LANGUAGE

ID: POBÇ05002-003
Fecha: 3/9/2021
Duración: 10:39

ESP. Relación con los pueblos vecinos; con San Martino y otras localidades se llevaban bien, pero con Cunstantin no, y había frecuentes roces, hasta hoy. Relato de un conflicto antiguo con Cunstantin. Relaciones con los pueblos vecinos españoles. El contrabando (productos). La relación con los españoles. Cunta de tiu Ratica, historia sobre un fugitivo de la Guerra Civil española que venía de Alcañices y se refugió en casa del cabo de la GNR. Informantes y delatores; el estado y sus autoridades. Los comerciantes. Localidades con las que se hacía contrabando. Con los españoles hablaban en español (usaban el mirandés en todas las circunstancias, excepto en situaciones formales). Anécdotas sobre el contrabando

PORT. As relações com as aldeias vizinhas; com San Martino e outras aldeias davamse bem, mas não com Cunstantin, e os atritos eram frequentes até aos dias de hoje. Relato de um antigo conflito com Cunstantin. Relações com as aldeias espanholas vizinhas. Contrabando (produtos). Relações com os espanhóis. Cunta de tiu Ratica, história de um fugitivo da Guerra Civil de Espanha que veio de Alcañices e se refugiou em casa do cabo da GNR. Os informadores e os delatores; o Estado e as suas autoridades. Os comerciantes. Localidades com as quais se traficava o contrabando. Com os espanhóis falavam espanhol (o mirandês era usado em todas as circunstâncias, exceto em situações formais). Histórias de contrabando

ENG. Relations with neighbouring villages; with San Martino and other localities they got on well, but not with Cunstantin, and there were frequent frictions, up to the present day. Account of an old conflict with Cunstantin. Relations with neighbouring Spanish villages. Smuggling (products). Relations with the Spanish. Cunta de tiu Ratica, story about a fugitive from the Spanish Civil War who came from Alcañices and took refuge in the house of the GNR corporal. Informers and informers; the state and its authorities. The traders. Localities with which contraband was smuggled. With the Spaniards they spoke Spanish (Mirandese was used in all circumstances, except in formal situations). Anecdotes about smuggling

ID: POBÇ05001-002
Fecha: 10/9/2021
Duración: 5:30

ESP: Cuestiones sociolingüísticas sobre el uso del mirandés en la aldea. Los más jóvenes no hablan en mirandés habitualmente, aunque se enseñe en la escuela. Valoraciones sociolingüísticas sobre el mirandés hablado en Cércio. Variedades del mirandés. Cambios en la lengua mirandesa en los últimos tiempos; palabras que se están perdiendo. Diferencias con el mirandés hablado en otras aldeas.  

PORT: Questões sociolinguísticas sobre o uso do mirandês na aldeia. Os mais novos não costumam falar mirandês, embora seja ensinado na escola. Avaliações sociolinguísticas do mirandês falado em Cércio. Variedades de mirandês. Mudanças na língua mirandesa nos últimos tempos; palavras que se estão a perder. Diferenças com o mirandês falado noutras aldeias.  

ENG: Sociolinguistic questions about the use of Mirandese in the village. The younger ones do not usually speak Mirandese, although it is taught at school. Sociolinguistic assessments of the Mirandese spoken in Cércio. Varieties of Mirandese. Changes in the Mirandese language in recent times; words that are being lost. Differences with the Mirandese spoken in other villages.

ID: POBÇ05001-001
Fecha: 10/9/2021
Duración: 5:43

ESP: La situación socioeconómica ha cambiado mucho: antes había agricultura de subsistencia y ahora no se trabaja, solo hay jubilados y personas que vienen de vacaciones, con alguna excepción, como la informante Rosa, que es pastora. La siega al modo tradicional. Pozos y fuentes. El contrabando. Técnicas y mercancías. Relaciones con los guardias. La emigración. Relación con los españoles y lengua usada en el intercambio (los portugueses se cambiaban al español).

PORT: A situação socioeconómica mudou muito: antes havia uma agricultura de subsistência e agora não há trabalho, só há reformados e pessoas que vêm passar férias, com algumas excepções, como a informante Rosa, que é pastora. Ceifa à maneira tradicional. Poços e nascentes. O contrabando. Técnicas e mercadorias. Relações com os guardas. A emigração. Relações com os espanhóis e a língua utilizada nas trocas (os portugueses passam para o espanhol).

ENG: The socio-economic situation has changed a lot: before there was subsistence farming and now there is no work, there are only retired people and people who come for holidays, with some exceptions, such as the informant Rosa, who is a shepherdess. Mowing in the traditional way. Wells and springs. Smuggling. Techniques and goods. Relations with the guards. Emigration. Relations with the Spanish and the language used in the exchange (the Portuguese switched to Spanish).

ID: ESZA79002-007
Fecha: 8/9/2021
Duración: 12:02

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Benita, Victoria, Felipa y Francisco, de izquierda a derecha de la imagen.

