Language in the neighbouring places at the same country

Fecha | Data | Date: 15/12/2015
​Duración | Duração | Length: 7:17

ESP: El castellano de la zona. Diferencias entre el habla de La Alamedilla y la de Alberguería y Puebla. El portugués hablado del otro lado de la frontera. Diferencias en el modo de hablar entre viejos y más jóvenes. La pérdida del portugués. La frontera después de Schengen. Contrabando de prendas de ropa. Droga. El contacto con Portugal; el mercado. Los portugueses suelen ir a Ciudad Rodrigo. Lengua usada cuando van a Portugal a comprar. Equívocos lingüísticos.

PORT: O castelhano da zona. Diferenças entre a fala de La Alamedilla e a de Alberguería e Puebla. Português falado do outro lado da fronteira. Diferenças na maneira de falar entre o velho e o jovem. A perda do português. A fronteira depois de Schengen. Contrabando de roupas. Drogas. Contacto com Portugal; o mercado. Os portugueses costumam ir a Ciudad Rodrigo. Língua usada quando vão a Portugal para comprar. Mal-entendidos linguísticos.

ENG: The Castilian of the zone. Differences between the language of La Alamedilla and that of Alberguería and Puebla. Portuguese spoken on the other side of the border. Differences in the way of speaking between the old and the younger. The loss of Portuguese. The border after Schengen. Smuggling of clothes. Drugs. Contact with Portugal; the market. The Portuguese usually go to Ciudad Rodrigo. Language used when they go to Portugal to buy. Linguistic misunderstandings.

Fecha | Data | Date: 24/02/2016
​Duración | Duração | Length: 30:48

ESP: Politización de la lengua. Tensiones identitarias entre un “sentimiento gallego” y otro “castellano”. Puebla de Sanabria es una frontera, hasta allá, las costumbres, paisajes y gastronomía son más próximas a las gallegas. Diferencias entre el gallego y la variedad de Hermisende. El gallego que se habla en Galicia actualmente es muy rebuscado. Cuando el informante estudió en el seminario, se castigaba el uso del gallego. Usos lingüísticos en la comunidad: el informante habla en castellano con su familia paterna y en gallego con la materna. Ya no hay niños en la localidad; la gente más joven está entrando en la veintena, y habla gallego. Diferencias lingüísticas entre jóvenes y mayores. Diferencias entre el habla de Hermisende y la de aldeas vecinas. ¿Entiende bien el portugués? ¿Cómo es el portugués de los pueblos vecinos? ¿Lo considera próximo a la variedad de Hermisende? ¿Lo comprende mejor que el gallego de la costa?

PORT: Politização da linguagem. Tensões identitárias entre um "sentimento galego" e outro "castelhano". Puebla de Sanabria é uma fronteira, até lá, os costumes, paisagens e gastronomia estão mais próximos do galego. Diferenças entre a variedade galega e a variedade de Hermisende. O galego que se fala na Galiza hoje é muito forçado. Quando o informante estudou no seminário, o uso do galego era punido. Usos linguísticos na comunidade: o informante fala em espanhol com sua família paterna e em galego com a materna. Não há crianças na cidade; as pessoas mais jovens estão entrando nos seus vinte anos e falam galego. Diferenças lingüísticas entre jovens e idosos. Diferenças entre o discurso de Hermisende e o de aldeias vizinhas. Você entende bem o português? Como é o português das cidades vizinhas? Você considera isso próximo da variedade de Hermisende? Você entende-o melhor do que o galego na costa?

ENG: Politicization of the language. Identity tensions between a "Galician feeling" and a "Castilian" one. Puebla de Sanabria is a border, until there, the customs, landscapes and gastronomy are closer to Galicia. Differences between the Galician and the Hermisende variety. The Galician that is spoken in Galicia at the moment is very far-fetched. When the informant studied in the seminary, the use of Galician was punished. Linguistic uses in the community: the informant speaks in Spanish with his paternal family and in Galician with his mother family. There are no children in the town; the youngest people are entering their twenties, and they speak Galician. Linguistic differences between young and old. Differences between the speech of Hermisende and that of neighboring villages. Do you understand Portuguese well? How is Portuguese from neighboring towns? Do you consider it close to the Hermisende variety? Do you understand it better than Galician on the coast?

Fecha: 11/2/2016
Duración: 10:45

ESP: Parentesco. Se reúne mucha gente en las fiestas familiares. La vivienda del informante. La proximidad lingüística entre gallego y portugués es muy grande. El portugués de la zona  es diferente de otras áreas, por ejemplo al incorporar muchas palabras del español.

PORT: Relacionamento Festas familiares muito numerosas. A casa do informante. A proximidade linguística entre o galego e o português é muito grande. O português da área é diferente de outras áreas, por exemplo, incorporando muitas palavras do espanhol.

