LANGUAGE

ID: ESBA12012-001
Duración: 14:06
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/4KUCCC

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12012-001

 

ESP: El origen histórico. Antes era portugués, por eso la gente habla esa lengua. Alguna gente habla portugués, otra español, y alguna va alternando según el interlocutor. Cuenta aproximadamente con 400 habitantes, es una aldea que pertenece a Olivenza. La relación con los portugueses era buena. Había también matrimonios mixtos. Ya no se habla portugués. Diferencias con otras variedades lusófonas y otras lenguas. La doble nacionalidad. La emigración. Productos agrícolas y animales que se dan en el territorio; no es zona vinícola

PORT: A origem histórica. Antigamente era português, e é por isso que as pessoas falam essa língua. Algumas pessoas falam português, outras espanhol, e algumas alternam, dependendo do interlocutor. Tem aproximadamente 400 habitantes, é uma aldeia que pertence a Olivença. A relação com os portugueses era boa. Houve também casamentos mistos. O português já não se fala. Diferenças com outras variedades lusófonas e outras línguas. Dupla nacionalidade. A emigração. Produtos agrícolas e animais que ocorrem no território; não é uma zona de viticultura.

ENG: The historical origin. It was Portuguese before, that's why people speak that language. Some people speak Portuguese, others Spanish, and some alternate depending on the speaker. It has approximately 400 inhabitants, it is a village that belongs to Olivenza. The relationship with the Portuguese was good. There were also mixed marriages. Portuguese is no longer spoken. Differences with other Lusophone varieties and other languages. Dual nationality. Emigration. Agricultural products and animals that occur in the territory; it is not a wine-growing area.

ID: ESBA12010-002
Duración: 6:06
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/EYRATR

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12010-002

 

ESP: Las relaciones con Portugal son buenas. La informante tiene familia allí. Antes venía mucho la juventud portuguesa. Antes había bastante contrabando, fue cambiando a lo largo de la historia. El portugués de la aldea y sus diferencias con el de Portugal. Usos lingüísticos cuando se desplazan al país vecino. Los jóvenes ya no hablan portugués. Mucha gente tiene antepasados portugueses.

PORT: As relações com Portugal são boas. O informante tem lá família. A juventude portuguesa costumava vir aqui muitas vezes. Costumava haver muito contrabando, que mudou ao longo da história. O português da aldeia e as suas diferenças com o português de Portugal. Usos linguísticos quando se deslocam para o país vizinho. Os jovens já não falam português. Muitas pessoas têm antepassados portugueses.

ENG: Relations with Portugal are good. The informant has family there. Portuguese youth used to come here a lot. There used to be a lot of smuggling, it changed throughout history. The Portuguese of the village and its differences with that of Portugal. Linguistic usage when they move to the neighbouring country. Young people no longer speak Portuguese. Many people have Portuguese ancestors.

ID: ESBA12009-001
Duración: 5:30
Fecha de entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PK8E8X

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12009-001

 

ESP: La informante habla español con hijos y nietos; ha perdido bastante soltura en la lengua. En el pueblo (600-700 personas) queda gente que habla portugués, pero los más jóvenes no lo hablan ya; hay también casas nuevas, de gente de fuera. Hay profesor para los niños. Cruza con frecuencia la frontera; con los de Elvas se entiende bien, pero más para adentro de Portugal ya no.

PORT: A informante fala espanhol com os seus filhos e netos; perdeu bastante fluência na língua. Na aldeia (600-700 pessoas) ainda há pessoas que falam português, mas os mais novos já não o falam; há também casas novas, de pessoas de fora. Existe um professor para as crianças. Atravessa frequentemente a fronteira; com as pessoas de Elvas entendem-se bem, mas já não dentro de Portugal.

ENG: The informant speaks Spanish with her children and grandchildren; she has lost quite a lot of fluency in the language. In the village (600-700 people) there are still people who speak Portuguese, but the younger ones do not speak it any more; there are also new houses, of people from outside. There is a teacher for the children. It often crosses the border; with the people from Elvas they understand each other well, but not any more inside Portugal.

ID: ESBA12008-001
Duración: 8:05
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/SAVQP7

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-001

 

ESP: Usos lingüísticos en la familia. A la hija más pequeña se le hablaba siempre en castellano. En Olivença hablan un chapurreao, hay zonas de Portugal cuyo portugués no entienden. Su nieto va a estudiar el portugués en la escuela, y con él hablan a veces en portugués, y ya sabe alguna palabra. La generación del cambio lingüístico: hablaban el portugués en casa, pero no en el bar. La doble nacionalidad. Las relaciones con Olivenza de los que estaban emigrados.

