LANGUAGE

Fecha de la entrevista: 12/8/2020
Duración: 11:42

ESP: La relación y el contacto con Portugal. La movilidad a Portugal es muy baja, porque los salarios son escasos. Ambos lados de la franja son similares en cuanto a sus características, pero más pobre la portuguesa. Lengua que utilizan en su relación con los portugueses: los españoles hacen poco en hablar portugués. Canciones del campo y lengua en que se componían. Acentos territoriales en Portugal. La matanza internacional para juntar a gente de ambos países: organización de la fiesta, medios de comunicación, etc.

PORT: Relação e contacto com Portugal. A mobilidade para Portugal é muito baixa, porque os salários são baixos. Ambos os lados da faixa são semelhantes em termos das suas características, mas o lado português é mais pobre. Língua utilizada na sua relação com os portugueses: os espanhóis pouco fazem para falar português. Canções do campo e a língua em que foram compostas. Acentos territoriais em Portugal. A matança internacional para reunir pessoas de ambos os países: organização do festival, meios de comunicação,...  

ENG: Relationship and contact with Portugal. Mobility to Portugal is very low, because wages are low. Both sides of the strip are similar in terms of their characteristics, but the Portuguese side is poorer. Language used in their relationship with the Portuguese: Spaniards do little to speak Portuguese. Country songs and the language in which they were composed. Territorial accents in Portugal. The international slaughter to bring together people from both countries: organisation of the festival, media,...

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 12/8/2020
Duración: 0:09:06

ESP: Comentarios sobre fincas, terrenos, accidentes geográficos, árboles, construcciones, etc. del municipio: propietarios, límites, extensión, nombres y motivaciones. Endónimos y exónimos.

PORT: Comentários sobre propriedades, terrenos, características geográficas, árvores, edifícios, etc. no município: proprietários, limites, extensão, nomes e motivações. Endónimos e exónimos.

ENG: Comments on estates, land, geographical features, trees, buildings, etc. in the municipality: owners, boundaries, extent, names and motivations. Endonyms and exonyms.

Fecha de entrevista: 11/8/2020
Duración: 04:16

ESP: Sus padres hablaban siempre “à portuguesa”. Usos lingüísticos en la familia. El hijo manifiesta que tiende a hablar un portugués más académico, el que aprendió en las clases. Identifican algunas palabras antiguas y peculiares de la zona. Diferencias con el portugués de Herrera. Situaciones en que se usa una u otra lengua.

PORT: Os seus pais falavam sempre "à portuguesa". Uso linguístico na família. O filho diz que tende a falar um português mais académico, aquele que aprendeu nas aulas. Identificam algumas palavras antigas peculiares da zona. Diferenças com os portugueses de Herrera. Situações em que se utiliza uma ou outra língua.

ENG: Her parents always spoke "à portuguesa". Linguistic usage in the family. The son says that he tends to speak a more academic Portuguese, the one he learned in class. They identify some old words peculiar to the area. Differences with the Portuguese of Herrera. Situations in which one or the other language is used.

(Audio editado para eliminar el ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 03:41

ESP: No eran buenas. Hubo episodios de tensión cuando la segregación de Cedillo, como la pelea por la imagen de un santo. Matrimonios mixtos. Diferencias lingüísticas entre Herrera y Cedillo.

PORT: Não eram boas. Houve episódios de tensão durante a segregação de Cedillo, como por exemplo a luta pela imagem de um santo. Casamentos mistos. Diferenças linguísticas entre Herrera e Cedillo.

ENG: They were not good. There were episodes of tension during the segregation of Cedillo, such as the fight over the image of a saint. Mixed marriages. Linguistic differences between Herrera and Cedillo.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 09:21

ESP: La vitalidad del portugués. Se ha perdido mucho en las últimas décadas. Edad de los últimos hablantes activos. Se usa una u otra lengua según la situación o la persona. Usos lingüísticos en la emigración. Errores e interferencias. Españolización.

