LANGUAGE

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 17:15

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Historias de infancia. Canciones. La escuela. El baile. La vida de antes era más divertida, la juventud de ahora no juega, está siempre con máquinas y teléfonos. ¿Cómo conocieron a sus maridos? Noviazgo. La boda. El banquete: platos típicos y lugar de celebración. Los hijos. Nanas y canciones. Lengua de relación con los hijos y lengua familiar. No aprecian diferencia en el modo de hablar de mayores y jóvenes.

PORT: Histórias de infância. Canções. A escola. A dança. A vida antes era mais divertida, os jovens de hoje não brincam, estão sempre com máquinas e telefones. Como conheceram os vossos maridos? Namorada. O casamento. O banquete: pratos típicos e local de celebração. As crianças. Canções de embalar e canções. Linguagem de relacionamento com as crianças e linguagem familiar. Não apreciam diferenças na forma de falar de adultos e jovens.

ENG: Childhood stories. Songs. The school. The dance. Life before was more fun, today's youth don't play, they are always with machines and telephones. How did they meet their husbands? Dating. The wedding. The banquet: typical dishes and place of celebration. The children. Lullabies and songs. Language of relationship with children and family language. They do not appreciate difference in the way of speaking of adults and young people.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 3:11

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora

 

ESP: El futuro de la fala. Es necesario que los hablantes se impliquen. Es optimista sobre el futuro. Echa en falta una codificación escrita. Algunos castellanismos.

PORT: O futuro da fala. Os falantes precisam de ser envolvidos. Ele está optimista quanto ao futuro. Falta-lhe uma codificação escrita. Alguns castelhanismos.

ENG: The future of the fala. Speakers need to be involved. He is optimistic about the future. It lacks a written codification. Some Castilianisms.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 14:26

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora

 

ESP: La relación con Portugal, antes y ahora. La fiesta de la Santinha (entre Aranhas y Penamacor). Fiestas y mercados. Al informante le impactó la efervescencia política post-25 de abril, mientras ellos todavía estaban en la dictadura. Recuerdos políticos de la época. Intenta hablar la fala allí, aunque los portugueses hablan muy bien castellano. Contrabando de wolframio. “Contrabando dos portugueses” (tráfico de personas). Se contrabandeaba con todo: tabaco, turtulhos (níscalos), caballos, ropa,... Trueque de castañas por aceitunas. Ahora los españoles compran mucho en Portugal. Siente más propio Penamacor o algún otro pueblo vecino que no localidades de la propia Sierra de Gata. Fiestas. San Blas; venían muchos portugueses a caballo. Se han ido recuperando algunas tradiciones. 

PORT: A relação com Portugal, antes e agora. A festa da Santinha (entre Aranhas e Penamacor). Festivais e mercados. O informante ficou chocado com a efervescência política pós-25 de abril, quando ainda estavam na ditadura. Lembranças políticas da época. Tenta empregar a fala lá, embora os portugueses falem muito bem espanhol. Contrabando de tungsténio. "Contrabando dos portugueses" (tráfego de pessoas). Tudo era contrabandeado: tabaco, turtulhos (níscalos), cavalos, roupas,... Troca de castanhas por azeitonas. Agora os espanhóis compram muito em Portugal. Ele sente mais Penamacor próprio ou alguma outra cidade vizinha que não são localidades da própria Sierra de Gata. Festivais. San Blas; muitos portugueses vieram a cavalo. Algumas tradições foram recuperadas. 

ENG: The relationship with Portugal, then and now. The Santinha festival (between Aranhas and Penamacor). Festivals and markets. The informant was shocked by the political effervescence post-25 April, while they were still in the dictatorship. Political memories of the time. He tries to speak the fala there, although the Portuguese speak very good Spanish. Tungsten smuggling. "Contrabando dos portugueses" (smuggling of people). Everything was smuggled: tobacco, turtulhos (mushrooms), horses, clothes,... Exchange of chestnuts for olives. Now the Spaniards buy a lot in Portugal. He feels more own Penamacor or some other neighboring town that not localities of the own Sierra de Gata. Festivals. San Blas; many Portuguese came on horseback. Some traditions have been recovered. 

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 14:45

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Recuerdos de infancia del informante. Tuvo que trabajar desde pequeño (10 años) en el establecimiento familiar (bar y tienda). La escuela. Juegos de los niños: pinche, piona, bolindres, con las cajas de cerillas, etc. Cursó el servicio militar en Sant Climent (Gerona). Sus labores eran de administrativo. Aprovechó para viajar por España y el extranjero en los autobuses, acompañando a los reclutas. A los 18 años se fue a Cáceres a cursar estudios de técnico administrativo, y allí conoció a su mujer. Ella, natural de Cáceres, no es falante, pero el informante hablaba a los hijos en fala. No conoce cuentos en fala.

