LANGUAGE

Fecha: 13/2/2016
Duración: 7:43

ESP: ¿Cómo es el gallego que se habla aquí? Mucha diferencia con el gallego de la escuela. Diferencias con el gallego de otras localidades. En Requiás y en Guntumil (dos localidades rayanas con Portugal) el habla es aportuguesada, porque sus habitantes pasaron mucho tiempo en Portugal, trabajando en la estiba. Conductas lingüísticas del informante con la familia y los vecinos. ¿Se entiende bien con los portugueses? Diferencias lingüísticas con la gente más joven. ¿Cómo habla con los portugueses cuando van a Portugal? ¿Distingue a un portugués por la lengua?

PORT: Como se fala cá o galego? Muita diferença com o galego da escola. Diferenças com o galego de outras localidades. Em Requiás e em Guntumil (duas aldeias fronteiriças com Portugal) a fala é aportuguesada, porque os seus habitantes passavam muito tempo em Portugal, trabalhando na estiva. Comportamento lingüístico do informante com a família e vizinhos. Você entende-se bem com os portugueses? Diferenças lingüísticas com pessoas mais jovens. Como você fala com os portugueses quando visitam Portugal? Pode distinguir um português pela língua que fala?

ENG: How is Galician spoken here? Much difference with the Galician school. Differences with the Galician spoken at other localities. In Requiás and in Guntumil (two border towns) they speak "Portuguese-like", because its inhabitants spent a lot of time in Portugal, working on the stowage. Linguistic behavior of the informant with the family and neighbors. Do you understand well with the Portuguese? Linguistic differences with younger people. How do you talk to the Portuguese when you visit Portugal? Do you distinguish Portuguese people because of the way they talk?

Fecha: 31/01/2016
Duración: 8:32

 

ESP: Juicios lingüísticos: ¿Cómo cree que se habla aquí el portugués? El influjo de la escuela. Diferencias con las localidades más próximas. Las diferencias con la ciudad (eran objeto de burla por parte de su lengua). Los diferentes dialectos del portugués. ¿Cómo hablan cuando van a Galicia? Iban a Galicia a comprar caramelos. El contrabando. Los gallegos hablan como nosotros, es otra pronunciación y unas palabras diferentes. Cuando un gallego habla, ¿se sabe que es gallego? ¿Ha aumentado el contacto transfronterizo desde Schengen? La influencia de otras lenguas en el cambio léxico.

PORT: Julgamentos lingüísticos: como você acha que o português é falado aqui? A influência da escola. Diferenças com as localidades mais próximas. As diferenças com a cidade (os informantes foram ridicularizados pela sua língua). Os diferentes dialetos do português. Como falam quando vão à Galiza? Eles foram para a Galiza para comprar doces. O contrabando. Os galegos falam como nós, é outra pronúncia e palavras diferentes. Quando um galego fala, sabe que ele é galego? O contacto transfronteiriço aumentou desde Schengen? A influência de outras linguagens na mudança lexical.

ENG: Linguistic judgments: How do you think Portuguese is spoken here? The influence of the school. Differences with the nearest localities. The differences with the city (informants were subject to ridicule because of their language). Dialects of Portuguese. How do they talk when they go to Galicia? They went to Galicia to buy candies. The contraband. Galicians speak like us, it's another pronunciation and different words. When a Galician speaks, do you know that he is Galician? Has cross-border contact increased since Schengen? The influence of other languages on lexical change.
 

Fecha | Data | Date: 29/1/2016
​Duración | Duração | Length: 8:12

ESP: ¿Cómo se habla aquí el gallego? Diferencias con otros lugares y dentro de la localidad. Juicios lingüísticos sobre diversas zonas de Galicia. SOLO AUDIO: Diferencias en el léxico entre una parroquia y otra (designaciones de herramientas y de la aguja del pino).

POR: Como se fala aquí o galego? Diferenças com outros lugares e dentro da localidade. Julgamentos linguísticos em diferentes áreas da Galiza. SOMENTE ÁUDIO: Diferenças no léxico entre uma freguesia e outra (designações de ferramentas e a agulha do pinheiro).

ENG: How is Galician spoken here? Differences with other places and within the locality. Linguistic judgments on different areas of Galicia. ONLY AUDIO: Differences in the lexicon between one parish and another (designations of tools and the needle of the pine).

 

Fecha | Data | Date: 29/1/2016
​Duración | Duração | Length: 25:16

ESP: Productos que se pasaban, en ambos sentidos. Contrabando de merluza y de cobre (este último, a través del tren). Los guardias eran muy corruptos. Varias personas de la zona emigraron a Portugal. Paso clandestino de la frontera hacia España; los carneiros. El informante estuvo emigrado en Canadá. ¿Se distingue el portugués del gallego? ¿Se entienden bien con los portugueses?

