Linguistic behaviour with nationals from the neighbouring country

Fecha | Data | Date: 16/07/2015
​Duración | Duração | Length: 12:37

Solo audio | Apenas áudio | Audio only.

 

ESP: El portugués de Alamedilla. Es muy chapurreao, y no tiene que ver con el hablado en Lisboa. Cuando van a Portugal hablan español o portugués y allí entienden, pero los portugueses de las aldeas rayanas no solían hablar español, aunque ahora sí. Con la gente de Alamedilla ya no habla portugués; ya murieron (o están en residencias) las personas que solo hablaban portugués, que desconocían el español. La gente de menos de 60 años ya no habla portugués, mientras que su generación (60-70 años) algo conserva. La escasa utilidad del portugués lleva a su desaparición; si hubiese sido el inglés, hubiese sido distinto.

PORT: O português de Alamedilla. É muito descuidado e nada tem a ver com o que se fala em Lisboa. Quando vão a Portugal falam espanhol ou português e lá entendem, mas os portugueses nas aldeias da Raia não falavam espanhol, embora agora falem. Com a gente de Alamedilla já não fala português; as pessoas que só falavam português, que não sabiam espanhol, morreram (ou estão em residências). As pessoas com menos de 60 anos já não falam português, enquanto a sua geração (60-70 anos) retém alguma coisa. A escassa utilidade do português leva ao seu desaparecimento; se fosse inglês, teria sido diferente.

ENG: The Portuguese of Alamedilla. It is very bad, and has nothing to do with the one spoken in Lisbon. When they go to Portugal they speak Spanish or Portuguese and there they understand, but the Portuguese people in the villages of the Raia used not to speak Spanish, although now they do. With the people of Alamedilla he no longer speaks Portuguese; the people who only spoke Portuguese, who didn't know Spanish, have died (or are in residences). People under the age of 60 no longer speak Portuguese, while his generation (60-70 years) retains something. The scarce usefulness of Portuguese leads to its disappearance; if it had been English, it would have been different.

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 7:17

ESP: El castellano de la zona. Diferencias entre el habla de La Alamedilla y la de Alberguería y Puebla. El portugués hablado del otro lado de la frontera. Diferencias en el modo de hablar entre viejos y más jóvenes. La pérdida del portugués. La frontera después de Schengen. Contrabando de prendas de ropa. Droga. El contacto con Portugal; el mercado. Los portugueses suelen ir a Ciudad Rodrigo. Lengua usada cuando van a Portugal a comprar. Equívocos lingüísticos.

PORT: O castelhano da zona. Diferenças entre a fala de La Alamedilla e a de Alberguería e Puebla. Português falado do outro lado da fronteira. Diferenças na maneira de falar entre o velho e o jovem. A perda do português. A fronteira depois de Schengen. Contrabando de roupas. Drogas. Contacto com Portugal; o mercado. Os portugueses costumam ir a Ciudad Rodrigo. Língua usada quando vão a Portugal para comprar. Mal-entendidos linguísticos.

ENG: The Castilian of the zone. Differences between the language of La Alamedilla and that of Alberguería and Puebla. Portuguese spoken on the other side of the border. Differences in the way of speaking between the old and the younger. The loss of Portuguese. The border after Schengen. Smuggling of clothes. Drugs. Contact with Portugal; the market. The Portuguese usually go to Ciudad Rodrigo. Language used when they go to Portugal to buy. Linguistic misunderstandings.

Fecha | Data | Date: 24/02/2016
​Duración | Duração | Length: 30:48

ESP: Politización de la lengua. Tensiones identitarias entre un “sentimiento gallego” y otro “castellano”. Puebla de Sanabria es una frontera, hasta allá, las costumbres, paisajes y gastronomía son más próximas a las gallegas. Diferencias entre el gallego y la variedad de Hermisende. El gallego que se habla en Galicia actualmente es muy rebuscado. Cuando el informante estudió en el seminario, se castigaba el uso del gallego. Usos lingüísticos en la comunidad: el informante habla en castellano con su familia paterna y en gallego con la materna. Ya no hay niños en la localidad; la gente más joven está entrando en la veintena, y habla gallego. Diferencias lingüísticas entre jóvenes y mayores. Diferencias entre el habla de Hermisende y la de aldeas vecinas. ¿Entiende bien el portugués? ¿Cómo es el portugués de los pueblos vecinos? ¿Lo considera próximo a la variedad de Hermisende? ¿Lo comprende mejor que el gallego de la costa?

