LANGUAGE

ID: ESCA37004-006
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 6:58

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/XGAIZ7

NOTA1: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora.

NOTA2: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Relación con Portugal. Su madre es portuguesa, cursó allí los estudios, y habla algo que no es ni valverdeiro ni portugués.  ¿Cómo ves el futuro de la fala? Usos lingüísticos de la informante en la escuela y en la comunidad. Lengua usada con los portugueses; algunos prefieren que les hablen en castellano, dicen que lo entienden mejor.

PORT: Relação com Portugal. Sua mãe é portuguesa, estudou lá, e fala algo que não é nem Valverdeiro nem português. Como você vê o futuro da fala? Usos linguísticos do informante na escola e na comunidade. Língua usada com o português; alguns preferem que se fale em espanhol, dizem que o entendem melhor.

ENG: Relationship with Portugal. Her mother is Portuguese, she studied there, and speaks something that is neither valverdeiro nor Portuguese. How do you see the future of the fala? Linguistic uses of the informant at school and in the community. Language used with the Portuguese; some prefer to be spoken to in Spanish, they say they understand it better.

ID: ESCA37004-002
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 11:47

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/N5KES3

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only.

 

ESP: Su pareja. Cómo se conocieron. El embarazo. La relación amorosa. Canciones infantiles. El himno de Valverde. Su trabajo de camarera. Usos lingüísticos en el trabajo: se dirige en valverdeiro solo a la gente del lugar, que conoce. Rutina diaria. El último curso que hizo: de baile. Partes del día y comidas. Desayuno típico, las pringás. Comida típica, los freijóns (alubias) con cosas de matanza. Episodios de vida. La casa. Utensilios de cocina. Fiestas de Navidad. Parentesco.

PORT: O parceiro dela. Como se conheceram. Gravidez. O relacionamento amoroso. Canções infantis. O hino de Valverde. O seu trabalho como empregada de mesa. Usos linguísticos no trabalho: só se dirige em valverdeiro aos habitantes locais que conhece. Rotina diária. O último curso que ele fez: dança. Partes do dia e refeições. Café da manhã típico, as pringás. Comida típica, os freijóns (feijões) com coisas de matança. Episódios de vida. A casa. Utensílios de cozinha. Festas de Natal. Relacionamento. 

ENG: Her partner. How they met. Pregnancy. The loving relationship. Children's songs. Valverde's hymn. Her work as a waitress. Linguistic uses at work: she only addresses  in valverdeiro the local people she knows. Daily routine. The last course he did: dance. Parts of the day and meals. Typical breakfast, the pringás. Typical food, the freijóns (beans) with things of slaughter. Episodes of life. The house. Kitchen utensils. Christmas parties. Relationship. 

ID: ESCA37004-001
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 4:14

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/8SEMSB

NOTA1:  El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Antes se jugaba más en la calle, en los pinares. Algunos juegos: peonza, comba, gallinita ciega,... Siempre hablaba en valverdeiro con los padres. La escuela era en castellano en la parte curricular, en valverdeiro con los compañeros y con algún profesor que fuese del lugar. Fiestas. Se lleva mucho lo de las peñas. Venían portugueses a las fiestas, más que ir gente de Valverde allí.

PORT: Costumava jogar-se mais na rua, nos pinhais. Alguns jogos: peonza, comba, gallinita ciega,... Ele falava sempre em valverdeiro com os pais. A escola era em castelhano na parte curricular, em valverdeiro com os companheiros e com algum professor que era do lugar. Festas. Têm muito sucesso as "penhas". Os portugueses vinham às festividades, mais do que irem portugueses a Valverde.

ENG: It used to be played more in the street, in the pine groves. Some games: peonza, comba, gallinita ciega,... He always spoke in valverdeiro with his parents. The school was in Castilian in the curricular part, in valverdeiro with the companions and with some teacher that was from the locality. Parties. The "peñas" are very popular. Portuguese people came to the festivities, rather than people from Valverde going there.

ID: ESCA37003-005
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 5:47

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ZMHIBT

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: ¿Qué lengua hablan cuando están allí? Comercio y trueque: ¿que productos buscaban. Contrabando, primero a caballo y después en camiones.

PORT: Que língua falam quando estão lá? Comércio e troca: quais eram os produtos que procuravam. Contrabando, primeiro a cavalo e depois em camiões.