ENG: Relationship. Family parties with a lot of people. The house of the informant. The linguistic proximity between Galician and Portuguese is very large. The Portuguese of the area is different from other areas, for example by incorporating many words of Spanish.

Fecha: 13/2/2016
Duración: 7:43

ESP: ¿Cómo es el gallego que se habla aquí? Mucha diferencia con el gallego de la escuela. Diferencias con el gallego de otras localidades. En Requiás y en Guntumil (dos localidades rayanas con Portugal) el habla es aportuguesada, porque sus habitantes pasaron mucho tiempo en Portugal, trabajando en la estiba. Conductas lingüísticas del informante con la familia y los vecinos. ¿Se entiende bien con los portugueses? Diferencias lingüísticas con la gente más joven. ¿Cómo habla con los portugueses cuando van a Portugal? ¿Distingue a un portugués por la lengua?

PORT: Como se fala cá o galego? Muita diferença com o galego da escola. Diferenças com o galego de outras localidades. Em Requiás e em Guntumil (duas aldeias fronteiriças com Portugal) a fala é aportuguesada, porque os seus habitantes passavam muito tempo em Portugal, trabalhando na estiva. Comportamento lingüístico do informante com a família e vizinhos. Você entende-se bem com os portugueses? Diferenças lingüísticas com pessoas mais jovens. Como você fala com os portugueses quando visitam Portugal? Pode distinguir um português pela língua que fala?

ENG: How is Galician spoken here? Much difference with the Galician school. Differences with the Galician spoken at other localities. In Requiás and in Guntumil (two border towns) they speak "Portuguese-like", because its inhabitants spent a lot of time in Portugal, working on the stowage. Linguistic behavior of the informant with the family and neighbors. Do you understand well with the Portuguese? Linguistic differences with younger people. How do you talk to the Portuguese when you visit Portugal? Do you distinguish Portuguese people because of the way they talk?

Fecha: 31/01/2016
Duración: 8:32

 

ESP: Juicios lingüísticos: ¿Cómo cree que se habla aquí el portugués? El influjo de la escuela. Diferencias con las localidades más próximas. Las diferencias con la ciudad (eran objeto de burla por parte de su lengua). Los diferentes dialectos del portugués. ¿Cómo hablan cuando van a Galicia? Iban a Galicia a comprar caramelos. El contrabando. Los gallegos hablan como nosotros, es otra pronunciación y unas palabras diferentes. Cuando un gallego habla, ¿se sabe que es gallego? ¿Ha aumentado el contacto transfronterizo desde Schengen? La influencia de otras lenguas en el cambio léxico.

PORT: Julgamentos lingüísticos: como você acha que o português é falado aqui? A influência da escola. Diferenças com as localidades mais próximas. As diferenças com a cidade (os informantes foram ridicularizados pela sua língua). Os diferentes dialetos do português. Como falam quando vão à Galiza? Eles foram para a Galiza para comprar doces. O contrabando. Os galegos falam como nós, é outra pronúncia e palavras diferentes. Quando um galego fala, sabe que ele é galego? O contacto transfronteiriço aumentou desde Schengen? A influência de outras linguagens na mudança lexical.

ENG: Linguistic judgments: How do you think Portuguese is spoken here? The influence of the school. Differences with the nearest localities. The differences with the city (informants were subject to ridicule because of their language). Dialects of Portuguese. How do they talk when they go to Galicia? They went to Galicia to buy candies. The contraband. Galicians speak like us, it's another pronunciation and different words. When a Galician speaks, do you know that he is Galician? Has cross-border contact increased since Schengen? The influence of other languages on lexical change.
 

Fecha | Data | Date: 29/1/2016
​Duración | Duração | Length: 8:12

ESP: ¿Cómo se habla aquí el gallego? Diferencias con otros lugares y dentro de la localidad. Juicios lingüísticos sobre diversas zonas de Galicia. SOLO AUDIO: Diferencias en el léxico entre una parroquia y otra (designaciones de herramientas y de la aguja del pino).

POR: Como se fala aquí o galego? Diferenças com outros lugares e dentro da localidade. Julgamentos linguísticos em diferentes áreas da Galiza. SOMENTE ÁUDIO: Diferenças no léxico entre uma freguesia e outra (designações de ferramentas e a agulha do pinheiro).

ENG: How is Galician spoken here? Differences with other places and within the locality. Linguistic judgments on different areas of Galicia. ONLY AUDIO: Differences in the lexicon between one parish and another (designations of tools and the needle of the pine).

