LANGUAGE

ID: ESBA12002-002
Duración: 9:29
Fecha de la entrevista: septiembre de 2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QKYPF5

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-002

 

ESP: Usos lingüísticos en la familia. La generación nacida en los años 50 del siglo XX es la primera que no recibe el portugués como lengua inicial. Es difícil encontrar gente de menos de 70 años que lo hablen, y está muy interferido con el español. El informante es pesimista acerca del futuro del portugués, que está muy mezclado con el español en los diferentes niveles de la lengua; también hay muchos lusismos gramaticales o léxicos cuando hablan español. Debería enseñarse la norma portuguesa, debido a ese mal estado. Considera que el portugués más genuino es el de S. Bento (era la localidad con menos instrucción y, por tanto, menor exposición al español de Extremadura). El informante solo habla portugués en el ámbito laboral, nunca en casa. Mucha gente de la zona, aunque no la tenga como lengua de uso habitual, solo conoce determinado vocabulario en portugués (p. ej. nombres de animales o utensilios). Por otro lado, a veces se conserva en el oliventino algún dialectalismo ya desaparecido del resto del dominio.   

PORT: Uso linguístico na família. A geração nascida nos anos 50 do século XX é a primeira que não recebeu o português como primeira língua. É difícil encontrar pessoas com menos de 70 anos de idade que o falem, e é fortemente interferido pelo espanhol. O informante é pessimista quanto ao futuro do português, que está muito misturado com o espanhol em diferentes níveis da língua; há também muitos lusismos gramaticais ou léxicos quando falam espanhol. Há que ensinar o padrão português, devido a este mau estado. Ele considera que o português mais genuíno é o de S. Bento (era a localidade menos educada e, portanto, a menos exposta ao espanhol na Extremadura). O informante só fala português no trabalho, nunca em casa. Muitas pessoas da região, mesmo que não a tenham como língua de uso habitual, só conhecem determinado vocabulário em português (por exemplo, nomes de animais ou utensílios). Por outro lado, alguns dialectos que desapareceram do resto do domínio são por vezes preservados no oliventino.

ENG: Linguistic usage in the family. The generation born in the 50s of the 20th century is the first one that did not receive Portuguese as a first language. It is difficult to find people under the age of 70 who speak it, and it is heavily interfered with by Spanish. The informant is pessimistic about the future of Portuguese, which is very mixed with Spanish at different levels of the language; there are also many grammatical or lexical Lusisms when they speak Spanish. The Portuguese standard should be taught, because of this bad state. He considers the most genuine Portuguese to be that of S. Bento (it was the least educated locality and therefore the least exposed to Spanish in Extremadura). The informant only speaks Portuguese at work, never at home. Many people in the area, even if they do not have it as a language of habitual use, only know certain vocabulary in Portuguese (e.g. names of animals or utensils). On the other hand, some dialectalisms that have disappeared from the rest of the domain are sometimes preserved in Oliventino. 

 

ID: ESBA12002-001
Duración: 6:45
Fecha de la entrevista: septiembre de 2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/0KZC6A

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-001

 

ESP: La relación con Portugal era complicada, porque no había vías de conexión directas desde la destrucción del puente de Ajuda. El contrabando de café. En el s. XIX hubo muchos matrimonios mixtos. En el s. XX ya no, aunque en las últimas décadas parece haberse recuperado algo la tendencia. Es grande el desconocimiento de Portugal, solo tópicos; también se contaban chistes que se burlaban de portugueses. La relación con Elvas ha sido siempre buena. Usos lingüísticos cuando van a Portugal. Es muy frecuente que los portugueses hablen en español, porque les resulta más fácil, y porque les es muy útil en tiendas y restaurantes.

PORT: As relações com Portugal eram complicadas porque não existiam ligações directas desde a destruição da ponte da Ajuda. Contrabando de café. No século XIX, houve muitos casamentos mistos. No século XX já não se verificava, embora nas últimas décadas a tendência pareça ter recuperado um pouco. Há uma grande falta de conhecimento sobre Portugal, apenas clichés; também havia piadas que gozavam com os portugueses. A relação com Elvas tem sido sempre boa. Uso linguístico quando se vai para Portugal. É muito comum que os portugueses falem espanhol, porque é mais fácil para eles, e porque é muito útil em lojas e restaurantes.

