HUMAN BEING (PHYSICAL AND SOCIAL)

Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 7:41

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Descripción de algunas comidas típicas de la localidad

PORT: Descrição de alguns alimentos típicos locais

ENG: Description of some typical local foods

Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 14:09

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: No conocen canciones de aquí, las conocen en castellano. Sí que hay cantares compuestos en lagarteiro, por ejemplo un villancico que compuso un profesor hace años. Las fiestas. Entierro de la sardina y miércoles de ceniza. Fornazos (en Domingo de Resurrección). Esborrallás (asar las castañas). Hogueras de San Juan. San Bernabé. En los últimos años han recuperado fiestas y organizado eventos a través de la asociación. San Blas e As Candelas. Vestimentas.

PORT: Não sabem canções daqui, conhecem-nas em espanhol. Sim, há canções compostas em lagarteiro, por exemplo uma canção composta por um mestre anos atrás. As festividades. Enterro da sardinha e quarta-feira de cinzas. Fornazos (no Domingo de Páscoa). Esborrallás (castanhas assadas). Fogueiras de San Juan. São Barnabé. Nos últimos anos têm recuperado festivais e organizado eventos através da associação. San Blas e As Candelas. Vestuário.

ENG: They don't know songs from here, they know them in Spanish. Yes, there are songs composed in lagarteiro, for example a carol composed by a teacher years ago. The festivities. Burial of the sardine and Ash Wednesday. Fornazos (on Easter Sunday). Esborrallás (roasting chestnuts). Bonfires of San Juan. Saint Barnabas. In recent years they have recovered festivals and organized events through the association. San Blas and As Candelas. Clothing.

Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 15:53

 

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Cómo se conocieron los dos informantes que son matrimonio. La boda. Los hijos. Historias que les cuentan a los niños. Les hablan siempre en lagarteiro.

PORT: Como se conheceram os dois informadores que são casados. O casamento. As crianças. Histórias contadas às crianças. Falam sempre com eles em lagarteiro.

ENG: How the two informants who are married met. The wedding. The children. Stories told to the children. They always talk to them in lagarteiro.

Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 16:14

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Descripción de diversos juegos infantiles: canicas, peleas, a “resbalar”, a pillar, la comba,... Denominaciones, lugares, época del año, división por sexos, etc. Ahora los niños andan con las nuevas tecnologías. Recuerdos del frío en la escuela y de las protestas organizadas.

PORT: Descrição dos diversos jogos infantis: berlindes, lutas, a escorregar, a pegar, o comba,... Denominações, lugares, época do ano, divisão por sexos, etc. Agora as crianças estão com as novas tecnologias. Memórias de frio na escola e protestos organizados.

ENG: Description of diverse infantile games: marbles, fights, to "slip", to catch, the comba,... Denominations, places, time of the year, division by sexes, etc. Now the children are using new technologies. Memories of cold at school and organized protests.

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 15:39

ESP: Corrales para animales. Pozos. Mobiliario y utensilios domésticos. Comidas según las partes del día. Poner la mesa. Partes del cuerpo. El médico. Nombres de parentesco. Partes del día [también se pregunta en ferrereño]

PORT: Currais para animais. Poços. Mobiliário e utensílios domésticos. Refeições de acordo com as partes do dia. Colocar a mesa. Partes do corpo. O médico. Nomes de parentes. Partes do dia [também perguntado em ferrerenho]

ENG: Corrals for animals. Wells. Furniture and domestic utensils. Meals according to the parts of the day. Setting the table. Body parts. The doctor. Names of relatives. Parts of the day [also asked in Ferrereño]

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 14:59

ESP: Relaciones con Malpica. Fiestas (más y menos recientes). El antiguo muelle y el embarcadero. Cambios en las fiestas de la época de una informante a otra. Las fiestas de Valencia de Alcántara. La escuela (en el campo donde trabajaban). Juegos infantiles. La primera televisión. El trabajo del campo; ahora hay muy poco personal en las explotaciones. Baja natalidad en los pueblos.

PORT: Relações com a Malpica. Festas (mais e menos recentes). O velho cais e o embarcadouro. Mudanças nas festividades entre as épocas das duas informantes. As festas de Valência de Alcántara. A escola (no campo onde trabalhavam). Jogos de crianças. A primeira televisão. O trabalho do campo; agora há muito pouco pessoal nas granjas. Baixa taxa de natalidade nas aldeias.

ENG: Relationship with Malpica. Parties (now and then). The old wharf and the dock. Changes in the festivities of the period from one informant to another. The festivities of Valencia de Alcántara. The school (in the farm where they worked). Children's games. The first television. The work of the field; now there is very little personnel in the exploitations. Low birth rate in the villages.

Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 22:41

ESP: Vida de antes. Infancia de la informante. Era una vida más divertida, con más libertad. Juegos infantiles. Fiesta de San Juan. Platos típicos de la fiesta. Casa. Edificios anexos y partes. Pozo y fuentes; recipientes. Utensilios. Nombres de las comidas según las partes del día. Partes del cuerpo. Nombres de parentesco. Relaciones amorosas. Boda y convite. Partes del día

PORT: A vida antes. A infância da informante. Era uma vida mais divertida, com mais liberdade. Jogos de crianças. Festa de São João. Pratos típicos da festa. Casa. Anexos e partes. Poço e fontes; contentores. Utensílios. Nomes das refeições de acordo com as partes do dia. Partes do corpo. Nomes de parentesco. Relações amorosas. Casamento e convite. Partes do dia.

ENG: Life before. Informant's childhood. It was a more entertaining life, with more freedom. Children's games. Feast of Saint John. Typical dishes of the festival. House. Annexes and parts. Well and fountains; containers. Utensils. Names of the meals according to the parts of the day. Parts of the body. Names of kinship. Love relationships. Wedding and banquet. Parts of the day.

Fecha | Data | Date: 27/5/2016
​Duración | Duração | Length: 5:27

ESP: Relación con Malpica. Se cruzaba la frontera en barca, pero después había que seguir campo a través. Iban allí a las fiestas. Los malpiqueños también acudían a las fiestas de Herrera, pero menos. Matrimonios mixtos (pocos). El portugués de Malpica, muy diferente del de Herrera. ¿Cómo hablan con la gente de Malpica? La informante no vivió el contrabando, pero conoce historias de su padre. Relación con los guardias.

PORT: Relação com Malpica. Atravessava-se a fronteira de barco, mas depois tinha-se de atravessar o campo. Foram lá para as festividades. Os Malpiqueños também frequentavam as festas de Herrera, mas menos ainda. Casamentos mistos (poucos). O português de Malpica é muito diferente do português de Herrera. Como se fala com a gente de Malpica? A informante não conheceu o contrabando, mas sabe histórias do seu pai. Relação com os guardas.

ENG: Relationship with Malpica. It was possible to cross the border by boat, but then it was necessary to continue across the field. They went there for the festivities. The Malpiqueños also went to the celebrations of Herrera, but less so. Mixed marriages (few). Malpica's Portuguese, very different from Herrera's. How do you speak to Malpica's people? The informant did not live smuggling, but she knows stories of her father. Relationship with the guards.

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 8:36

ESP: Fiestas de San Juan y Fátima. Había “tourada” ¿Venía gente de fuera? Comidas especiales en los días de fiesta. Se hacía guisado con la vaca que mataban. La “matancia”, que se hace en Carnaval desde hace unos 20 años. La Candelaria; hacen dos roscas, una para la Virgen y otra para la gente. El buche.

PORT: Festas de São João e Fátima. Havia uma "tourada". As pessoas vinham de fora? Refeições especiais em feriados. Faziam guisado com a vaca que matavam. A "matança", que se faz no Carnaval há cerca de 20 anos. A Candelária; fazem duas roscas, uma para a Virgem e outra para a gente. O boche.

ENG: Festivities of Saint John and Fátima. There was a "tourada". Did people come from outside? Special meals on holidays. They made stew with the cow they killed. The "matancia", which has been done in Carnival for about 20 years. The Candlemas; they make two "roscas", one for the Virgin and the other for the people. The crop.

Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 16:17

 

ESP: Las hijas entienden el ferrereño, pero ya no lo hablan. El dialecto de Casalinho (Cedillo) se parece mucho más al portugués, pero no es exactamente. Tienen un “deje” incluso cuando hablan en español. Antes lo hablaban todos, pero la gente más joven no. El papel de la emigración o de los matrimonios mixtos en la pérdida de uso. La transmisión intergeneracional. El maestro castigaba a quien hablaba ferrereño, y eso influyó, así como cuestiones de clase social. Designaciones de parentesco en ferrereño. Algunas iniciativas de promoción. Usos lingüísticos con los distintos miembros de la familia, y con la gente de fuera. Comprensión del portugués. Otros lugares en España donde se habla portugués.

PORT: As filhas compreendem o ferrereño, mas já não o falam. O dialecto do Casalinho (Cedillo) assemelha-se muito mais ao português, mas não é propriamente português. Têm um "deje" mesmo quando falam espanhol. Todos falavam antes, mas os mais novos não. O papel da emigração ou dos casamentos mistos na perda de uso. Transmissão intergeracional. O mestre punia quem falasse ferrereño, e isso influiu, assim como questões de classe social. Designações de parentesco em ferrereño. Algumas iniciativas promocionais. Usos linguísticos com os diferentes membros da família e com pessoas de fora. Compreensão do português. Outros lugares em Espanha onde se fala português.

ENG: Daughters understand ferrereño, but they don't speak it anymore. The dialect of Casalinho (Cedillo) looks much more like Portuguese, but it's not exactly Portuguese. They have a "deje" even when they speak Spanish. Everyone used to speak it before, but younger people don't. The role of emigration or mixed marriages in the loss of use. Intergenerational transmission. The teacher punished whoever spoke Ferrereño, and that had an impact, as well as social class issues. Designations of kinship in Ferrereño. Some promotional initiatives. Linguistic uses with the different members of the family, and with people from outside. Understanding of Portuguese. Other places in Spain where Portuguese is spoken.

Pages