LANGUAGE

ID: POBÇ05008-010
Fecha: 10/07/2022
Duración: 4:31

NOTA: SOLO AUDIO

 

ESP.  El mirandés hablado en la aldea. Muy poco. Dejó de hablarse, en buena medida a causa de las maestras y del cura. Algunas diferencias con otras aldeas.

PORT. Mirandês falado na aldeia. Muito pouco. Deixou de ser falado, em grande parte por causa dos professores e do padre. Algumas diferenças em relação a outras aldeias.

ENG. Mirandese spoken in the village. Very little. It stopped being spoken, largely because of the teachers and the priest. Some differences with other villages.

ID: POBÇ05008-002
Fecha: 10/07/2022
Duración: 6:52

ESP. La escuela. La represión lingüística. Iban en burro a Miranda para hacer los exámenes. Anécdotas de la vida escolar.

PORT. A escola. A repressão linguística. Iam de burro a Miranda para fazer os exames. Anedotas da vida escolar.

ENG. The school. Linguistic repression. They used to go by donkey to Miranda to take their exams. Anecdotes of school life.

ID: POBÇ05008-001
Fecha: 10/07/2022
Duración: 8:20

ESP. Relaciones con las aldeas españolas. El contrabando. Traían alfarería de Moveros y Alcañices. Productos del contrabando. Lengua de comunicación con los españoles. La convivencia con las aldeas vecinas. Historia sobre un tiroteo con vecinos de La Granja. Ls quelóquios (teatro popular en mirandés).

PORT. Relações com as aldeias espanholas. Contrabando. Traziam cerâmica de Moveros e Alcañices. Produtos de contrabando. Língua de comunicação com os espanhóis. Convivência com as aldeias vizinhas. História de um tiroteio com vizinhos de La Granja. Ls quelóquios (teatro popular em mirandês).

ENG. Relations with Spanish villages. Smuggling. They brought pottery from Moveros and Alcañices. Contraband products. Language of communication with the Spanish. Coexistence with neighbouring villages. Story about a shootout with neighbours from La Granja. Ls quelóquios (popular theatre in Mirandese).

ID: POBÇ05007-003
Fecha: 9/9/2021
Duración: 8:18

ESP. Las relaciones con los vecinos españoles. El contrabando: pana, café… Lengua de comunicación con los españoles. Aspectos sociolingüísticos. ¿Qué tal se habla mirandés en el pueblo? Aspectos sociolingüísticos. Diferencias con otras aldeas. Lengua utilizada en los desplazamientos a Miranda do Douro y Braganza… Designaciones despectivas para los hablantes de mirandés: palhantre, rifanheiro, “falamos português correto”. Creen que se habla ahora igual que antes. ¿Dónde se habla mejor el mirandés? (en Paradela). El serano. La emigración hizo que se perdiese el acento.

PORT. Relações com os vizinhos espanhóis. Contrabando: bombazina, café... Língua de comunicação com os espanhóis. Aspectos sociolinguísticos: Até que ponto o mirandês é falado na aldeia? Aspectos sociolinguísticos. Diferenças com outras aldeias. Língua utilizada quando se viaja para Miranda do Douro e Bragança... Designações depreciativas para os falantes de mirandês: palhantre, rifanheiro, "falamos português correto". Onde é que o Mirandês é mais falado (em Paradela)? Serano. A emigração fez com que o sotaque se perdesse.

ENG. Relations with Spanish neighbours. Smuggling: corduroy, coffee... Language of communication with the Spaniards. Sociolinguistic aspects: How well is Mirandese spoken in the village? Sociolinguistic aspects. Differences with other villages. Language used when travelling to Miranda do Douro and Bragança... Derogatory designations for Mirandés speakers: palhantre, rifanheiro, "falamos português correto". Where is Mirandese spoken best (in Paradela)? Serano. Emigration caused the accent to be lost.

ID: POBÇ05006-002
Fecha: 6/9/2021
Duración: 12:54

ESP.  Los motes ("las nomeadas"). Ls boubielhos (“los abubillas”) es el apodo colectivo que reciben los habitantes de Zenízio). La lengua hablada en los contactos con los españoles. Diferencias y semejanzas con el mirandés hablado en otros pueblos. Referencias a la represión lingüística en la escuela. Hablantes habituales en el pueblo y el mirandés en las generaciones más jóvenes. Problemas de comunicación con los hablantes de portugués. Anécdota sobre la palabra mirandesa “pila”.

PORT. As "nomeadas". Os boubielhos (alcunha colectiva dada aos habitantes de Zenízio). A língua falada em contacto com os espanhóis. Diferenças e semelhanças com o mirandês falado noutras aldeias. Referências à repressão linguística na escola. Falantes comuns na aldeia e mirandeses nas gerações mais jovens. Problemas de comunicação com os falantes de português. Curiosidade sobre a palavra mirandesa "pila".

ENG. The nicknames ("las nomeadas"). Ls boubielhos ("the hoopoes" is the collective nickname given to the inhabitants of Zenízio). The language spoken in contact with the Spanish. Differences and similarities with the Mirandese spoken in other villages. References to linguistic repression at school. Common speakers in the village and Mirandese in the younger generations. Communication problems with Portuguese speakers. Anecdote about the Mirandese word "pila".

ID: POBÇ05005-002
Fecha: 4/9/2021
Duración: 7:38

ESP.  Las relaciones con los españoles. El contrabando. El mirandés. Usos. Lengua utilizada en los contactos con los españoles. Iban muchos a trabajar a España en la siega.