PORT: As memórias de infância do informante. Trabalhou desde a infância (10 anos) no estabelecimento familiar (bar e loja). A escola. Jogos infantis: pinche, pioneiros, bolindres, com caixas de fósforos, etc. Cumpriu o serviço militar em Sant Climent (Girona). Trabalhava como funcionário administrativo. Ele aproveitou a oportunidade para viajar pela Espanha e pelo exterior nos ônibus, acompanhando os recrutas. Aos 18 anos foi para Cáceres para estudar técnico administrativo, onde conheceu a mulher. Ela, natural de Cáceres, não é falante, mas o informante falou com as crianças em fala. Ele não conhece histórias em fala.

ENG: The informant's childhood memories. He had to work since childhood (10 years) in the family establishment (bar and shop). School. Children's games: pinche, pioneer, bolindres, with matchboxes, etc. He did his military service in Sant Climent (Girona). He worked as an administrative clerk. He took the opportunity to travel around Spain and abroad in the buses, accompanying the recruits. At the age of 18 he went to Cáceres to pursue technical-administrative studies, and there he met his wife. She, a native of Cáceres,does not know the fala, but the informant spoke to the children in fala. She does not know stories in fala.

Fecha | Data | Date: 20/10/2015

 ​Duración | Duração | Length: 2:36

 

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Usos lingüísticos en casa: siempre emplean la fala. En la escuela es donde se aprende el castellano. El glotónimo. Diferencias con los otros pueblos.

PORT: Usos linguísticos em casa: utilizam sempre a fala. A escola é onde se aprende o castelhano. O glotónimo. Diferenças com outros povos.

ENG: Linguistic uses at home: they always use the fala. The school is where you learn Spanish. The glotonym. Differences with other villages.

Fecha | Data | Date: 20/10/2015

​Duración | Duração | Length: 12:47

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: El informante tenía una tienda (droguería) a la que venían muchos portugueses, que compraban perfume, papel pintado, etc.. Iba mucho a Portugal, a comprar género para la tienda (normalmente, cerámica). Contrabando. La relación con los portugueses era buena, aunque a veces era difícil ir, por las restricciones de paso en la frontera. Fiestas de uno y otro lado y trato personal. Con ellos usaban la fala, que se entiende muy bien en la zona. El informante estuvo 3 años en Alemania. La casa. Estructura

PORT: O informante tinha uma loja (drogaria) para onde vinham muitos portugueses, que compravam perfume, papel de parede, etc... Deslocou-se muito a Portugal, para comprar produtos para a loja (normalmente cerâmica). Contrabando. A relação com os portugueses era boa, embora por vezes fosse difícil de ir, devido às restrições à passagem da fronteira. Festas de ambos os lados e tratamento pessoal. Com eles usavam a fala, que é muito bem compreendida na área. O informador passou 3 anos na Alemanha. A casa. Estrutura

ENG: The informant had a shop (drugstore) to which many Portuguese came, who bought perfume, wallpaper, etc... He went a lot to Portugal, to buy goods for the shop (usually ceramics). Smuggling. The relationship with the Portuguese was good, although sometimes it was difficult to go, because of the restrictions on crossing the border. Parties on both sides and personal treatment. With them they used the fala, which is very well understood in the area. The informant spent 3 years in Germany. The house. Structure

Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 2:43

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: Iba al mercadillo a Portugal (Foinhos, Alfaiates, etc.). Antes cambiaba allí aceitunas por castañas. Le gusta mucho el carácter portugués, y el trueque. Conoce a mucha gente allí. Cuando va a Portugal habla en lagarteiro. Una vez intentó pasar un alambique por la frontera. Destilados.