PORT: Politização da linguagem. Tensões identitárias entre um "sentimento galego" e outro "castelhano". Puebla de Sanabria é uma fronteira, até lá, os costumes, paisagens e gastronomia estão mais próximos do galego. Diferenças entre a variedade galega e a variedade de Hermisende. O galego que se fala na Galiza hoje é muito forçado. Quando o informante estudou no seminário, o uso do galego era punido. Usos linguísticos na comunidade: o informante fala em espanhol com sua família paterna e em galego com a materna. Não há crianças na cidade; as pessoas mais jovens estão entrando nos seus vinte anos e falam galego. Diferenças lingüísticas entre jovens e idosos. Diferenças entre o discurso de Hermisende e o de aldeias vizinhas. Você entende bem o português? Como é o português das cidades vizinhas? Você considera isso próximo da variedade de Hermisende? Você entende-o melhor do que o galego na costa?

ENG: Politicization of the language. Identity tensions between a "Galician feeling" and a "Castilian" one. Puebla de Sanabria is a border, until there, the customs, landscapes and gastronomy are closer to Galicia. Differences between the Galician and the Hermisende variety. The Galician that is spoken in Galicia at the moment is very far-fetched. When the informant studied in the seminary, the use of Galician was punished. Linguistic uses in the community: the informant speaks in Spanish with his paternal family and in Galician with his mother family. There are no children in the town; the youngest people are entering their twenties, and they speak Galician. Linguistic differences between young and old. Differences between the speech of Hermisende and that of neighboring villages. Do you understand Portuguese well? How is Portuguese from neighboring towns? Do you consider it close to the Hermisende variety? Do you understand it better than Galician on the coast?

Fecha: 11/2/2016
Duración: 10:45

ESP: Parentesco. Se reúne mucha gente en las fiestas familiares. La vivienda del informante. La proximidad lingüística entre gallego y portugués es muy grande. El portugués de la zona  es diferente de otras áreas, por ejemplo al incorporar muchas palabras del español.

PORT: Relacionamento Festas familiares muito numerosas. A casa do informante. A proximidade linguística entre o galego e o português é muito grande. O português da área é diferente de outras áreas, por exemplo, incorporando muitas palavras do espanhol.

ENG: Relationship. Family parties with a lot of people. The house of the informant. The linguistic proximity between Galician and Portuguese is very large. The Portuguese of the area is different from other areas, for example by incorporating many words of Spanish.

Fecha: 13/2/2016
Duración: 7:43

ESP: ¿Cómo es el gallego que se habla aquí? Mucha diferencia con el gallego de la escuela. Diferencias con el gallego de otras localidades. En Requiás y en Guntumil (dos localidades rayanas con Portugal) el habla es aportuguesada, porque sus habitantes pasaron mucho tiempo en Portugal, trabajando en la estiba. Conductas lingüísticas del informante con la familia y los vecinos. ¿Se entiende bien con los portugueses? Diferencias lingüísticas con la gente más joven. ¿Cómo habla con los portugueses cuando van a Portugal? ¿Distingue a un portugués por la lengua?

PORT: Como se fala cá o galego? Muita diferença com o galego da escola. Diferenças com o galego de outras localidades. Em Requiás e em Guntumil (duas aldeias fronteiriças com Portugal) a fala é aportuguesada, porque os seus habitantes passavam muito tempo em Portugal, trabalhando na estiva. Comportamento lingüístico do informante com a família e vizinhos. Você entende-se bem com os portugueses? Diferenças lingüísticas com pessoas mais jovens. Como você fala com os portugueses quando visitam Portugal? Pode distinguir um português pela língua que fala?

