LIVESTOCK

ID: ESSA76001-004
Fecha | Data | Date: 12/7/2022
​Duración | Duração | Length: 11:00

ESP. Antes no había casi vacas. La tradición de los toros. Ganado ovino y caprino. Los pastores (por turnos). En cada casa había uno o dos cerdos, para criar para la matanza. Matanza y productos derivados. Era tradición que los mozos del pueblo hiciesen ciertas gamberradas los días de la matanza. La leche y productos derivados. Antes era la gente del pueblo la que esquilaba; la lana se vendía en bruto. Venta de cerdos.

PORT. Antes, quase não havia vacas. A tradição das touradas. Ovinos e caprinos. Os pastores ( por turnos). Em cada casa havia um ou dois porcos, para criar para matança. Matança e derivados. Era uma tradição para os jovens da aldeia fazer certas traquinices nos dias da matança. Leite e subprodutos. No passado, eram os aldeões que tosquiavam as ovelhas; a lã era vendida crua. Venda de porcos.

ENG. The shepherds (in shifts). In each house there were one or two pigs, to raise for slaughter. Slaughter and by-products. It was a tradition for the young men of the village to make certain pranks on the days of the slaughter. Milk and by-products. In the past, it was the villagers who sheared the sheep; the wool was sold raw. Sale of pigs.

ID: ESSA82001-006
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 7:21

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Comidas que se hacían los días de la matanza. Embutidos. El bandujo. Adobo y salado de las carnes.

PORT. Refeições consumidas nos dias da matança. Enchidos. O bandujo. Marinagem e salga de carne.

ENG. Meals eaten on slaughter days. Sausages. The bandujo. Marinating and salting of meat.

ID: ESSA82001-005
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 12:55

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. El ordeño. La fabricación del queso. Los pastores y su vida. Bebían de las pozas del campo y se alumbraban con ramas secas. Nombres de las crías y de los rebaños. Lana: esquilado, preparación, venta, telares y productos derivados, etc. Venta y matanza de los corderos; rutas de distribución.

PORT. Ordenha. Fabrico de queijo. Os pastores e a sua vida. Bebiam dos poços nos campos e iluminavam-se com ramos secos. Nomes dos bezerros e manadas. Lã: tosquia, preparação, venda, teares e produtos derivados, etc. Venda e abate de borregos; rotas de distribuição.

ENG. Milking. Cheese making. The shepherds and their life. They drank from the wells in the fields and lit themselves with dry branches. Names of the calves and herds. Wool: shearing, preparation, sale, looms and derived products, etc. Sale and slaughter of lambs; distribution routes.

ID: ESSA82001-003
Fecha | Data | Date: 9/7/2022
​Duración | Duração | Length: 6:53

NOTA: Orden de informantes. De derecha a izquierda de la imagen: Tomás - Juan - Florinda - Nicasia.

ESP. Había muchos impuestos y tasas. Las derramas del ganado vacuno. Los fielatos (impuestos de consumo cobrados en la entrada de las ciudades). El pesado del aceite en las almazaras (y estrategias para burlarlo). El estraperlo. La figura del mayoral.

PORT. Havia muitos impostos e direitos. As derramas do gado. Os fielatos (impostos especiais de consumo cobrados à entrada das cidades). A pesagem do azeite nos lagares (e estratégias para o contornar). O "estraperlo". A figura do mayoral.

ENG. There were many taxes and duties. The derramas (levies on cattle). The fielatos (excise taxes levied at the entrance to the towns). The weighing of oil in the mills (and strategies to circumvent it). The "estraperlo". The figure of the mayoral.

ID: ESZA86001-003
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 7:09

ESP. Ganado vacuno, ovino y caprino: designaciones colectivas, según edad y características. Los cerdos; los sacaban los “rapaces”. La matanza. La lana y los productos derivados. Los pastores. La herradura de los animales. No se ordeñaban vacas y ovejas, solo las cabras. Tradicionalmente se hacía queso, que se iba a vender a Fermoselle, como muchos otros productos (p. ej. la leña, de muchos tipos).

PORT. Bovinos, ovinos e caprinos: designações colectivas, de acordo com a idade e as características. Porcos; eram coidados pelos "rapazes". Matança. Lã e produtos de lã. Os pastores. Ferradura de animais. As vacas e ovelhas não eram ordenhadas, apenas cabras. Tradicionalmente, o queijo era feito e vendido em Fermoselle, bem como muitos outros produtos (por exemplo, lenha, de muitos tipos).

ENG. Cattle, sheep and goats: collective designations, according to age and characteristics. Pigs; they were taken out by the " rapaces ". Slaughtering. Wool and wool products. The shepherds. Horseshoeing of animals. Cows and sheep were not milked, only goats. Traditionally, cheese was made and sold in Fermoselle, as well as many other products (e.g. firewood, of many types).

ID: POEV01001-003
Fecha: 14/9/2020
Duración: 4:56

ESP. Referencias muy generales a trabajos del campo y ganado. Después, los informantes responden a un cuestionario gráfico sobre hierbas, productos de la huerta, frutas y árboles frutales, aparejos agrícolas, animales, etc.

PORT. Referências muito gerais ao trabalho agrícola e ao gado. Depois, os informadores respondem a um questionário gráfico sobre ervas, produtos de jardim, árvores de fruta, equipamento agrícola, animais, etc.

ENG. Very general references to farm work and livestock. Afterwards, the informants answer a graphic questionnaire about herbs, garden products, fruit and fruit trees, agricultural equipment, animals, etc.

ID: POGU06004-002
Fecha: 17/12/2015
Duración: 12:48

ESP. Los animales de casa (cabras, cerdos, ovejas y vacas). Aprovechamiento y derivados. El esquilado. La matanza.

PORT. Animais domésticos (caprinos, suínos, ovinos e vacas). Utilização e sub-produtos. Tosquia. Matança.

ENG. Animais domésticos (caprinos, suínos, ovinos e vacas). Utilização e sub-produtos. Tosquia. Matança.

ID: POGU06005-004
Fecha: 17/12/2015
Duración: 14:34

ESP: Matanza y embutidos.

PORT: A matança e os enchidos.

ENG: Slaughtering and sausages.

ID: POGU06005-003
Fecha: 17/12/2015
Duración: 10:30

ESP: El ganado (ovejas, cabras, vacas, cerdos). La esquila. Hay gente que mantiene algo de ganado, pero no trabaja con él, es sólo para recibir subvenciones.

PORT: O gado (ovelhas, cabras, vacas, porcos). A tosquia. Há pessoas que mantêm algúm gado, mas sem trabalhar com eles, é só para receber subsídios.

ENG: The cattle (sheep, goats, cows, pigs). Shearing. Some people keep some cattle, but they don't work with them, it's just to receive subsidies.

ID: ESHU10003-006
Fecha: 11/3/2020
Duración: 8:37

ESP: El ganado, la matanza, los insectos, los pájaros. El pandero. (el informante recuerda algunas palabras de la canción). Rituales funerarios.

PORT: O gado, matança, insetos, pássaros. Pandeiro (a informante recorda algumas palavras da canção). Rituais fúnebres.

ENG: Cattle, animals killing, insects, birds. Pandero (the informant recalls some words from the song). Funeral rituals

 

Pages