LANGUAGE

Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 5:18

ESP: Nombres de las tierras y de las fuentes. Exposición de algunos topónimos y explicación de sus nombres. Muchas de las fincas eran de nobles.

PORT: Nomes de terras e nascentes. Alguns nomes de lugares e explicações dos seus nomes. Muitas das propriedades pertenciam a nobres.

ENG: Names of lands and water sources. Some place names and explanations of their names. Many of the estates belonged to noblemen.

(Audio editado para eliminar el ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 16:14

ESP: Modos de cruzar el río. Los músicos portugueses. Los cohetes pirotécnicos. Relaciones con los agentes de la autoridad, de uno y otro lado. El informante ha tenido siempre buen trato con los portugueses. Fue concejal y estuvo muchas veces con alcaldes y autarcas del otro lado de la Raya. Ha visitado muchos pueblos portugueses, personalmente y con la asociación de la tercera edad que presidía. Siempre habla portugués con ellos, y canta fados. El informante fue muy cantador y tocaba la armónica. Anécdotas de la relación con los guardias de frontera. Trato con la gente de localidades lusófonas ¿Cómo habla con los de Herrera? ¿Es la misma habla la de Valverde del Fresno? Disputas entre pueblos vecinos. 

PORT: Formas de atravessar o rio. Músicos portugueses. Foguetes pirotécnicos. Relações com os agentes da lei de ambos os lados do rio. O informador sempre teve boas relações com os portugueses. Foi vereador e reuniu-se muitas vezes com presidentes de câmara e autarcas do outro lado da Raia. Tem visitado muitas aldeias portuguesas, pessoalmente e com a associação de idosos a que presidiu. Falava sempre português com eles, e cantava fados. O informante era um grande cantor e tocava a harmónica. Anedotas da relação com os guardas de fronteira. Como é que ele fala com as pessoas de Herrera? É a mesma fala que a das pessoas de Valverde del Fresno? Disputas entre aldeias vizinhas.

ENG: Ways of crossing the river. Portuguese musicians. Pyrotechnic rockets. Relations with law enforcement officers on both sides of the river. The informant has always had good relations with Portuguese people. He was a councillor and met many times with mayors and local authorities on the other side of the Raya. He has visited many Portuguese villages, personally and with the senior citizens' association he presided over. He always spoke Portuguese with them, and sang fados. The informant was a great singer and played the harmonica. Anecdotes of the relationship with the border guards. Dealing with people from Lusophone towns. How does he talk to the people of Herrera? Is it the same as the people of Valverde del Fresno? Disputes between neighbouring villages. 

(Audio alterado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 5/8/2020
Duración: 4:52

 

ESP: Los orígenes del pueblo, fundado por pescadores portugueses. La cuestión del nombre, Cedillo o Casalinho. Diferencias entre el habla local y la de Herrera de Alcántara. Su posición geográfica, como lugar de cruce de ríos, que había que atravesar para ir al contrabando, a las romerías de Monte Fidalgo y de la Senhora da Guia, así como a otras fiestas.

PORT: As origens da aldeia, fundada por pescadores portugueses. A questão do nome, Cedillo ou Casalinho. Diferenças entre a fala local e a de Herrera de Alcántara. A sua posição geográfica, como ponto de encontro de rios, que tinham de ser atravessados para ir contrabandear, para as peregrinações do Monte Fidalgo e da Senhora da Guia, bem como para outras festividades.

ENG: The origins of the village, founded by Portuguese fishermen. The question of the name, Cedillo or Casalinho. Differences between the local speech and that of Herrera de Alcántara. Its geographical position, as a crossing point for rivers, which had to be crossed to go smuggling, to the pilgrimages of Monte Fidalgo and Senhora da Guia, as well as to other festivities.