ENG: How is Galician spoken here? Much difference with the Galician school. Differences with the Galician spoken at other localities. In Requiás and in Guntumil (two border towns) they speak "Portuguese-like", because its inhabitants spent a lot of time in Portugal, working on the stowage. Linguistic behavior of the informant with the family and neighbors. Do you understand well with the Portuguese? Linguistic differences with younger people. How do you talk to the Portuguese when you visit Portugal? Do you distinguish Portuguese people because of the way they talk?

Fecha: 31/01/2016
Duración: 8:32

 

ESP: Juicios lingüísticos: ¿Cómo cree que se habla aquí el portugués? El influjo de la escuela. Diferencias con las localidades más próximas. Las diferencias con la ciudad (eran objeto de burla por parte de su lengua). Los diferentes dialectos del portugués. ¿Cómo hablan cuando van a Galicia? Iban a Galicia a comprar caramelos. El contrabando. Los gallegos hablan como nosotros, es otra pronunciación y unas palabras diferentes. Cuando un gallego habla, ¿se sabe que es gallego? ¿Ha aumentado el contacto transfronterizo desde Schengen? La influencia de otras lenguas en el cambio léxico.

PORT: Julgamentos lingüísticos: como você acha que o português é falado aqui? A influência da escola. Diferenças com as localidades mais próximas. As diferenças com a cidade (os informantes foram ridicularizados pela sua língua). Os diferentes dialetos do português. Como falam quando vão à Galiza? Eles foram para a Galiza para comprar doces. O contrabando. Os galegos falam como nós, é outra pronúncia e palavras diferentes. Quando um galego fala, sabe que ele é galego? O contacto transfronteiriço aumentou desde Schengen? A influência de outras linguagens na mudança lexical.

ENG: Linguistic judgments: How do you think Portuguese is spoken here? The influence of the school. Differences with the nearest localities. The differences with the city (informants were subject to ridicule because of their language). Dialects of Portuguese. How do they talk when they go to Galicia? They went to Galicia to buy candies. The contraband. Galicians speak like us, it's another pronunciation and different words. When a Galician speaks, do you know that he is Galician? Has cross-border contact increased since Schengen? The influence of other languages on lexical change.
 

Fecha | Data | Date: 29/1/2016
​Duración | Duração | Length: 25:16

ESP: Productos que se pasaban, en ambos sentidos. Contrabando de merluza y de cobre (este último, a través del tren). Los guardias eran muy corruptos. Varias personas de la zona emigraron a Portugal. Paso clandestino de la frontera hacia España; los carneiros. El informante estuvo emigrado en Canadá. ¿Se distingue el portugués del gallego? ¿Se entienden bien con los portugueses?

POR: Produtos que se passavam, em ambas as direções. Contrabando de pescada e cobre (este último, através do comboio). Os guardas eram muito corruptos. Várias pessoas da área emigraram para Portugal. Passagem clandestina da fronteira para a Espanha; os carneiros. O informante foi emigrado no Canadá. O português distingue-se do galego? Eles entendem-se bem com os portugueses?

ENG: Products that were passed, in both directions. Contraband of hake and copper (the latter, through the train). The guards were very corrupt. Several people from the area emigrated to Portugal. Clandestine crossing of the border towards Spain; the carneiros. The informant was emigrated in Canada. Is Portuguese distinguished from Galician? Do they understand well with  Portuguese people?

Fecha | Data | Date: 23/4/2016
​Duración | Duração | Length: 17:50

 

ESP: Relación con la gente de España. La policía de fronteras. Permeabilidad fluctuante de la Raya. El contrabando. La guerra civil española y sus consecuencias (carestía, mercado negro y contrabando, etc.). Diferencias de vida entre España y Portugal. Criados portugueses. Enclaves de habla portuguesa en España. Sus orígenes (movimientos de población y desplazamientos de la frontera). Ahora que la frontera está abierta, ¿hay más comunicación? Vienen muchos españoles al mercado. Los españoles cuando vienen aquí hablan “a la española”, pero la gente de aquí los entiende, ya saben a lo que vienen. Los portugueses, en cambio, hablan más a la española cuando van a España. Es diferente el portugués de La Rabaza y otros pueblos del que se habla en Portugal.

