Linguistic situation in the community

Fecha | Data | Date: 23/4/2016
​Duración | Duração | Length: 9:59

ESP: Utensilios domésticos. Fiestas y relación con los españoles. Bailes. El cortejo. La boda. Partes del día ¿Cómo se habla aquí el portugués? Diferencias intergeneracionales. La escuela (ya no hay en la localidad). Antes no había coches, ni servicios.

PORT: Utensílios domésticos. Festas e relacionamento com os espanhóis. Danças. Namoro. O casamento. Partes do dia. Como o português é falado aqui? Diferenças intergeracionais. A escola (já não há). Antes não havia carros, nem serviços.

ENG: Household utensils. Festivities and relationship with the Spanish. Dances. Courtship. Wedding. Parts of the day. How is Portuguese spoken here? Intergenerational differences. The school (there is no longer in the town). Before there were no cars, no services.

Solo en audio | apenas em audio | audio only

Fecha | Data | Date: 11/3/2016
​Duración | Duração | Length: 8:07

ESP: Ahora no se habla mal el portugués; antes se usaban muchas palabras españolas, porque había mucha convivencia. Ahora hay menos tratos, y mayor escolaridad. Los niños van a la escuela en Alcoutim. Contrabando (atravesando el río a nado) de subsistencia. Entienden bien lo que dice la gente de Sanlúcar. Ellos cuando vienen hablan español, y las personas contestan normalmente en portugués. Diferencias lingüísticas con respecto a otras zonas de Portugal, especialmente con otras localidades del Algarve.

PORT: Agora não se fala mal o português; antes, usavam-se muitas palavras em espanhol, porque havia muita coexistência. Agora há menos negócios e mais escolaridade. As crianças vão para a escola em Alcoutim. Contrabando (atravessar o rio nadando) de subsistência. Eles entendem bem o que o povo de Sanlúcar diz. Quando eles vêm eles falam espanhol, e as pessoas geralmente respondem em português. Diferenças linguísticas em relação a outras áreas de Portugal, especialmente com outras localidades do Algarve.

ENG: Now Portuguese is not spoken badly; before, many Spanish words were used, because there was a lot of coexistence. Now there are fewer deals, and more schooling. Children go to school in Alcoutim. Contraband (crossing the river by swimming) of subsistence. They understand well what the people of Sanlúcar say. When they come they speak Spanish, and people usually answer in Portuguese. Linguistic differences with respect to other areas of Portugal, especially with other localities in the Algarve.

Fecha | Data | Date: 23/5/2016
​Duración | Duração | Length: 5:55

ESP: ¿Se entendían bien con los españoles? ¿En qué lengua hablaban? Hay diferencias entre el habla de Malpica y la de otras zonas de Portugal. En la aldea los más jóvenes ya no hablan como los mayores. La escuela y su rol en el cambio lingüístico.

PORT: Entendiam-se bem com os espanhóis? Em que língua eles falavam? Existem diferenças entre o discurso de Malpica e o de outras áreas de Portugal. Na aldeia, os mais novos já não falam como os anciãos. A escola e seu papel na mudança lingüística.

ENG: Did they understand each other well with the Spaniards? In what language did they speak? There are differences between Malpica's speech and that of other areas of Portugal. In the village the youngest no longer speak like the elders. The school and its role in linguistic change.

Fecha | Data | Date: 18/03/2016
​Duración | Duração | Length: 7:46

 

ESP: ¿Cómo es el andaluz que se habla aquí, qué diferencias hay con otros pueblos? En Villablanca usan el diminutivo –iño. En [Villanueva de los Castillejos] y en Ayamonte la prosodia es muy diferente. Diferencias lingüísticas generacionales en San Silvestre. Variaciones internas en Portugal y variedades más fáciles de comprender. Alguna gente que ha estado en la emigración cuando vuelve al pueblo trae palabras de los sitios en donde han estado.

PORT: Como se fala aqui o andaluz, que diferenças existem com outras aldeias? Em Villablanca eles usam o diminuto -iño. Em Villanueva de los Castillejos] e em Ayamonte a prosódia é muito diferente. Diferenças lingüísticas geracionais em San Silvestre. Variações internas em Portugal e variedades mais fáceis de entender. Algumas pessoas que estiveram em emigração quando retornaram à aldeia trazem palavras dos lugares onde estiveram.

ENG: How is the Andalusian spoken here, what differences are there with other peoples? In Villablanca they use the diminutive -iño. In Villanueva de los Castillejos and in Ayamonte the prosody is very different. Generational linguistic differences in San Silvestre. Internal variations in Portugal and varieties easier to understand. Some people who have been in emigration when they return to the town bring words from the places where they have been.

Fecha | Data | Date: 18/3/2016
​Duración | Duração | Length: 12:47

 

ESP: La abuela de la informante era hija de portugueses. Nació en Barcialonga (España) al poco de cruzar ellos la Raya. Conocía las dos lenguas, pero hablaba sobre todo en portugués. En el campo todas las familias eran de origen portugués y hablaban esa lengua. También en San Silvestre hay muchas personas de ascendencia lusa y era frecuente hablar en portugués, aunque al ir muriendo gente ha dejado de usarse. Antes no había mucho trato con Portugal, pero ahora sí que tiene una relación intensa, tanto por los frecuentes viajes que hace con asociaciones del pueblo como con su marido, que es portugués. Se lleva muy bien con su familia política; con ellos, normalmente cada uno habla su lengua.