 

(Audio de la videocámara editado para eliminar ruido)

Fecha | Data | Date: 28/10/2015

​Duración | Duração | Length: 8:47

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: ¿Cómo ven el futuro de la fala? Diferencias lingüísticas entre generaciones. Se pierden muchos rasgos característicos. Ejemplos de castellanismos. La omnipresencia de los medios de comunicación y los videojuegos. Cambios en las últimas dos décadas. Algunas tradiciones perdidas, como el serán (reuniones en las calles en que se contaban cuentos, historias). La sociedad es más impersonal, la gente pasa más tiempo con la tele, en casa,...

PORT: Como vê o futuro da fala? Diferenças linguísticas entre gerações. Perdem-se muitos traços característicos. Exemplos de castelhanismos. A omnipresença dos media e dos jogos de vídeo. Mudanças nas últimas duas décadas. Algumas tradições perdidas, como o serão (reuniões nas ruas em que se contavam histórias). A sociedade é mais impessoal, as pessoas passam mais tempo com a TV, em casa,...

ENG: How do you see the future of the fala? Linguistic differences between generations. Many characteristic traits are lost. Examples of Castilianism. The omnipresence of the media and video games. Changes in the last two decades. Some lost traditions, such as the serán (meetings in the streets where stories were told). Society is more impersonal, people spend more time watching TV, at home,...

Fecha | Data | Date: 28/10/2015

​Duración | Duração | Length: 11:18

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: La relación con Portugal. Lengua que emplean con los vecinos portugueses, y que usan los portugueses con ellos; normalmente con los sitios de aquí cerca se usa la fala, en los sitios más alejados acomodan un poco más. Antes la frontera se abría solo en determinados períodos del año, y la circulación era muy intensa. Los de Valverde van muchísimo a la Santinha (Aranhas), también a la Romaria da Póvoa, cerca de Sortelha (Sabugal). También hay relaciones familiares y de amistad entre los dos lados. El contrabando.

PORT: A relação com Portugal. Língua que eles usam com os vizinhos portugueses, e que os portugueses usam com eles; normalmente com os lugares de aqui perto usa-se a fala, nos lugares mais distantes eles acomodam um pouco mais. Antes, a fronteira era aberta apenas em certas épocas do ano, e o tráfego era muito intenso. Os de Valverde vão muito à Santinha (Aranhas), também à Romaria da Póvoa, perto de Sortelha (Sabugal). Existem também relações familiares e de amizade entre os dois lados. Contrabando.

ENG: The relationship with Portugal. Language that they use with the Portuguese neighbors, and that the Portuguese use with them; normally with the places of here near the fala is used, in the most distant places they accommodate a little more. Before, the border was opened only at certain times of the year, and traffic was very intense. Those from Valverde went a lot to the Santinha (Aranhas), also to the Romaria da Póvoa, near Sortelha (Sabugal). There are also family relations and friendship between the two sides. Smuggling.

Fecha | Data | Date: 28/10/2015

​Duración | Duração | Length: 16:22

NOTA: El fichero de audio proviene de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: ¿Cómo se conocieron? Uno es valverdeiro y otra lagarteira, cada uno utiliza sus variedades; los hijos comparten rasgos de las dos. Noviazgo, boda y banquete; ya no fue al modo tradicional. Familia. Los hijos. La lengua en que se habla a los hijos. Cuentos y leyendas de la localidad.

PORT: Como se conheceram? Um é valverdeiro e o outro é lagarteira; cada um usa as suas próprias variedades, as crianças partilham características de ambos. Namoro, casamento e banquete; já não se celebrou da forma tradicional. Família As crianças. A língua em que se fala com as crianças. Histórias e lendas da localidade.

ENG: How did they first meet? One is valverdeiro and the other is lagarteira; each one uses its own varieties, the children share characteristics of both. Dating, wedding and banquet; it was no longer in the traditional way. Family The children. The language in which they speak to their children. Stories and legends of the locality.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 6:58

NOTA1: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora.

NOTA2: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Relación con Portugal. Su madre es portuguesa, cursó allí los estudios, y habla algo que no es ni valverdeiro ni portugués.  ¿Cómo ves el futuro de la fala? Usos lingüísticos de la informante en la escuela y en la comunidad. Lengua usada con los portugueses; algunos prefieren que les hablen en castellano, dicen que lo entienden mejor.