PORT: Ia ao mercado em Portugal (Foinhos, Alfaiates, etc.). Antes de trocar azeitonas por castanhas. Ele gosta muito da natureza portuguesa e da troca. Ele conhece muita gente lá. Quando vai a Portugal fala em lagarteiro. Uma vez ele tentou passar um alambique pela fronteira. Destilados

ENG: He used to go to the market in Portugal (Foinhos, Alfaiates, etc.). Before he changed olives for chestnuts. He likes very much the Portuguese character, and the barter. He knows a lot of people there. When he goes to Portugal he speaks in lagarteiro. Once he tried to pass a still over the border. Distillates

Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:31

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: El informante está casado en San Martín, donde vive desde hace 30 años. Tuvo una vida muy intensa. Hasta los 12 años estuvo estudiando en Eljas. Después se fue a estudiar el bachiller a Cáceres de interno. En el colegio los llamaban “portuguesiños”, por la lengua. La escuela en aquella época. ¿Dónde aprendió el castellano? En la escuela se hablaba castellano, pero en el resto de los ámbitos se usaba el lagarteiro (excepto las familias más pudientes). Fiestas y bailes. Tenía un grupo de música. Relación con las chicas.

PORT: O informador é casado em San Martin, onde vive há 30 anos. Ele teve uma vida muito intensa. Estudou em Eljas até aos 12 anos de idade. Depois foi estudar para o liceu em Cáceres como interno. Na escola chamavam-nos "Portuguesiños", por causa da língua. A escola nessa altura. Onde aprendeu espanhol? Na escola falava-se espanhol, mas no resto dos campos utilizava-se o lagarteiro (exceto nas famílias mais abastadas). Festas e danças. Tinha um grupo de música. Relacionamento com as raparigas.

ENG: The informant is married in San Martin, where he has lived for 30 years. He had a very intense life. He studied at Eljas until the age of 12. Then he went to pursue his bachelor's degree in Cáceres as an intern. At school, they called them "Portuguesiños", because of the language. The school at that time. Where did he learn Spanish? In the school Spanish was spoken, but in the rest of the environments the lagarteiro was used (except the wealthiest families). Parties and dances. He had a music group. Relationship with the girls.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 5:30

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la entrevista ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Relación con Portugal. Trueque y contrabando; aquí hubo poco, era el pueblo más alejado y peor comunicado con Portugal. Cambios tras la abertura de la frontera. Se va a comprar a Portugal cosas que aquí no se encuentran. Cuando va a Portugal se comunica mejor en castellano, lo entienden mejor

PORT: Relação com Portugal. Troca e contrabando; aqui havia pouco, era a povoação mais distante e pior comunicada com Portugal. Mudanças após a abertura da fronteira. Vai comprar coisas de Portugal que não encontra aqui. Quando vai a Portugal comunica melhor em espanhol, eles entendem-no melhor.

ENG: Relationship with Portugal. Trade-off and smuggling; here there was little, it was the most remote town and worst communicated with Portugal. Changes after the opening of the border. People goes to Portugal to buy things that are not found here. When he goes to Portugal he communicates better in Spanish, they understand it better.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 20:27

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la entrevista ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Toda la gente usa la fala. Su origen. El castellano se aprendía en la escuela. El castellano de la zona es muy bueno, no tiene acento. Aislamiento. Algunas diferencias léxicas entre los tres lugares. La globalización. La pérdida de las tradiciones acompaña la pérdida de la fala, así como el descenso de la natalidad y la emigración. Es necesario un desarrollo sostenible del lugar. Su pareja es valverdeira, usan la fala, pero hay algunas variantes. Diferencias en el modo de hablar entre generaciones; castellanismos. La codificación ortográfica. La fala en la escuela. La conservación de la fala en los emigrantes. El futuro de la fala está ligado al futuro de la tierra. La transmisión a las nuevas generaciones.

PORT: Todos usam a fala. A sua origem. O espanhol aprendia-se na escola. O espanhol da região é muito bom, não tem sotaque. Isolamento. Algumas diferenças lexicais entre os três lugares. Globalização. A perda de tradições acompanha a perda da fala, bem como a queda na taxa de natalidade e emigração. É necessário um desenvolvimento sustentável do lugar. A sua parceira é valverdeira, usam a fala, mas há algumas variantes. Diferenças no modo de falar entre gerações; Castelhanismos. A codificação ortográfica. A fala na escola. A conservação da fala nos emigrantes. O futuro da fala está ligado ao futuro da Terra. A transmissão para as novas gerações.

ENG: Everyone uses the fala. Its origin. Spanish was learned in school. The Spanish of the area is very good, it does not have an accent. Isolation. Some lexical differences between the three places. Globalization. The loss of traditions accompanies the loss of the fala, as well as the decrease in birth rate and emigration. A sustainable development of the place is necessary. His partner is valverdeira, they use the fala, but there are some variants. Differences in the way of speaking between generations; Castilianisms. The orthographic coding. The fala in the school. The conservation of the fala in emigrants. The future of the fala is linked to the future of the earth. The transmission to the new generations.

Pages