ENG: What language do they speak when they were there? Trade and barter: what products were they looking for. Smuggling, first on horseback and then in trucks.

ID: ESCA37003-001
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 17:15

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/KWTKSO

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Historias de infancia. Canciones. La escuela. El baile. La vida de antes era más divertida, la juventud de ahora no juega, está siempre con máquinas y teléfonos. ¿Cómo conocieron a sus maridos? Noviazgo. La boda. El banquete: platos típicos y lugar de celebración. Los hijos. Nanas y canciones. Lengua de relación con los hijos y lengua familiar. No aprecian diferencia en el modo de hablar de mayores y jóvenes.

PORT: Histórias de infância. Canções. A escola. A dança. A vida antes era mais divertida, os jovens de hoje não brincam, estão sempre com máquinas e telefones. Como conheceram os vossos maridos? Namorada. O casamento. O banquete: pratos típicos e local de celebração. As crianças. Canções de embalar e canções. Linguagem de relacionamento com as crianças e linguagem familiar. Não apreciam diferenças na forma de falar de adultos e jovens.

ENG: Childhood stories. Songs. The school. The dance. Life before was more fun, today's youth don't play, they are always with machines and telephones. How did they meet their husbands? Dating. The wedding. The banquet: typical dishes and place of celebration. The children. Lullabies and songs. Language of relationship with children and family language. They do not appreciate difference in the way of speaking of adults and young people.

ID: ESCA37002-007
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 3:11

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/NOEAMX

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora

 

ESP: El futuro de la fala. Es necesario que los hablantes se impliquen. Es optimista sobre el futuro. Echa en falta una codificación escrita. Algunos castellanismos.

PORT: O futuro da fala. Os falantes precisam de ser envolvidos. Ele está optimista quanto ao futuro. Falta-lhe uma codificação escrita. Alguns castelhanismos.

ENG: The future of the fala. Speakers need to be involved. He is optimistic about the future. It lacks a written codification. Some Castilianisms.

ID: ESCA37002-006
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 14:26

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/YFA6WT

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora

 

ESP: La relación con Portugal, antes y ahora. La fiesta de la Santinha (entre Aranhas y Penamacor). Fiestas y mercados. Al informante le impactó la efervescencia política post-25 de abril, mientras ellos todavía estaban en la dictadura. Recuerdos políticos de la época. Intenta hablar la fala allí, aunque los portugueses hablan muy bien castellano. Contrabando de wolframio. “Contrabando dos portugueses” (tráfico de personas). Se contrabandeaba con todo: tabaco, turtulhos (níscalos), caballos, ropa,... Trueque de castañas por aceitunas. Ahora los españoles compran mucho en Portugal. Siente más propio Penamacor o algún otro pueblo vecino que no localidades de la propia Sierra de Gata. Fiestas. San Blas; venían muchos portugueses a caballo. Se han ido recuperando algunas tradiciones. 

PORT: A relação com Portugal, antes e agora. A festa da Santinha (entre Aranhas e Penamacor). Festivais e mercados. O informante ficou chocado com a efervescência política pós-25 de abril, quando ainda estavam na ditadura. Lembranças políticas da época. Tenta empregar a fala lá, embora os portugueses falem muito bem espanhol. Contrabando de tungsténio. "Contrabando dos portugueses" (tráfego de pessoas). Tudo era contrabandeado: tabaco, turtulhos (níscalos), cavalos, roupas,... Troca de castanhas por azeitonas. Agora os espanhóis compram muito em Portugal. Ele sente mais Penamacor próprio ou alguma outra cidade vizinha que não são localidades da própria Sierra de Gata. Festivais. San Blas; muitos portugueses vieram a cavalo. Algumas tradições foram recuperadas. 

ENG: The relationship with Portugal, then and now. The Santinha festival (between Aranhas and Penamacor). Festivals and markets. The informant was shocked by the political effervescence post-25 April, while they were still in the dictatorship. Political memories of the time. He tries to speak the fala there, although the Portuguese speak very good Spanish. Tungsten smuggling. "Contrabando dos portugueses" (smuggling of people). Everything was smuggled: tobacco, turtulhos (mushrooms), horses, clothes,... Exchange of chestnuts for olives. Now the Spaniards buy a lot in Portugal. He feels more own Penamacor or some other neighboring town that not localities of the own Sierra de Gata. Festivals. San Blas; many Portuguese came on horseback. Some traditions have been recovered. 