ENG: Relations with Portugal were complicated because there were no direct connections since the destruction of the Ajuda bridge. Coffee smuggling. In the 19th century there were many mixed marriages. In the 20th century there were no more, although in recent decades the trend seems to have recovered somewhat. There is a great lack of knowledge about Portugal, only clichés; there were also jokes that made fun of the Portuguese. The relationship with Elvas has always been good. Linguistic usage when going to Portugal. It is very common for Portuguese people to speak Spanish, because it is easier for them, and because it is very useful in shops and restaurants.

 

 

ID: ESBA12001-003
Duración: 06:39
Fecha de la entrevista: 12/09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PYFRHX

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-003

 

ESP:  La relación con Portugal era escasa. Había contrabando, pero se dedicaba poca gente; los productos que más se pasaban eran café y tabaco. El uso del portugués en Olivenza. Emplean el portugués en Portugal, pero a menudo hay malentendidos, porque tienen acento portugués, pero no siempre conocen la denominación de las cosas.

PORT: As relações com Portugal eram escassas. Havia contrabando, mas poucas pessoas se dedicavam a ele; os produtos mais traficados eram o café e o tabaco. O uso do português em Olivença. Usam o português em Portugal, mas muitas vezes há mal-entendidos, porque têm sotaque português, mas nem sempre sabem os nomes das coisas.

ENG:  Relations with Portugal were weak. There was smuggling, but few people engaged in it; the products most traded were coffee and tobacco. The use of Portuguese in Olivenza. They use Portuguese in Portugal, but there were often misunderstandings, because they had a Portuguese accent, but they didn't always know the names of things.

 

 

ID: ESBA12001-002
Duración: 7:52
Fecha de la entrevista: 12/9/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/N0LGLS

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12001-002

 

ESP: El informante A. tiene 4 hermanos, y habla con ellas a la portuguesa. Su padre era portugués, de Juromenha. A pesar del vínculo familiar, tuvo poca relación con Portugal, solo fue ahí ya de mayor. Es soltero. El informante M. se casó con 21 años. Inciso: tiene que irse a casa a desplumar unas palomas del último día de caza. La boda fue muy sencilla. No habla portugués ni con sus hijos ni con su esposa (es de S. Benito, pero era la última de cuatro hermanos, todos hablaban portugués menos ella). Los hijos. ¿Cómo conoció a su mujer? El permiso de los padres de ella.

PORT: O informante A. tem 4 irmãos, e fala com eles em português. O seu pai era português, de Juromenha. Apesar dos laços familiares, teve pouco contacto com Portugal, só lá foi quando era mais velho. Ele é solteiro. O informador M. casado aos 21 anos de idade. Inciso: ele tem de ir para casa para depenar alguns pombos do último dia de caça. O casamento foi muito simples. Ele não fala português nem com os seus filhos nem com a sua mulher (ela é de S. Benito, mas era o último de quatro irmãos, todos eles falavam português excepto ela). As crianças. Como conheceu a sua mulher? A permissão dos pais.

ENG: Informant A. has 4 siblings, and talks to them in Portuguese. His father was Portuguese, from Juromenha. Despite the family ties, he had little contact with Portugal, he only went there when he grew up. He is single. Informant M. married at the age of 21. Side note: he has to go home to pluck some pigeons from the last day of hunting. The wedding was very simple. He does not speak Portuguese neither with his children nor with his wife (she is from S. Benito, but she was the last of four siblings, all of them spoke Portuguese except her). The children. How did he meet his wife? Her parents' permission.

 

ID: ESCA11009-002
Fecha de la entrevista: 12/8/2020
Duración: 11:42

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: La relación y el contacto con Portugal. La movilidad a Portugal es muy baja, porque los salarios son escasos. Ambos lados de la franja son similares en cuanto a sus características, pero más pobre la portuguesa. Lengua que utilizan en su relación con los portugueses: los españoles hacen poco en hablar portugués. Canciones del campo y lengua en que se componían. Acentos territoriales en Portugal. La matanza internacional para juntar a gente de ambos países: organización de la fiesta, medios de comunicación, etc.