PORT: Uso linguístico na família. Sempre falavam em castelhano com a filha mais nova. Em Olivença falam "chapurreao", há partes de Portugal cujo português não compreendem. O seu neto estuda português na escola, e por vezes falam português com ele, e ele já sabe algumas palavras. A geração da mudança linguística: eles falavam português em casa, mas não no bar. Dupla nacionalidade. As relações com Olivença das pessoas que emigraram.

ENG: Linguistic usage in the family. The youngest daughter was always spoken to in Spanish. In Olivença they speak "chapurreao", there are parts of Portugal whose Portuguese they do not understand. The grandson studies  Portuguese in the school, and sometimes they speak Portuguese with him, and he already knows a few words. The generation of linguistic change: they spoke Portuguese at home, but not in the bar. Dual nationality. The relations with Olivenza of those who had emigrated.

ID: ESBA12007-005
Duración: 6:47
Fecha de la entrevista: 09/22

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/IKIPEX

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12007-005

 

ESP: Una de las informantes es la última de 14 hermanos y es la única que no sabe hablar portugués, porque sus padres le hablaban en español. La pérdida de la lengua en la generación nacida en los años 50 (aprox.) del s. XX. Ninguno de los hermanos habla portugués entre ellos y solo uno (nuestro informante) lo habla con la madre. Esta ya habla bastante menos el portugués: con sus hermanos (menos el pequeño, con el que habla en español), las cuñadas, etc.

PORT: Uma das informantes é a última de 14 irmãos e é a única que não fala português, porque os seus pais falaram com ela em espanhol. A perda da língua na geração nascida na década de 50 (aprox.) do século XX. Nenhum dos irmãos fala português entre si e apenas um (o nosso informante) o fala com a sua mãe. A mãe fala muito menos português do que há anos: com os seus irmãos (excepto a mais nova, com quem fala espanhol), com as suas cunhadas, etc.

ENG: One of the informants is the last of 14 siblings and is the only one who does not speak Portuguese, because her parents spoke to her in Spanish. The loss of the language in the generation born in the 50s (approx.) of the 20th century. None of the siblings speak Portuguese among themselves and only one (our informant) speaks it with his mother. The mother speaks much less Portuguese: with her siblings (except the youngest, with whom she speaks Spanish), her sisters-in-law, etc.

ID: ESBA12006-005
Duración: 2:38
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/IMCTDR

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12006-005

 

ESP: ¿Cómo se vivió el confinamiento por la pandemia? Usos lingüísticos en una familia. El portugués de Olivenza.

PORT: Como foi a experiência do confinamento durante a pandemia? Usos linguísticos numa família. Português em Olivenza.

ENG: How did you experience the confinement due to the pandemic? Linguistic uses in a family. Portuguese in Olivenza.

ID: ESBA12005-001
Duración: 13:43
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QTOVCQ

NOTA: Solo audio | Audio only

 

ESP: El portugués oliventino: su proximidad al portugués de Portugal y al gallego. La escuela y la maestra. El rol de la escuela en la castellanización. El proceso de cambio lingüístico (pérdida del portugués) en la comunidad. La emigración a ciudades españolas también ha sido un factor relevante. En Olivenza hay clases y grupos de conversación en portugués. En las escuelas había malos tratos y la religión estaba muy presente.

PORT: Português oliventino: a sua proximidade com o português de Portugal e o galego. A escola e o mestre. O papel da escola na Castelhanização. O processo de mudança linguística (perda do português) na comunidade. A emigração para as cidades espanholas também tem sido um factor relevante. Em Olivenza há aulas e grupos de conversação em português. Nas escolas havia maus-tratos e a religião estava muito presente.

ENG: Olivetan Portuguese: its proximity to Portuguese from Portugal and Galician. The school and the teacher. The role of the school in Castilianisation. The process of linguistic change (loss of Portuguese) in the community. Emigration to Spanish cities has also been a relevant factor. In Olivenza there are classes and conversation groups in Portuguese. There was abuse in schools and religion was very present.

ID: ESBA12004-003
Duración: 8:22
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/VKCWYC

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-003

 

ESP: Cuando el informante era joven, estaban inmersos en portugués, aunque no siempre eran conscientes entonces, sino que ha sido al crecer o al irse a vivir a otro sitio cuando se han dado cuenta de que su cultura era muy distinta a la de otros lugares. Su uso era más propio del ámbito privado o informal:  se jugaba en portugués, se usaba para gastar bromas a los forasteros, se cantaba, etc. En casa del informante no se hablaba portugués. Solamente en ocasiones, entre ellas, su madre y su abuela. Fue esta la que le enseñó canciones, adivinanzas, cuentos, etc. El informante reconstruye un fragmento de cuento.

