LANGUAGE

ID: ESSA87003-007
Fecha | Data | Date: 15/12/2015
Duración | Duração | Length: 8:14

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/TPY3HZ

 

ESP: Semejanzas y diferencias con las localidades limítrofes, a ambos lados de la frontera. ¿Cómo se hablan el castellano y el portugués en la zona? Intercomprensión.

PORT: Semelhanças e diferenças com as localidades limítrofes, a ambos lados da fronteira. Como se falam o português e o castelhano na zona? Intercompreensão.

ENG: Similarities and differences with regard to neighbouring localities, at both sides of the border. Characteristics of Spanish and Portuguese spoken at the area. Mutual understanding.

ID:  POBÇ09003-006
Fecha | Data | Date: 29/02/2016
Duración | Duração | Length: 10:05

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/LFPCBT

 

ESP: Juicios lingüísticos. ¿Cómo hablan los gallegos con los portugueses? ¿Es más difícil de entender el gallego que el portugués de otras zonas? Diferencias de acento entre Moimenta y otras localidades. Diferencias entre generaciones. Interferencias lingüísticas.

PORT: Juízos linguísticos. Como falam os galegos com os portugueses? É mais difícil compreender o galego que o portugués doutras zonas? Diferências de acento entre Moimenta e outras localidades. Diferenças entre gerações. Interferências lingüísticas.

ENG: Linguistic judgements. How Galician people speak with Portuguese people? Is it harder to understand Galician than Portuguese from other regions? Accent differences between Moimenta and other localities. Differences between generations. Linguistic interferences.

ID: ESZA27003-009
Fecha | Data | Date: 26/2/2016
Duración | Duração | Length: 4:46

Repositorio eCiencia-Datos: http://dx.doi.org/10.21950/DCJ0WZ

 

ESP: Diferencias dentro de la aldea y con otras localidades. ¿Hasta dónde se habla gallego? ¿Entiende mejor a un gallego o a un portugués? ¿Cómo hablan con los portugueses? ¿Y ellos con los de Castromil?

PORT: Diferenças dentro da aldeia e com outras localidades. Quais são os limites da área onde se fala galego? Percebe melhor um galego ou um português? Como falam com os portugueses? E eles com os de Castromil?

ENG: Differences between the village and other localities. Which are the limits of the area where Galician is spoken? Do you understand better Galician or Portuguese people? How do you speak with Portuguese people? And how do they speak with you?

 

 

ID: POVR03003-005
Fecha | Data | Date: 10/2/2016
Duración | Duração | Length: 13:00

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/HKII5H

 

ESP: Bailes y fiestas en Xinzo. ¿Cómo era la relación con los pueblos del otro lado de la frontera? La lengua usada en el trato con los gallegos. ¿Cómo se habla el portugués en Pitões? ¿Qué diferencias hay con otras localidades?

PORT: Bailes e festas em Xinzo. Como era a relação com as localidades do outro lado da fronteira? A língua usada no tratamento com os galegos. Como se fala o português em Pitões? Quais são as diferenças com outras localidades?

ENG: Parties and feast in Xinzo. Relationship with the localities placed at the other side of the border. The language used when talking to Galician people. Which are the differences with other villages?

ID: ESOU08008-008
Fecha | Data | Date: 15/2/2016
Duración | Duração | Length: 19:18

Repositorio eCiencia-Datos: http://dx.doi.org/10.21950/AWUAFN

 

ESP: Semejanzas y diferencias en la lengua hablada a ambos lados de la frontera. Valoración del gallego de la televisión. ¿Cómo hablan el gallego en Montalegre y en otros pueblos rayanos? ¿Qué diferencias hay entre gallego y portugués? La lengua hablada en el ámbito familiar.

PORT: Semelhanças e diferenças na língua falada em ambos os lados da fronteira. A valoração do galego da televisão. Como falam o galego em Montalegre e outras povoações raianas? Quais são as diferenças entre galego e português? A língua falada na esfera familiar.

ENG: Similarities and differences between the languages spoken at both sides of the border. Assessment of the Galician spoken in TV. How do they speak Galician in Montalegre and other border villages? Which are the differences between Galician and Portuguese. Spoken language in the family circle.

ID: POVC04005-005
Fecha | Data | Date: 16/1/2016
Duración | Duração | Length: 15:58

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/IVB9CB

 

ESP: El problema del transporte en las zonas rurales. Diferencias en el modo de hablar entre Monção, Melgaço y Messegães. Fiestas de la localidad. Comidas típicas y peculiaridades de esa fiesta. Diferencias entre cómo se celebraba antes y ahora.

PORT: O problema do transporte nas zonas rurais. Diferenças no modo de falar entre Monção, Melgaço e Messegães. Festas da localidade. Comidas típicas e peculiaridades dessa festa. Diferenças nas celebrações de antes e de agora.

ENG: The problem of transportation in rural areas. Linguistic differences between Monção, Melgaço e Messegães. Local holidays. Typical food and peculiarities of that festivity. Differences between former and current festivities. 

ID: ESPO01001-006
Fecha | Data | Date: 30/1/2016
Duración | Duração | Length: 4:06

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/YKKF5E

 

ESP: Características de la lengua de la localidad. Diferencias con otras zonas. El habla de los jóvenes y de los mayores. El futuro del idioma.

PORT: Características da língua da localidade. Diferenças com outras zonas. A fala dos novos e dos idosos. O futuro do idioma.

ENG: Linguistic features of the village. Differences with respect to other zones. Language of young and elder people. The future of the language.

ID: ESPO01001-003
Fecha | Data | Date: 30/1/2016
Duración | Duração | Length: 6:42

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/HNFEQJ

 

ESP: Falsos amigos lingüísticos. Representación teatral en Portugal. Desplazamientos turísticos después de Schengen. Uso del gallego en Portugal.

PORT: Falsos amigos linguísticos. Representação teatral em Portugal. Deslocações turísticas após Schengen. Uso do galego em Portugal.

ENG: False linguistic friends. Theatre in Portugal. Turistic displacements after Schengen. Usage of Galician in Portugal

Fecha | Data | Date: 11/01/2016
Duración | Duração | Length: 6:21
DOI (eCienciaDatos): http://dx.doi.org/10.21950/VYIUDX

 

ESP: Consideraciones sobre la lengua hablada en otras zonas de Portugal. ¿Cómo creen que se habla el portugués en la zona y en qué se diferencia de otras localidades? ¿Qué lengua usan para hablar con los españoles?

PORT: Considerações sobre a língua falada noutras zonas de Portugal. Como acham que se fala o portugués na zona e quais são as diferências com outras localidades? Que língua usam para falar com os espanhóis?

ENG: Considerations about the language spoken in other zones of Portugal. How they judge the Portuguese spoken there and which are the differences with other localities? Which is the language they use to speak with Spaniards?

ID: ESSA13002-003
Fecha | Data | Date: 12/1/2016
Duración | Duração | Length: 12:55

Repositorio eCienciaDatos: http://dx.doi.org/10.21950/SICFM7

 

ESP: El informante reflexiona sobre el cambio léxico a través del tiempo. Habla sobre la lengua de La Bouza y las relaciones lingüísticas con Portugal.

PORT: O informante reflexiona sobre a mudança lexical atravês do tempo. Fala sobre a língua de La Bouza e as relações linguísticas com Portugal.

ENG: The informant reflects on lexical change over time. He talks about the language spoken in La Bouza and its linguistic relationship with Portugal.

Pages