PORT: Relação com a gente da Espanha. A polícia de fronteira. Permutabilidade flutuante da Raia. O contrabando. A guerra civil espanhola e suas consequências (fome, mercado negro e contrabando, etc.). Diferenças na vida entre Espanha e Portugal. Servos portugueses. Enclaves de língua portuguesa na Espanha; suas origens (movimentos populacionais e deslocamentos da fronteira). Agora que a fronteira está aberta, há mais comunicação? Muitos espanhóis chegam ao mercado. Os espanhóis quando chegam aqui falam "à espanhola", mas as pessoas aqui os entendem, eles já sabem a que vêm. Os portugueses, por outro lado, falam mais "à espanhola" quando vão à Espanha. O português de La Rabaza e outras aldeias é diferente do que se fala em Portugal.

ENG: Relationship with the people of Spain. The border police. Fluctuating permeability of the border. The contraband. The Spanish civil war and its consequences (famine, black market and contraband, etc.). Differences in life between Spain and Portugal. Portuguese servants. Portuguese speaking enclaves in Spain. Its origins (population movements and displacements of the border). Now that the border is open, is there more communication? Many Spaniards come to the market. The Spaniards when they come here speak "in the Spanish way", but the people here understand them, they already know what they want. The Portuguese, on the other hand, speak usually in Spanish when they go to Spain. The Portuguese of La Rabaza and other towns is different from the one spoken in Portugal.

Solo en audio | apenas em audio | audio only

Fecha | Data | Date: 11/3/2016
​Duración | Duração | Length: 8:07

ESP: Ahora no se habla mal el portugués; antes se usaban muchas palabras españolas, porque había mucha convivencia. Ahora hay menos tratos, y mayor escolaridad. Los niños van a la escuela en Alcoutim. Contrabando (atravesando el río a nado) de subsistencia. Entienden bien lo que dice la gente de Sanlúcar. Ellos cuando vienen hablan español, y las personas contestan normalmente en portugués. Diferencias lingüísticas con respecto a otras zonas de Portugal, especialmente con otras localidades del Algarve.

PORT: Agora não se fala mal o português; antes, usavam-se muitas palavras em espanhol, porque havia muita coexistência. Agora há menos negócios e mais escolaridade. As crianças vão para a escola em Alcoutim. Contrabando (atravessar o rio nadando) de subsistência. Eles entendem bem o que o povo de Sanlúcar diz. Quando eles vêm eles falam espanhol, e as pessoas geralmente respondem em português. Diferenças linguísticas em relação a outras áreas de Portugal, especialmente com outras localidades do Algarve.

ENG: Now Portuguese is not spoken badly; before, many Spanish words were used, because there was a lot of coexistence. Now there are fewer deals, and more schooling. Children go to school in Alcoutim. Contraband (crossing the river by swimming) of subsistence. They understand well what the people of Sanlúcar say. When they come they speak Spanish, and people usually answer in Portuguese. Linguistic differences with respect to other areas of Portugal, especially with other localities in the Algarve.

Fecha | Data | Date: 23/5/2016
​Duración | Duração | Length: 5:55

ESP: ¿Se entendían bien con los españoles? ¿En qué lengua hablaban? Hay diferencias entre el habla de Malpica y la de otras zonas de Portugal. En la aldea los más jóvenes ya no hablan como los mayores. La escuela y su rol en el cambio lingüístico.

PORT: Entendiam-se bem com os espanhóis? Em que língua eles falavam? Existem diferenças entre o discurso de Malpica e o de outras áreas de Portugal. Na aldeia, os mais novos já não falam como os anciãos. A escola e seu papel na mudança lingüística.

ENG: Did they understand each other well with the Spaniards? In what language did they speak? There are differences between Malpica's speech and that of other areas of Portugal. In the village the youngest no longer speak like the elders. The school and its role in linguistic change.

Pages