PORT: Quando o informante era jovem, eles encontravam-se imersos em português, embora nem sempre o soubessem na altura, mas foi quando cresceram ou foram viver para outro lugar que perceberam que a sua cultura era muito diferente da de outros lugares. A sua utilização era mais na esfera privada ou informal: era tocada em português, era usada para pregar partidas a estranhos, era cantada, e assim por diante. O português não era falado na casa do informante. Só ocasionalmente, entre eles, a sua mãe e a sua avó. Foi a sua avó que lhe ensinou canções, adivinhas, histórias, etc. O informante reconstrói um fragmento de um conto.

ENG: When the informant was young, they were immersed in Portuguese, although they were not always aware of it then, but it was when they grew up or went to live elsewhere that they realised that their culture was very different from that of other places. Its use was more in the private or informal sphere: it was played in Portuguese, it was used to play jokes on outsiders, it was sung, and so on. Portuguese was not spoken in the informant's home. Only occasionally, between them, his mother and grandmother. It was his grandmother who taught him songs, riddles, stories, etc. The informant reconstructs a fragment of a story.

ID: ESBA12002-004
Duración: 7:14
Fecha de la entrevista: septiembre de 2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/6VGA7B

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-004

 

ESP: El importante papel de la asociación Além Guadiana en la documentación del portugués oliventino y de Acetre en la recogida del folklore tradicional. En su momento hubo bastantes ayudas para enseñar portugués, pero se perdieron bastante desde la crisis; sigue manteniéndose en los colegios. Ahora bien, lo que se enseña es el portugués estándar, y el oliventino se pierde. También hay programas transfronterizos con diversas actividades culturales. Hay algunas cosas que no funcionan bien del todo, como los hermanamientos o la información turística. La cuestión de la doble nacionalidad tiene aspectos polémicos, ya que hay gente que pide la ciudadanía portuguesa sin saber nada del idioma o la cultura de ese país.   

PORT: O importante papel da associação Além Guadiana na documentação do português oliventino e de Acetre na recolha do folclore tradicional. Na altura, havia muita ajuda para o ensino do português, mas perdeu-se desde a crise; continua a ser mantida nas escolas. No entanto, o que é ensinado agora é o português padrão, e o oliventino está a perder-se. Existem também programas transfronteiriços com várias actividades culturais. Há algumas coisas que não funcionam bem de todo, tais como irmanações e informação turística. A questão da dupla cidadania tem aspectos controversos, uma vez que algumas pessoas pedem a cidadania portuguesa sem conhecerem nada sobre a língua ou cultura portuguesa. 

ENG: The important role of the association Além Guadiana in the documentation of Oliventino Portuguese and of Acetre in the collection of traditional folklore. At the time there was a lot of funding for teaching Portuguese, but this has been lost since the crisis; it is still maintained in schools. However, what is taught now is standard Portuguese, and Oliventino is being lost. There are also cross-border programmes with various cultural activities. There are some things that don't work well at all, such as twinning and tourist information. The issue of dual citizenship has controversial aspects, as there are people who ask for Portuguese citizenship without knowing anything about Portuguese language or culture.

ID: ESBA12002-003
Duración: 07:10
Fecha de la entrevista: septiembre de 2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/9PEP0J

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-003

 

ESP: La tendencia al cambio de idioma está muy extendida. Se ha visto alguna vez en las relaciones amorosas de las generaciones anteriores al informante, donde era frecuente que un hablante de portugués cambiase de idioma al comenzar otra relación. Ejemplos de cambio lingüístico. El informante narra cómo un día en su aldea quedaron asombrados al oír hablar portugués a un niño, porque tenían interiorizado que era lengua de los mayores.
 

PORT: A tendência para mudar a língua é generalizada. Por vezes tem sido visto nas relações amorosas das gerações anteriores ao informante, onde era comum que um falante de português mudasse de língua ao iniciar a relação. Exemplos de mudança linguística. O informante conta como um dia na sua aldeia ficaram surpreendidos ao ouvir uma criança falar português, porque tinham interiorizado que era a língua dos mais velhos.

ENG: The tendency to linguistic shift is widespread. It has sometimes been seen in the love relationships of the generations before the informant, where it was common for a speaker of Portuguese to change language when starting another relationship. Examples of linguistic change. The informant recounts how one day in his village they were astonished to hear a child speak Portuguese, because they had internalised that it was the language of the elders.

Pages