PORT: A avó da informante era filha de portugueses. Ela nasceu em Barcialonga (Espanha) pouco depois de eles passarem a Raia. Conhecia os dois idiomas, mas falava principalmente em português. No campo, todas as famílias eram de origem portuguesa e falavam essa língua. Também em San Silvestre há muitas pessoas de ascendência portuguesa e era comum falar em português, mas agora já não se fala, pois os mais velhos morreram. Antes não havia muita relação com Portugal, mas agora ela tem um relacionamento intenso, tanto pelas frequentes viagens que faz com associações de pessoas quanto com o marido, que é português. Ela dá-se muito bem com a sua família política; com eles, normalmente todos falam sua língua.

ENG: The informer's grandmother was the daughter of Portuguese people. He was born in Barcialonga (Spain) shortly after crossing them the Raya. She knew both languages, but she spoke mostly in Portuguese. In the countryside, all the families were of Portuguese origin and spoke that language. Also in San Silvestre there are many people of Portuguese descent and it was common to speak in Portuguese, although the use has decreased because of death of older people. Before there was not much deal with Portugal, but now she does have an intense relationship, both because of the frequent trips she makes with associations of the people and with her husband, who is Portuguese. He gets along very well with his political family; with them, normally everyone speaks their language.

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 9:46

ESP: ¿Qué se habla en La Codosera? ¿Cómo es el español que se habla y qué diferencias tiene con otras localidades? Los extremeños ahora hablan más fino que antes. Diferencias generacionales. Relación lingüística y cultural con la gente del otro lado de la Raya. ¿Qué portugués entienden mejor? Conversación en portugués con dos informantes. [Solo audio: usos lingüísticos, alternancia y mezcla de código].

PORT: Que se fala em La Codosera? Como é o espanhol falado e que diferençashá com outras localidades? A gente da Extremadura fala agora melhor que antes. Diferenças geracionais. Relacionamento linguístico e cultural com as pessoas do outro lado da Raia. Quais portugueses entendem melhor? Conversa em português com dois informantes. [Apenas áudio: usos linguísticos, alternação e mistura de códigos].

ENG: What is spoken in La Codosera? How is the Spanish spoken and what differences do you have with other localities? The Extremadura now speak finer than before. Generational differences. Linguistic and cultural relationship with the people on the other side of the Stripe. Which Portuguese is better understood? Conversation in Portuguese with two informants. [Audio only: linguistic uses, alternation and code mixing].

Disponible solo en audio / Disponível apenas em áudio / Available in audio only

 

Fecha | Data | Date: 16/12/2015
Duración | Duração | Length: 4:53
DOI: https://doi.org/10.21950/E9I8Q5

ESP: El portugués de Aldeia. Diferencias con otras localidades. ¿Con qué lengua se relacionaban los españoles? Contactos transfronterizos.

PORT: O português de Aldeia. Diferenças com outras localidades. ¿Com que língua se relacionavam com os espanhóis? Contatos transfronteiriços.

ENG: The Portuguese spoken at Aldeia; differences with other localities. Language used in contacts with Spaniards. Cross-border contacts.

Fecha | Data | Date: 2/12/2015
Duración | Duração | Length: 18:20
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/MZYRWA

ESP: El contrabando de café. Cosas que se traían de España. Bailes y fiestas en España y en Segura. La Guerra Civil española. Modo de hablar el portugués en Segura. Diferencias con otras poblaciones. La lengua de los más jóvenes. ¿Cómo hablaban con los españoles? La frontera en la actualidad.

PORT: O contrabando  de café. As coisas que se traziam da Espanha. Bailes e festas na Espanha e em Segura. Como se fala o português em Segura? Diferenças no modo de falar com outras localidades. A língua das pessoas mais novas. Como falavam com os espanhois? A fronteira na atualidade.

ENG: The smuggling of coffee. Things that were brought from Spain. Dances and parties in Spain and in Segura. Spanish civil war. Portuguese spoken in Segura and differences with other populations. The border today.

Fecha | Data | Date: 1/12/2015
Duración | Duração | Length: 8:44
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/FNCXOR

 

ESP: ¿Cómo se habla el castellano en la localidad? Cambios en la forma de hablar. Diferencias entre el habla de los jóvenes y la de las personas mayores. La lengua de las localidades vecinas.

PORT: Como se fala o castelhano na localidade? Mudanças no modo de falar. Diferenças entre a fala dos novos e das pessoaa maiores. A língua das localidades vizinhas.

ENG: How is Spanish spoken in the locality? Linguistic changes. Differences between the speech of young people and that of the elderly. The language of the neighbouring localities.

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
Duración | Duração | Length: 1:46
DOI: https://doi.org/10.21950/PHMAUF

 

ESP: El firrereño. La lengua de Casalinho (= Cedillo). ¿Se entiende bien a los portugueses? 

PORT: O firrerenho. A linguagem do Casalinho (= Cedillo). Os portugueses são bem compreendidos?

ENG: The firrerenho. The language of Casalinho (= Cedillo). Is the Portuguese well understood?

Pages