ID: ESCA37002-001
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 14:45

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/KDCOND

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Recuerdos de infancia del informante. Tuvo que trabajar desde pequeño (10 años) en el establecimiento familiar (bar y tienda). La escuela. Juegos de los niños: pinche, piona, bolindres, con las cajas de cerillas, etc. Cursó el servicio militar en Sant Climent (Gerona). Sus labores eran de administrativo. Aprovechó para viajar por España y el extranjero en los autobuses, acompañando a los reclutas. A los 18 años se fue a Cáceres a cursar estudios de técnico administrativo, y allí conoció a su mujer. Ella, natural de Cáceres, no es falante, pero el informante hablaba a los hijos en fala. No conoce cuentos en fala.

PORT: As memórias de infância do informante. Trabalhou desde a infância (10 anos) no estabelecimento familiar (bar e loja). A escola. Jogos infantis: pinche, pioneiros, bolindres, com caixas de fósforos, etc. Cumpriu o serviço militar em Sant Climent (Girona). Trabalhava como funcionário administrativo. Ele aproveitou a oportunidade para viajar pela Espanha e pelo exterior nos ônibus, acompanhando os recrutas. Aos 18 anos foi para Cáceres para estudar técnico administrativo, onde conheceu a mulher. Ela, natural de Cáceres, não é falante, mas o informante falou com as crianças em fala. Ele não conhece histórias em fala.

ENG: The informant's childhood memories. He had to work since childhood (10 years) in the family establishment (bar and shop). School. Children's games: pinche, pioneer, bolindres, with matchboxes, etc. He did his military service in Sant Climent (Girona). He worked as an administrative clerk. He took the opportunity to travel around Spain and abroad in the buses, accompanying the recruits. At the age of 18 he went to Cáceres to pursue technical-administrative studies, and there he met his wife. She, a native of Cáceres,does not know the fala, but the informant spoke to the children in fala. She does not know stories in fala.

ID: ESCA37001-004
Fecha | Data | Date: 20/10/2015
​Duración | Duração | Length: 2:36

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/NRBWRE

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Usos lingüísticos en casa: siempre emplean la fala. En la escuela es donde se aprende el castellano. El glotónimo. Diferencias con los otros pueblos.

PORT: Usos linguísticos em casa: utilizam sempre a fala. A escola é onde se aprende o castelhano. O glotónimo. Diferenças com outros povos.

ENG: Linguistic uses at home: they always use the fala. The school is where you learn Spanish. The glotonym. Differences with other villages.

ID: ESCA37001-001
Fecha | Data | Date: 20/10/2015
​Duración | Duração | Length: 12:47

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/AEZ5QB

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: El informante tenía una tienda (droguería) a la que venían muchos portugueses, que compraban perfume, papel pintado, etc.. Iba mucho a Portugal, a comprar género para la tienda (normalmente, cerámica). Contrabando. La relación con los portugueses era buena, aunque a veces era difícil ir, por las restricciones de paso en la frontera. Fiestas de uno y otro lado y trato personal. Con ellos usaban la fala, que se entiende muy bien en la zona. El informante estuvo 3 años en Alemania. La casa. Estructura

PORT: O informante tinha uma loja (drogaria) para onde vinham muitos portugueses, que compravam perfume, papel de parede, etc... Deslocou-se muito a Portugal, para comprar produtos para a loja (normalmente cerâmica). Contrabando. A relação com os portugueses era boa, embora por vezes fosse difícil de ir, devido às restrições à passagem da fronteira. Festas de ambos os lados e tratamento pessoal. Com eles usavam a fala, que é muito bem compreendida na área. O informador passou 3 anos na Alemanha. A casa. Estrutura

ENG: The informant had a shop (drugstore) to which many Portuguese came, who bought perfume, wallpaper, etc... He went a lot to Portugal, to buy goods for the shop (usually ceramics). Smuggling. The relationship with the Portuguese was good, although sometimes it was difficult to go, because of the restrictions on crossing the border. Parties on both sides and personal treatment. With them they used the fala, which is very well understood in the area. The informant spent 3 years in Germany. The house. Structure

Pages