PORT: Relação com Portugal. Sua mãe é portuguesa, estudou lá, e fala algo que não é nem Valverdeiro nem português. Como você vê o futuro da fala? Usos linguísticos do informante na escola e na comunidade. Língua usada com o português; alguns preferem que se fale em espanhol, dizem que o entendem melhor.

ENG: Relationship with Portugal. Her mother is Portuguese, she studied there, and speaks something that is neither valverdeiro nor Portuguese. How do you see the future of the fala? Linguistic uses of the informant at school and in the community. Language used with the Portuguese; some prefer to be spoken to in Spanish, they say they understand it better.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 11:47

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only.

 

ESP: Su pareja. Cómo se conocieron. El embarazo. La relación amorosa. Canciones infantiles. El himno de Valverde. Su trabajo de camarera. Usos lingüísticos en el trabajo: se dirige en valverdeiro solo a la gente del lugar, que conoce. Rutina diaria. El último curso que hizo: de baile. Partes del día y comidas. Desayuno típico, las pringás. Comida típica, los freijóns (alubias) con cosas de matanza. Episodios de vida. La casa. Utensilios de cocina. Fiestas de Navidad. Parentesco.

PORT: O parceiro dela. Como se conheceram. Gravidez. O relacionamento amoroso. Canções infantis. O hino de Valverde. O seu trabalho como empregada de mesa. Usos linguísticos no trabalho: só se dirige em valverdeiro aos habitantes locais que conhece. Rotina diária. O último curso que ele fez: dança. Partes do dia e refeições. Café da manhã típico, as pringás. Comida típica, os freijóns (feijões) com coisas de matança. Episódios de vida. A casa. Utensílios de cozinha. Festas de Natal. Relacionamento. 

ENG: Her partner. How they met. Pregnancy. The loving relationship. Children's songs. Valverde's hymn. Her work as a waitress. Linguistic uses at work: she only addresses  in valverdeiro the local people she knows. Daily routine. The last course he did: dance. Parts of the day and meals. Typical breakfast, the pringás. Typical food, the freijóns (beans) with things of slaughter. Episodes of life. The house. Kitchen utensils. Christmas parties. Relationship. 

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 4:14

NOTA1:  El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Antes se jugaba más en la calle, en los pinares. Algunos juegos: peonza, comba, gallinita ciega,... Siempre hablaba en valverdeiro con los padres. La escuela era en castellano en la parte curricular, en valverdeiro con los compañeros y con algún profesor que fuese del lugar. Fiestas. Se lleva mucho lo de las peñas. Venían portugueses a las fiestas, más que ir gente de Valverde allí.

PORT: Costumava jogar-se mais na rua, nos pinhais. Alguns jogos: peonza, comba, gallinita ciega,... Ele falava sempre em valverdeiro com os pais. A escola era em castelhano na parte curricular, em valverdeiro com os companheiros e com algum professor que era do lugar. Festas. Têm muito sucesso as "penhas". Os portugueses vinham às festividades, mais do que irem portugueses a Valverde.

ENG: It used to be played more in the street, in the pine groves. Some games: peonza, comba, gallinita ciega,... He always spoke in valverdeiro with his parents. The school was in Castilian in the curricular part, in valverdeiro with the companions and with some teacher that was from the locality. Parties. The "peñas" are very popular. Portuguese people came to the festivities, rather than people from Valverde going there.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 5:47

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: ¿Qué lengua hablan cuando están allí? Comercio y trueque: ¿que productos buscaban. Contrabando, primero a caballo y después en camiones.

PORT: Que língua falam quando estão lá? Comércio e troca: quais eram os produtos que procuravam. Contrabando, primeiro a cavalo e depois em camiões.

ENG: What language do they speak when they were there? Trade and barter: what products were they looking for. Smuggling, first on horseback and then in trucks.

Pages