PORT: Relação e contacto com Portugal. A mobilidade para Portugal é muito baixa, porque os salários são baixos. Ambos os lados da faixa são semelhantes em termos das suas características, mas o lado português é mais pobre. Língua utilizada na sua relação com os portugueses: os espanhóis pouco fazem para falar português. Canções do campo e a língua em que foram compostas. Acentos territoriais em Portugal. A matança internacional para reunir pessoas de ambos os países: organização do festival, meios de comunicação,...  

ENG: Relationship and contact with Portugal. Mobility to Portugal is very low, because wages are low. Both sides of the strip are similar in terms of their characteristics, but the Portuguese side is poorer. Language used in their relationship with the Portuguese: Spaniards do little to speak Portuguese. Country songs and the language in which they were composed. Territorial accents in Portugal. The international slaughter to bring together people from both countries: organisation of the festival, media,...

 

ID: ESCA11009-001
Fecha de la entrevista: 12/8/2020
Duración: 0:09:06

ESP: Comentarios sobre fincas, terrenos, accidentes geográficos, árboles, construcciones, etc. del municipio: propietarios, límites, extensión, nombres y motivaciones. Endónimos y exónimos.

PORT: Comentários sobre propriedades, terrenos, características geográficas, árvores, edifícios, etc. no município: proprietários, limites, extensão, nomes e motivações. Endónimos e exónimos.

ENG: Comments on estates, land, geographical features, trees, buildings, etc. in the municipality: owners, boundaries, extent, names and motivations. Endonyms and exonyms.

ID: ESCA11008-003
Fecha de entrevista: 11/8/2020
Duración: 04:16

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Sus padres hablaban siempre “à portuguesa”. Usos lingüísticos en la familia. El hijo manifiesta que tiende a hablar un portugués más académico, el que aprendió en las clases. Identifican algunas palabras antiguas y peculiares de la zona. Diferencias con el portugués de Herrera. Situaciones en que se usa una u otra lengua.

PORT: Os seus pais falavam sempre "à portuguesa". Uso linguístico na família. O filho diz que tende a falar um português mais académico, aquele que aprendeu nas aulas. Identificam algumas palavras antigas peculiares da zona. Diferenças com os portugueses de Herrera. Situações em que se utiliza uma ou outra língua.

ENG: Her parents always spoke "à portuguesa". Linguistic usage in the family. The son says that he tends to speak a more academic Portuguese, the one he learned in class. They identify some old words peculiar to the area. Differences with the Portuguese of Herrera. Situations in which one or the other language is used.

 

ID: ESCA11007-006
Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 03:41

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: No eran buenas. Hubo episodios de tensión cuando la segregación de Cedillo, como la pelea por la imagen de un santo. Matrimonios mixtos. Diferencias lingüísticas entre Herrera y Cedillo.

PORT: Não eram boas. Houve episódios de tensão durante a segregação de Cedillo, como por exemplo a luta pela imagem de um santo. Casamentos mistos. Diferenças linguísticas entre Herrera e Cedillo.

ENG: They were not good. There were episodes of tension during the segregation of Cedillo, such as the fight over the image of a saint. Mixed marriages. Linguistic differences between Herrera and Cedillo.

 

ID: ESCA11007-005
Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 09:21

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: La vitalidad del portugués. Se ha perdido mucho en las últimas décadas. Edad de los últimos hablantes activos. Se usa una u otra lengua según la situación o la persona. Usos lingüísticos en la emigración. Errores e interferencias. Españolización.

PORT: A vitalidade do português. Perdeu-se muito nas últimas décadas. Idade dos últimos falantes activos. Utiliza-se uma ou outra língua dependendo da situação ou da pessoa. Usos linguísticos na emigração. Erros e interferências. Espanholização.

ENG: The vitality of Portuguese. Much has been lost in recent decades. Age of the last active speakers. One or the other language is used depending on the situation or the person. Linguistic usage in emigration. Errors and interference. Españolisation.

ID: ESCA11006-011
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 02:39

ESP: Topónimos. Con un mapa, el informante explica algunos sitios de la zona de Cedillo.

PORT: Topônimos. Com um mapa, o informante explica alguns locais na área de Cedillo.

ENG: Toponyms. With a map, the informant explains some sites in the Cedillo area.

Pages