 

Solo en audio | apenas em audio | audio only

Fecha | Data | Date: 11/3/2016
​Duración | Duração | Length: 8:07

ESP: Ahora no se habla mal el portugués; antes se usaban muchas palabras españolas, porque había mucha convivencia. Ahora hay menos tratos, y mayor escolaridad. Los niños van a la escuela en Alcoutim. Contrabando (atravesando el río a nado) de subsistencia. Entienden bien lo que dice la gente de Sanlúcar. Ellos cuando vienen hablan español, y las personas contestan normalmente en portugués. Diferencias lingüísticas con respecto a otras zonas de Portugal, especialmente con otras localidades del Algarve.

PORT: Agora não se fala mal o português; antes, usavam-se muitas palavras em espanhol, porque havia muita coexistência. Agora há menos negócios e mais escolaridade. As crianças vão para a escola em Alcoutim. Contrabando (atravessar o rio nadando) de subsistência. Eles entendem bem o que o povo de Sanlúcar diz. Quando eles vêm eles falam espanhol, e as pessoas geralmente respondem em português. Diferenças linguísticas em relação a outras áreas de Portugal, especialmente com outras localidades do Algarve.

ENG: Now Portuguese is not spoken badly; before, many Spanish words were used, because there was a lot of coexistence. Now there are fewer deals, and more schooling. Children go to school in Alcoutim. Contraband (crossing the river by swimming) of subsistence. They understand well what the people of Sanlúcar say. When they come they speak Spanish, and people usually answer in Portuguese. Linguistic differences with respect to other areas of Portugal, especially with other localities in the Algarve.

Fecha | Data | Date: 23/5/2016
​Duración | Duração | Length: 5:55

ESP: ¿Se entendían bien con los españoles? ¿En qué lengua hablaban? Hay diferencias entre el habla de Malpica y la de otras zonas de Portugal. En la aldea los más jóvenes ya no hablan como los mayores. La escuela y su rol en el cambio lingüístico.

PORT: Entendiam-se bem com os espanhóis? Em que língua eles falavam? Existem diferenças entre o discurso de Malpica e o de outras áreas de Portugal. Na aldeia, os mais novos já não falam como os anciãos. A escola e seu papel na mudança lingüística.

ENG: Did they understand each other well with the Spaniards? In what language did they speak? There are differences between Malpica's speech and that of other areas of Portugal. In the village the youngest no longer speak like the elders. The school and its role in linguistic change.

Fecha | Data | Date: 18/03/2016
​Duración | Duração | Length: 7:46

 

ESP: ¿Cómo es el andaluz que se habla aquí, qué diferencias hay con otros pueblos? En Villablanca usan el diminutivo –iño. En [Villanueva de los Castillejos] y en Ayamonte la prosodia es muy diferente. Diferencias lingüísticas generacionales en San Silvestre. Variaciones internas en Portugal y variedades más fáciles de comprender. Alguna gente que ha estado en la emigración cuando vuelve al pueblo trae palabras de los sitios en donde han estado.

PORT: Como se fala aqui o andaluz, que diferenças existem com outras aldeias? Em Villablanca eles usam o diminuto -iño. Em Villanueva de los Castillejos] e em Ayamonte a prosódia é muito diferente. Diferenças lingüísticas geracionais em San Silvestre. Variações internas em Portugal e variedades mais fáceis de entender. Algumas pessoas que estiveram em emigração quando retornaram à aldeia trazem palavras dos lugares onde estiveram.

ENG: How is the Andalusian spoken here, what differences are there with other peoples? In Villablanca they use the diminutive -iño. In Villanueva de los Castillejos and in Ayamonte the prosody is very different. Generational linguistic differences in San Silvestre. Internal variations in Portugal and varieties easier to understand. Some people who have been in emigration when they return to the town bring words from the places where they have been.

Fecha | Data | Date: 19/4/2016
​Duración | Duração | Length: 9:46

ESP: ¿Qué se habla en La Codosera? ¿Cómo es el español que se habla y qué diferencias tiene con otras localidades? Los extremeños ahora hablan más fino que antes. Diferencias generacionales. Relación lingüística y cultural con la gente del otro lado de la Raya. ¿Qué portugués entienden mejor? Conversación en portugués con dos informantes. [Solo audio: usos lingüísticos, alternancia y mezcla de código].

PORT: Que se fala em La Codosera? Como é o espanhol falado e que diferençashá com outras localidades? A gente da Extremadura fala agora melhor que antes. Diferenças geracionais. Relacionamento linguístico e cultural com as pessoas do outro lado da Raia. Quais portugueses entendem melhor? Conversa em português com dois informantes. [Apenas áudio: usos linguísticos, alternação e mistura de códigos].

ENG: What is spoken in La Codosera? How is the Spanish spoken and what differences do you have with other localities? The Extremadura now speak finer than before. Generational differences. Linguistic and cultural relationship with the people on the other side of the Stripe. Which Portuguese is better understood? Conversation in Portuguese with two informants. [Audio only: linguistic uses, alternation and code mixing].

Pages