PORT: A vitalidade do português. Perdeu-se muito nas últimas décadas. Idade dos últimos falantes activos. Utiliza-se uma ou outra língua dependendo da situação ou da pessoa. Usos linguísticos na emigração. Erros e interferências. Espanholização.

ENG: The vitality of Portuguese. Much has been lost in recent decades. Age of the last active speakers. One or the other language is used depending on the situation or the person. Linguistic usage in emigration. Errors and interference. Españolisation.

(Audio editado para eliminar el ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 02:39

ESP: Topónimos. Con un mapa, el informante explica algunos sitios de la zona de Cedillo.

PORT: Topônimos. Com um mapa, o informante explica alguns locais na área de Cedillo.

ENG: Toponyms. With a map, the informant explains some sites in the Cedillo area.

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 0:05:20

ESP: Relaciones de Cedillo con los pueblos portugueses. Manera de pasar la frontera durante las fiestas. Otras anécdotas personales del informante. El informante usa expresiones y frases portuguesas.

PORT: As relações de Cedillo com os povos portugueses. Maneira de atravessar a fronteira durante as férias. Outras anedotas pessoais do informador.  O informador usa expressões e frases portuguesas

ENG: Cedillo's relations with the Portuguese peoples. Way to cross the border during the holidays. Other personal anecdotes of the informant. The informant uses Portuguese expressions and phrases, to communicate and to sing.

Fecha de entrevista: 10/08/2020
Duración: 0:04:53

ESP: Cuando quiso mudarse a España definitivamente, después del servicio militar, tuvo muchos problemas burocráticos. Con los hijos no hablaba portugués, aunque sí lo entendían; también es verdad que vivieron en varios sitios en que no se hablaba esa lengua. En el servicio militar lo adscribieron al grupo de los analfabetos y lo llamaban “el portugués”, porque prácticamente no hablaba español.

PORT: Quando quis mudar-se definitivamente para Espanha, após o seu serviço militar, teve muitos problemas burocráticos. Ele não falava português com os seus filhos, embora eles o compreendessem; é também verdade que eles viviam em vários lugares onde essa língua näo se falava. Durante o seu serviço militar, foi destacado para o grupo de analfabetos e chamaram-lhe "o português", porque praticamente não falava espanhol.

ENG: When he wanted to move to Spain permanently, after his military service, he had many bureaucratic problems. He did not speak Portuguese with his children, although they understood it; it is also true that they lived in several places where that language was not spoken. During his military service, he was assigned to the illiterate group and they called him "the Portuguese", because he spoke practically no Spanish.

(Audio alterado para eliminar el ruido de fondo)

 

Fecha de la entrevista: 10/08/2020
Duración: 2:19

ESP: Relaciones con Herrera. El informante se considera mitad de Herrera (de donde era su abuela) y mitad de Cedillo. Diferencias lingüísticas entre Herrera y Cedillo.

PORT: Relações com Herrera. O informante considera-se metade de Herrera (de onde era a sua avó) e metade de Cedillo. Diferenças linguísticas entre Herrera e Cedillo.

ENG: Relations with Herrera. The informant considers himself half from Herrera (where his grandmother was from) and half from Cedillo. Linguistic differences between Herrera and Cedillo.

 

(Audio editado para eliminar el ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 11:59

 

ESP: Historias de la familia del informante. Mucha viene de Portugal, pero también de Membrío. Relaciones amorosas. La moralidad y la vida amorosa de la época y contraste con el mundo actual. Las bodas. El cuidado de la mujer del informante, cuando estaba enferma. Usos lingüísticos en la familia.

PORT: Histórias da família do informante. Muitos vêm de Portugal, mas também de Membrío. Assuntos amorosos. Moralidade e vida amorosa da época e contraste com o mundo de hoje. Casamentos. Cuidados prestados à mulher do informador quando estava doente. Usos linguísticos na família.

ENG: Stories from the informant's family. Many come from Portugal, but also from Membrío. Love affairs. Morality and love life of the time and contrast with today's world. Weddings. Care of the informant's wife when she was ill. Linguistic usage in the family.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Pages