada” ¿Venía gente de fuera? Comidas especiales en los días de fiesta. Se hacía guisado con la vaca que mataban. La “matancia”, que se hace en Carnaval desde hace unos 20 años. La Candelaria; hacen dos roscas, una para la Virgen y otra para la gente. El buche.

PORT: Festas de São João e Fátima. Havia uma "tourada". As pessoas vinham de fora? Refeições especiais em feriados. Faziam guisado com a vaca que matavam. A "matança", que se faz no Carnaval há cerca de 20 anos. A Candelária; fazem duas roscas, uma para a Virgem e outra para a gente. O boche.

ENG: Festivities of Saint John and Fátima. There was a "tourada". Did people come from outside? Special meals on holidays. They made stew with the cow they killed. The "matancia", which has been done in Carnival for about 20 years. The Candlemas; they make two "roscas", one for the Virgin and the other for the people. The crop.

ID: ESCA18004-002
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 9:36

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JGJW1A

 

ESP: Tiene un pequeño huerto. Las personas ya no trabajan tanto el campo. La siega y los cereales. No había máquinas. La fanega. Harina y pan. La matanza. Embutidos y jamones. Leche y derivados.

PORT: Ele tem um pequeno quintal. As pessoas já não trabalham tanto nos campos. Colheita e cereais. Não havia máquinas. O alqueire. Farinha e pão. Matança. Enchidos e presuntos. Leite e derivados.

ENG: He's got a little garden. People don't work the fields so much anymore. Harvesting and cereals. There were no machines. The bushel. Flour and bread. Slaughter. Sausages and hams. Milk and dairy products.

ID: ESCA18004-001
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 9:40

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/HONCW4

 

ESP: ¿Cómo era la vida de antes? Su padre transportaba mercancía desde Valencia (de Alcántara). El informante fue cabrero durante 8 años en una finca al lado del río Sever. Después ya estuvo fuera de la zona. Servicio militar y escolarización. Relación con Malpica. Matrimonios mixtos. Ellos van a las fiestas en Malpica, en mayo, y los de Malpica vienen aquí en febrero, a la matanza. Contrabando. Era más fácil cruzar el río, en zonas podía hacerse a pie. Denominaciones de las comidas.

PORT: Como era a vida antes? O seu pai transportou mercadorias desde Valência (de Alcântara). O informante foi pastor de cabras durante 8 anos numa quinta perto do rio Sever. Então ele estava fora da área. Serviço militar e escolaridade. Relação com Malpica. Casamentos mistos. Eles vão às festividades em Malpica, em maio, e os de Malpica vêm aqui em fevereiro, para a matança. Contrabando. Era mais fácil atravessar o rio, em zonas onde podia ser feito a pé. Denominações das refeições.

ENG: What was life like in the past? His father transported goods from Valencia (de Alcántara). The informant was a goatherd for 8 years on a ranch next to the river Sever. Then he was out of the region. Military service and schooling. Relationship with Malpica. Mixed marriages. They go to the festivities in Malpica, in May, and those from Malpica come here in February, to the slaughter. Smuggling. It was easier to cross the river, in areas it could be done on foot. Denominations of the meals.

ID: ESCA18003-004
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 10:21

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MY9MIF

 

ESP: Matanza. Fabricación de embutidos. Comidas.

PORT: Matança. Fabricação de enchidos. Refeições.

ENG: Slaughter. Manufacture of sausages. Food

ID: ESCA18003-001
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 12:04

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/HQTTUE

 

ESP: El día de la matanza, en la plaza del pueblo, se invita al alcalde de Malpica, y por lo general asisten muchos portugueses. Fiestas de San Juan y de Fátima. Comprensión lingüística en el trato con la gente de Malpica. La recuperación de la ruta del contrabando. El embalse de Cedillo transformó completamente la morfología de la zona (p. ej. hoy están anegadas algunas infraestructuras fronterizas). En el muelle se celebraba la festividad de la Virgen. Se comerciaba mucho con la arena del río.

PORT: No dia da matança, na praça da aldeia, o presidente da câmara de Malpica é convidado, e muitos portugueses costumam assistir. Festas de San Juan e Fátima. Compreensão linguística ao se relacionar com o povo de Malpica. Recuperação da rota do contrabando. A barragem de Cedillo transformou completamente a morfologia da área (por exemplo, algumas infra-estruturas fronteiriças estão agora inundadas). No cais, celebrava-se a festa da Virgem. Havia muito comércio com a areia do rio.

ENG: On the day of the slaughter, in the village square, the mayor of Malpica is invited, and many Portuguese people usually attend. Festivities of San Juan and Fátima. Linguistic understanding in dealing with the people of Malpica. Recovery of the smuggling route. The Cedillo reservoir completely transformed the morphology of the area (e.g. some border infrastructures are now flooded). On the dock, the feast of the Virgin was celebrated. There was a lot of trade with the sand of the river.

ID: ESCA18001-007
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 10:29

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/Q8GJFR

 

ESP: El proceso de la matanza. Diferentes tipos de embutidos

PORT: O processo da matança. Diferentes tipos de enchidos

ENG: The process of slaughter. Different types of sausages

Pages