ESP. Transformaciones en el habla del pueblo. La emigración. Palabras antiguas o particulares. La “gulipanda”. La escolarización y castellanización “el pelotón de los torpes”. Diferencias con otras localidades en la manera de hablar. Aspectos sociolingüísticos (cómo se percibe en otros pueblos su modo de hablar, rasgos de otros pueblos, como Pobladura, etc.).

PORT. Transformações na fala do povo. Emigração. Palavras antigas ou particulares. A "gulipanda". Escolarização e castelhanização "pelotão dos torpes". Diferenças com outras localidades no modo de falar. Aspectos sociolinguísticos (como o seu modo de falar é percepcionado noutras aldeias, características de outras aldeias, como a Pobladura, etc.).

ENG. Transformations in the language of the people. Emigration. Old or particular words. The "gulipanda". Schooling and Castilianisation "el pelotón de los torpes". Differences with other localities in the way of speaking. Sociolinguistic aspects (how their way of speaking is perceived in other villages, features of other villages, such as Pobladura, etc.).

ID: ESZA79001-001
Fecha: 7/9/2021
Duración: 14:08

ORDEN DE LOS INFORMANTES: Miguel Pérez, Miguel Terrón, Carlos Blanco, de izquierda a derecha de la imagen. Detrás de la cámara está el informante Santiago Fernández, que no quiere ser grabado. Esporádicamente interviene el informante Felipe Alonso.

ESP. El topónimo original del pueblo: Llateu. Transformaciones en las últimas décadas. “La Llagar”. La importancia de los trabajos agrícolas y de la producción de aceite en el pueblo. Las relaciones con Portugal. El comercio y contrabando. El pan y el horno. Cambios en el pueblo y en el número de habitantes. El uso de “Ti” como forma de respeto para las personas mayores. Diferencias en la forma de hablar en relación con otros pueblos. Lengua que utilizaban para hablar con los portugueses. La relación con los portugueses es muy buena, antes había mucha convivencia, muchas visitas, ahora no tanto. Ya no se usan tanto las palabras de antes, de la época de los abuelos, parece que no causan buena impresión.

PORT. O nome original da aldeia: Llateu. Transformações nas últimas décadas. "La Llagar". A importância do trabalho agrícola e da produção de azeite na aldeia. Relações com Portugal. O comércio e o contrabando. O pão e o forno. Mudanças na aldeia e no número de habitantes. O uso do "Ti" como forma de respeito pelos mais velhos. Diferenças no modo de falar em relação a outras aldeias. Língua utilizada para falar com os portugueses. A relação com os portugueses é muito boa, antes havia muita convivência, muitas visitas, agora nem tanto. Já não usam as palavras que usavam antes, do tempo dos avós, parece que não causam boa impressão.

ENG. The original name of the village: Llateu. Transformations in recent decades. "La Llagar". The importance of agricultural work and oil production in the village. Relations with Portugal. Trade and smuggling. Bread and the oven. Changes in the village and in the number of inhabitants. The use of "Ti" as a form of respect for the elderly. Differences in the way of speaking in relation to other villages. Language used to talk to the Portuguese. The relationship with the Portuguese is very good, before there was a lot of coexistence, many visits, now not so much. They don't use the words they used before, from the time of their grandparents, they don't seem to make a good impression.

ID: ESZA51003-003
Fecha: 26/7/2022
Duración: 13:00

NOTA: Por un problema técnico, no está disponible la grabación en vídeo.

 

ESP. La relación con otros pueblos. Las minas de Calabor, de estaño, dieron de comer a mucha gente. Alguna de esas minas hacía contrabando con Portugal. El ferrocarril. Eran tiempos muy malos, no se comía bien. Había contrabando en el pueblo, de café y también de personas (el salto). También venían cuadrillas de portugueses a hacer la siega del centeno. En Calabor se hacía también el carbón, tenía mucha pujanza. En Calabor mezclan un poco el portugués y el español. En Pedralba siempre se habló castellano. En Lubián y pueblos de la Sanabria alta se escapan al gallego. Quedan algunas palabras antiguas, que ya no se conocen en Zamora.

PORT. A relação com outras aldeias. As minas de estanho de Calabor alimentavam muita gente. Algumas destas minas faziam contrabando para Portugal. O caminho de ferro. Eram tempos muito maus, as pessoas não comiam bem. Havia contrabando na aldeia, de café e também de pessoas (o salto). Também vinham equipas portuguesas para fazer a apanha do centeio. Em Calabor também se fazia carvão, era muito popular. Em Calabor misturam um pouco de português e espanhol. Em Pedralba, falava-se sempre castelhano. Em Lubián e nas aldeias da alta Sanabria, não se fala galego. Ainda existem algumas palavras antigas, que já não são conhecidas em Zamora.

ENG. The relationship with other villages. The tin mines of Calabor provided food for many people. Some of these mines smuggled contraband to Portugal. The railway. Those were very bad times, people didn't eat well. There was smuggling in the village, of coffee and also of people (the jump). There were also Portuguese crews coming to do the rye harvesting. In Calabor they also made charcoal, it was very popular. In Calabor they mix a bit of Portuguese and Spanish. In Pedralba, Castilian was always spoken. In Lubián and the villages of upper Sanabria, Galician was not spoken. There are still some old words, which are no longer known in Zamora.