PORT. Relações com os espanhóis. O contrabando. O mirandês. Os usos. Língua utilizada nos contactos com os espanhóis. Muitas pessoas iam para Espanha para trabalhar nas colheitas.

ENG. Relations with the Spaniards. Smuggling. The Mirandese. Uses. Language used in contacts with the Spanish. Many people went to Spain to work in the harvest.

ID: POBÇ05004-002
Fecha: 5/9/2021
Duración: 5:31

ESP.  La escuela en los tiempos de antes. Cómo es el mirandés que se habla en el pueblo. Los identifican en otros lugares. Aspectos sociolingüísticos. Se cree que es en Samartino donde se habla el mejor mirandés. El habla de los más jóvenes.

PORT. A escola antigamente. Como se fala mirandês na aldeia. Identificam-nos noutros locais. Aspectos sociolinguísticos. Pensa-se que o melhor mirandês é falado em Samartino. A fala dos mais jovens.

ENG. The school in the old days. How Mirandese is spoken in the village. They identify them in other places. Sociolinguistic aspects. It is believed that the best Mirandese is spoken in Samartino. The speech of the youngest people.

ID: POBÇ05004-001
Fecha: 5/9/2021
Duración: 7:49

ESP.  Trabajos que hacían los más jóvenes. La escuela. Las cosas que más cambiaron: hay poca gente que trabaje el campo, hay menos gente y, en particular, mucha gente joven. Había más fiestas. Relación con los pueblos vecinos y con España. El Contrabando. La lengua que usan para comunicar con los españoles. Las fiestas y la emigración.

PORT. Trabalhos efectuados pelas crianças mais pequenas. A escola. As coisas que mais mudaram: há pouca gente a trabalhar nos campos, há menos pessoas e, sobretudo, muitos jovens. Havia mais festas. As relações com as aldeias vizinhas e com Espanha. O contrabando. A língua que utilizam para comunicar com os espanhóis. As festas e a emigração.

ENG. Work done by the younger ones. The school. The things that have changed the most: there are few people working in the fields, there are fewer people and, in particular, many young people. There were more celebrations. Relations with neighbouring villages and with Spain. Smuggling. The language they use to communicate with the Spanish. Festivals and emigration.

ID: POBÇ05002-004
Fecha: 3/9/2021
Duración: 7:54

ESP. El mirandés que se habla en el pueblo y diferencias con el que se habla en otros lugares; consideran que es bueno, que está a medio camino entre el de San Martino y el de Cunstantin y señalan algunas diferencias en varios planos de la lengua. Antes hablaban mirandés en Miranda, pero los veían como incultos. Solo se hablaba portugués en la escuela, que lo reprimía duramente (como también el cura). Idioma utilizado para comunicarse con los españoles. El uso del mirandés en el pueblo y observaciones sociolingüísticas sobre su utilización (los jóvenes hablan muy poco; quienes hablan más son los jóvenes nacidos en la emigración). El cambio de código. Represión lingüística, asociada a la falta de libertad de expresión, por haber muchos delatores de la PIDE en el pueblo. Perfil sociolingüístico de los hablantes.

PORT. O mirandês falado na aldeia e as diferenças com o falado noutros lugares; consideram-no bom, a meio caminho entre o de San Martino e o de Cunstantin e assinalam algumas diferenças em vários aspectos da língua. Falavam mirandês em Miranda, mas eram considerados incultos. O português só era falado na escola, que o reprimia duramente (tal como o padre). Língua utilizada para comunicar com os espanhóis. O uso do mirandês na aldeia e observações sociolinguísticas sobre o seu uso (os jovens falam muito pouco; os que falam mais são os jovens nascidos na emigração). O code-switching. Repressão linguística, associada à falta de liberdade de expressão, uma vez que há muitos denunciantes da PIDE na aldeia. Perfil sociolinguístico dos falantes.

ENG. The Mirandese spoken in the village and differences with that spoken elsewhere; they consider it to be good, halfway between that of San Martino and that of Cunstantin and point out some differences in various aspects of the language. They used to speak Mirandese in Miranda, but they were seen as uneducated. Portuguese was only spoken at school, which repressed it harshly (as did the priest). Language used to communicate with the Spanish. The use of Mirandese in the village and sociolinguistic observations on its use (young people speak very little; those who speak the most are young people born in emigration). Code switching. Linguistic repression, associated with the lack of freedom of expression, as there are many PIDE whistleblowers in the village. Sociolinguistic profile of speakers.

ID: POBÇ05002-002
Fecha: 3/9/2021
Duración: 13:30

ESP. Transformaciones en las últimas décadas. Tareas y trabajos de antaño. Cambios en las relaciones sociales y en los valores dominantes. La envidia. Las leyes en Portugal. La primera bicicleta en el pueblo. Aparejos agrícolas. La geraçon de l galeton (“gran foso”): diferencias generacionales y la dificultad de transmitir el conocimiento y la lengua a los jóvenes.

PORT. Transformações nas últimas décadas. Tarefas e empregos de outrora. Mudanças nas relações sociais e nos valores dominantes. A inveja. As leis em Portugal. A primeira bicicleta na aldeia. As alfaias agrícolas. A geraçon de l galeton (" grande fosso "): diferenças geracionais e dificuldade de transmissão dos conhecimentos e da língua aos jovens.

ENG. Transformations in the last decades. Tasks and jobs of the past. Changes in social relations and dominant values. Envy. Laws in Portugal. The first bicycle in the village. Agricultural implements. The geraçon de l galeton ("big ditch"): generational differences and the difficulty of transmitting knowledge and language to the young.

Pages