POR: Produtos que se passavam, em ambas as direções. Contrabando de pescada e cobre (este último, através do comboio). Os guardas eram muito corruptos. Várias pessoas da área emigraram para Portugal. Passagem clandestina da fronteira para a Espanha; os carneiros. O informante foi emigrado no Canadá. O português distingue-se do galego? Eles entendem-se bem com os portugueses?

ENG: Products that were passed, in both directions. Contraband of hake and copper (the latter, through the train). The guards were very corrupt. Several people from the area emigrated to Portugal. Clandestine crossing of the border towards Spain; the carneiros. The informant was emigrated in Canada. Is Portuguese distinguished from Galician? Do they understand well with  Portuguese people?

Fecha | Data | Date: 23/4/2016
​Duración | Duração | Length: 9:59

ESP: Utensilios domésticos. Fiestas y relación con los españoles. Bailes. El cortejo. La boda. Partes del día ¿Cómo se habla aquí el portugués? Diferencias intergeneracionales. La escuela (ya no hay en la localidad). Antes no había coches, ni servicios.

PORT: Utensílios domésticos. Festas e relacionamento com os espanhóis. Danças. Namoro. O casamento. Partes do dia. Como o português é falado aqui? Diferenças intergeracionais. A escola (já não há). Antes não havia carros, nem serviços.

ENG: Household utensils. Festivities and relationship with the Spanish. Dances. Courtship. Wedding. Parts of the day. How is Portuguese spoken here? Intergenerational differences. The school (there is no longer in the town). Before there were no cars, no services.

Fecha | Data | Date: 23/4/2016
​Duración | Duração | Length: 17:50

 

ESP: Relación con la gente de España. La policía de fronteras. Permeabilidad fluctuante de la Raya. El contrabando. La guerra civil española y sus consecuencias (carestía, mercado negro y contrabando, etc.). Diferencias de vida entre España y Portugal. Criados portugueses. Enclaves de habla portuguesa en España. Sus orígenes (movimientos de población y desplazamientos de la frontera). Ahora que la frontera está abierta, ¿hay más comunicación? Vienen muchos españoles al mercado. Los españoles cuando vienen aquí hablan “a la española”, pero la gente de aquí los entiende, ya saben a lo que vienen. Los portugueses, en cambio, hablan más a la española cuando van a España. Es diferente el portugués de La Rabaza y otros pueblos del que se habla en Portugal.

PORT: Relação com a gente da Espanha. A polícia de fronteira. Permutabilidade flutuante da Raia. O contrabando. A guerra civil espanhola e suas consequências (fome, mercado negro e contrabando, etc.). Diferenças na vida entre Espanha e Portugal. Servos portugueses. Enclaves de língua portuguesa na Espanha; suas origens (movimentos populacionais e deslocamentos da fronteira). Agora que a fronteira está aberta, há mais comunicação? Muitos espanhóis chegam ao mercado. Os espanhóis quando chegam aqui falam "à espanhola", mas as pessoas aqui os entendem, eles já sabem a que vêm. Os portugueses, por outro lado, falam mais "à espanhola" quando vão à Espanha. O português de La Rabaza e outras aldeias é diferente do que se fala em Portugal.

ENG: Relationship with the people of Spain. The border police. Fluctuating permeability of the border. The contraband. The Spanish civil war and its consequences (famine, black market and contraband, etc.). Differences in life between Spain and Portugal. Portuguese servants. Portuguese speaking enclaves in Spain. Its origins (population movements and displacements of the border). Now that the border is open, is there more communication? Many Spaniards come to the market. The Spaniards when they come here speak "in the Spanish way", but the people here understand them, they already know what they want. The Portuguese, on the other hand, speak usually in Spanish when they go to Spain. The Portuguese of La Rabaza and other towns is different from the one spoken in Portugal.

Solo en audio | apenas em audio | audio only

Fecha | Data | Date: 11/3/2016
​Duración | Duração | Length: 8:07

ESP: Ahora no se habla mal el portugués; antes se usaban muchas palabras españolas, porque había mucha convivencia. Ahora hay menos tratos, y mayor escolaridad. Los niños van a la escuela en Alcoutim. Contrabando (atravesando el río a nado) de subsistencia. Entienden bien lo que dice la gente de Sanlúcar. Ellos cuando vienen hablan español, y las personas contestan normalmente en portugués. Diferencias lingüísticas con respecto a otras zonas de Portugal, especialmente con otras localidades del Algarve.

PORT: Agora não se fala mal o português; antes, usavam-se muitas palavras em espanhol, porque havia muita coexistência. Agora há menos negócios e mais escolaridade. As crianças vão para a escola em Alcoutim. Contrabando (atravessar o rio nadando) de subsistência. Eles entendem bem o que o povo de Sanlúcar diz. Quando eles vêm eles falam espanhol, e as pessoas geralmente respondem em português. Diferenças linguísticas em relação a outras áreas de Portugal, especialmente com outras localidades do Algarve.