ID: ESZA51002-002
Fecha: 19/07/2021
Duración: 7:02

NOTA: Por un problema técnico, no se dispone de audio de grabadora para esta entrevista

ORDEN DE INFORMANTES: De derecha a izquierda de la imagen: José Antonio Prieto; Manuel Antonio Rodríguez (“Manecas”); Manuel Prieto; Carmen Prieto. En un momento de la entrevista se incorpora Perpétua Preto, que es del Rio de Onor portugués (aunque su padre era de Rihonor y está casada con una persona de este pueblo)

 

ESP. Lengua de la localidad (los informantes alternan mucho entre el castellano y la variedad local en esta entrevista; adicionalmente, interviene una persona en portugués). Apodos. Juegos de la infancia.  Características de la lengua hablada en Rihonor de Castilla. El dialecto de San Martín de Castañeda y Calabor. Aspectos sociolingüísticos (cuándo hablaban castellano y cuándo “chapurreao”). Las formas antiguas de hablar. Cuestiones sociolingüísticas sobre la influencia de la radio y de la escuela en la lengua de Rihonor. Historia sobre el primer tocadiscos del pueblo.

PORT. Língua local (nesta entrevista, os informadores alternam muito entre o espanhol e a variedade local; além disso, uma pessoa fala português). Alcunhas. Jogos de infância.  Características da língua falada em Rihonor de Castilla. O dialeto de San Martín de Castañeda e Calabor. Aspectos sociolinguísticos (quando falavam castelhano e quando falavam "chapurreao"). Os modos de falar antigos. Questões sociolinguísticas sobre a influência da rádio e da escola na língua de Rihonor. História do primeiro gira-discos da aldeia.

ENG. Local language (the informants alternate a lot between Spanish and the local variety in this interview; additionally, one person speaks Portuguese). Nicknames. Childhood games.  Characteristics of the language spoken in Rihonor de Castilla. The dialect of San Martín de Castañeda and Calabor. Sociolinguistic aspects (when they spoke Castilian and when they spoke "chapurreao"). Old ways of speaking. Sociolinguistic questions about the influence of radio and school on the language of Rihonor. History of the first record player in the village.

ID: ESZA51001-002
Fecha: 17/7/2021
Duración: 2:29

Informantes: De izquierda a derecha de la imagen: Agustina, Pedro, Manuel, José. A media entrevista se incorpora Felipe Montecino, que se sitúa en la segunda posición por la derecha.

 

ESP. ¿En qué lengua se entendían con los portugueses? La lengua propia: “chapurreao”. En Puebla y Zamora, hablan en castellano. Cambios en el modo de hablar.

PORT. Em que língua comunicavam com os portugueses? A sua própria língua: "chapurreao". Em Puebla e Zamora, falavam castelhano. Mudanças no modo de falar.

ENG. In what language did they communicate with the Portuguese? Their own language: "chapurreao". In Puebla and Zamora, they spoke Castilian. Changes in the way of speaking.

ID: ESSA04001-003
Fecha | Data | Date: 10/07/2015
​Duración | Duração | Length: 6:29

ESP. Consideraciones lingüísticas. El portugués. El modo de hablar el español en pueblos vecinos; expresiones y acentos típicos. El habla de los mayores y de la gente de antes. El modo de hablar de los más jóvenes.

PORT. Considerações linguísticas. Português. A forma de falar espanhol nas aldeias vizinhas; expressões e sotaques típicos. O discurso dos anciãos e da gente do passado. A forma como as pessoas mais jovens falam.

ENG. Linguistic considerations. Portuguese. The way of speaking Spanish in neighbouring villages; typical expressions and accents. The speech of the elders and the people of the past. The way of speaking of the younger people.

ID: ESSA63001-003
Fecha | Data | Date: 7/7/2022
​Duración | Duração | Length: 8:45

ESP. El español de la localidad. Varios pueblos tienen un “tonillo” particular. Palabras peculiares de la zona. Cambios en el modo de hablar entre las personas de antes, la generación de los informantes y los más jóvenes. Se estudiaba poco, y en condiciones muy precarias. Cómo funcionaba y se organizaba la escuela. Era muy habitual faltar a causa de los trabajos agrícolas. Ahora los niños están muy expuestos a las nuevas tecnologías.

PORT. Espanhol local. Várias aldeias têm um "tomzinho" particular. Palavras próprias da zona. Mudanças na forma de falar entre as pessoas de antigamente, a geração dos informantes e os mais jovens. Pouca educação, e em condições muito precárias. Como a escola funcionava e estava organizada. Era muito comum estar ausente por causa do trabalho agrícola. Agora as crianças estão muito expostas às novas tecnologias.

ENG. Local Spanish. Several villages have a particular tone. Words peculiar to the area. Changes in the way of speaking between the people of the past, the generation of the informants and the younger ones. Little education, and in very precarious conditions. How the school functioned and was organised. It was very common to be absent because of agricultural work. Now children are very exposed to new technologies.

Pages