ENG: Now Portuguese is not spoken badly; before, many Spanish words were used, because there was a lot of coexistence. Now there are fewer deals, and more schooling. Children go to school in Alcoutim. Contraband (crossing the river by swimming) of subsistence. They understand well what the people of Sanlúcar say. When they come they speak Spanish, and people usually answer in Portuguese. Linguistic differences with respect to other areas of Portugal, especially with other localities in the Algarve.

Fecha | Data | Date: 23/5/2016
​Duración | Duração | Length: 5:55

ESP: ¿Se entendían bien con los españoles? ¿En qué lengua hablaban? Hay diferencias entre el habla de Malpica y la de otras zonas de Portugal. En la aldea los más jóvenes ya no hablan como los mayores. La escuela y su rol en el cambio lingüístico.

PORT: Entendiam-se bem com os espanhóis? Em que língua eles falavam? Existem diferenças entre o discurso de Malpica e o de outras áreas de Portugal. Na aldeia, os mais novos já não falam como os anciãos. A escola e seu papel na mudança lingüística.

ENG: Did they understand each other well with the Spaniards? In what language did they speak? There are differences between Malpica's speech and that of other areas of Portugal. In the village the youngest no longer speak like the elders. The school and its role in linguistic change.

Fecha | Data | Date: 18/03/2016
​Duración | Duração | Length: 7:46

 

ESP: ¿Cómo es el andaluz que se habla aquí, qué diferencias hay con otros pueblos? En Villablanca usan el diminutivo –iño. En [Villanueva de los Castillejos] y en Ayamonte la prosodia es muy diferente. Diferencias lingüísticas generacionales en San Silvestre. Variaciones internas en Portugal y variedades más fáciles de comprender. Alguna gente que ha estado en la emigración cuando vuelve al pueblo trae palabras de los sitios en donde han estado.

PORT: Como se fala aqui o andaluz, que diferenças existem com outras aldeias? Em Villablanca eles usam o diminuto -iño. Em Villanueva de los Castillejos] e em Ayamonte a prosódia é muito diferente. Diferenças lingüísticas geracionais em San Silvestre. Variações internas em Portugal e variedades mais fáceis de entender. Algumas pessoas que estiveram em emigração quando retornaram à aldeia trazem palavras dos lugares onde estiveram.

ENG: How is the Andalusian spoken here, what differences are there with other peoples? In Villablanca they use the diminutive -iño. In Villanueva de los Castillejos and in Ayamonte the prosody is very different. Generational linguistic differences in San Silvestre. Internal variations in Portugal and varieties easier to understand. Some people who have been in emigration when they return to the town bring words from the places where they have been.

Fecha | Data | Date: 18/3/2016
​Duración | Duração | Length: 12:47

 

ESP: La abuela de la informante era hija de portugueses. Nació en Barcialonga (España) al poco de cruzar ellos la Raya. Conocía las dos lenguas, pero hablaba sobre todo en portugués. En el campo todas las familias eran de origen portugués y hablaban esa lengua. También en San Silvestre hay muchas personas de ascendencia lusa y era frecuente hablar en portugués, aunque al ir muriendo gente ha dejado de usarse. Antes no había mucho trato con Portugal, pero ahora sí que tiene una relación intensa, tanto por los frecuentes viajes que hace con asociaciones del pueblo como con su marido, que es portugués. Se lleva muy bien con su familia política; con ellos, normalmente cada uno habla su lengua.

PORT: A avó da informante era filha de portugueses. Ela nasceu em Barcialonga (Espanha) pouco depois de eles passarem a Raia. Conhecia os dois idiomas, mas falava principalmente em português. No campo, todas as famílias eram de origem portuguesa e falavam essa língua. Também em San Silvestre há muitas pessoas de ascendência portuguesa e era comum falar em português, mas agora já não se fala, pois os mais velhos morreram. Antes não havia muita relação com Portugal, mas agora ela tem um relacionamento intenso, tanto pelas frequentes viagens que faz com associações de pessoas quanto com o marido, que é português. Ela dá-se muito bem com a sua família política; com eles, normalmente todos falam sua língua.

ENG: The informer's grandmother was the daughter of Portuguese people. He was born in Barcialonga (Spain) shortly after crossing them the Raya. She knew both languages, but she spoke mostly in Portuguese. In the countryside, all the families were of Portuguese origin and spoke that language. Also in San Silvestre there are many people of Portuguese descent and it was common to speak in Portuguese, although the use has decreased because of death of older people. Before there was not much deal with Portugal, but now she does have an intense relationship, both because of the frequent trips she makes with associations of the people and with her husband, who is Portuguese. He gets along very well with his political family; with them, normally everyone speaks their language.

Pages