HUMAN BEING (PHYSICAL AND SOCIAL)

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 7:24

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: El hogar. Se usaba para cocinar, pero también para dar calor a las casas, porque hacía mucho frío y no había estufas. Cabras y sabañones. Mucho frío en la escuela. Un año hubo una nevada excepcional. Herramientas para el brasero. Estructura y dependencias de la casa tradicional.

PORT: Lar. Usava- para cozinhar, mas também para aquecer casas, porque estava muito frio e não havia fogões. Cabras e calafrios. Muito frio na escola. Um ano houve uma queda de neve excepcional. Ferramentas para o braseiro. Estrutura e anexos da casa tradicional.

ENG: The hearth. It was used for cooking, but also to warm houses, because it was very cold and there were no stoves. Chilblains. Very cold at school. One year there was an exceptional snowfall. Tools for the brazier. Structure and outbuildings of the traditional house.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 9:59

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Las fiestas patronales (Cruz y San Martiño). Era día de estreno de ropa. Personajes típicos de las fiestas: vendedores de turrón y de caramelos, puestos. Las fiestas de Navidad eran más bien familiares, de reunión, con mucha gente en casa. Salían a la calle a cantar villancicos. Se comían pavos (los menos) o gallo. Los fuegos de S. Juan, que se hacían con tomillo. El fuego de los quintos. La gente iba a recoger la ceniza para el brasero; también se usaba “picón” (cisco). Madres y hermanos mayores vigilaban a las chicas en los bailes.

PORT: Os festivais de santos padroeiros (Cruz e San Martiño). Era o dia de estreia da roupa. Personagens típicos das festividades: vendedores de nougat e doces, barracas. As festividades de Natal eram bastante familiares, de reencontro, com muitas pessoas em casa. Saiam para a rua para cantar canções de Natal. Comiam perus (pouca gente) ou galos. Os fogos de São João, que se faziam com tomilho. O fogo dos Quintos. As pessoas iam buscar as cinzas para o braseiro; o "picón" (cisco) também era usado. Mães e irmãos mais velhos vigiavam as raparigas nos bailes.

ENG: The patron saint festivals (Cruz and San Martiño). It was the day of the premiere of clothes. Typical characters of the festivities: sellers of nougat and sweets, stalls. The Christmas festivities were rather family, reunion, with many people at home. They went out into the street to sing Christmas carols. They ate turkeys (the least) or rooster. The fires of St. John, which were made with thyme. The fire of the "quintos". People went to pick up the ashes for the brazier; "picón" was also used. Mothers and older brothers watched over the girls at the dances.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 8:14

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Comidas de antes. El “pucheiro”. Hay una cierta recuperación ahora, porque se aprecian los alimentos naturales, el modo reposado de cocinar los alimentos. La borrallá. Utensilios domésticos. Las familias eran más numerosas. Lavado y secado de la ropa en el río; con el buen tiempo se lavaban y secaban mantas, colchones, etc. Oficios que se han perdido (los cesteiros, el latonero,...). Recogida y transporte del agua. Trueque de castañas por aceitunas en Portugal. El castaño: injerto y cuidados. La castaña: aprovechamiento.

PORT: Refeições de antes. O "pucheiro". Há uma certa recuperação agora, porque se apreciam os alimentos naturais, a maneira sossegada de cozinhar alimentos. A borrallá. Utensílios domésticos. As famílias eram mais numerosas. Lavar e secar roupas no rio; em bom tempo, cobertores, colchões, etc. lavavam-se e secavam-se. Os ofícios que se perderam (os cesteiros, os metais,...). Captação e transporte de água. Troca de castanhas por azeitonas em Portugal. A castanheira: enxertia e cuidados. A castanha: exploração.

ENG: Meals from the old days. The "pucheiro". There is a certain recovery now, because it is appreciated the natural products, the quiet way of cooking food. The borrallá. Domestic utensils. The families were more numerous. Washing and drying clothes in the river; in good weather blankets, mattresses, etc. were washed and dried. Professions that have been lost (basket and brass artisans,...). Collection and transport of water. Exchange of chestnuts for olives in Portugal. The chestnut tree: grafting and care. The chestnut: exploitation.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 4:54

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: La escuela era muy dura, y muchos abandonaban. Malos tratos y sadismo. Represión ideológica: todo era pecado. Los juegos de antes. Estaba muy marcado qué correspondía a cada sexo. Se jugaba mucho al aire libre.

PORT: A escola era muito dura, e muitos desistiram. Abuso e sadismo. Repressão ideológica: tudo era pecado. Os jogos do passado. Estava muito marcado o que correspondia a cada sexo. Brincava-se muito ao ar livre.

ENG: The school was very hard, and many dropped out. Abuse and sadism. Ideological repression: everything was sin. The games of the past. It was very marked what corresponded to each sex. A lot was played outdoors.

Fecha | Data | Date: 22/10/2015

​Duración | Duração | Length: 7:01

 

[Solo audio | Apenas áudio | Only audio]

 

ESP: Casa. Utensilios domésticos. Comida. Partes del cuerpo. Parentesco. Boda. Partes del día.

PORT: Casa. Utensílios domésticos. Comida. Partes do corpo. Relacionamento. Casamento. Partes do dia.

ENG: House. Domestic utensils. Food. Parts of the body. Relationship. Wedding. Parts of the day.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 16:44

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Sembrar el grano. “Mallar”. 8 de septiembre, ofertorios; se cogía 1 kilo de grano y se iba a venderlo a Valverde. Fiesta de las Candelas y San Blas. Trillo. Se llevaba comida. Preparación del pan.

PORT: Semear o grão. "Mallar". 8 de setembro, ofertórios; levava-se 1 quilo de grão e vendia-se em Valverde. Festa das Candelas e San Blas. Trilho. Levava-se comida. Preparação do pão.

ENG: Sowing the grain. "Mallar". September 8, offertories; 1 kilo of grain was taken and sold in Valverde. Feast of the Candelas and San Blas. The threshing. Food was taken. Preparation of bread.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 13:52

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Baile. Las diferentes fases del noviazgo (ir de paseo, tomar café, petición de mano, amonestación,...; comidas típicas en diferentes etapas). La boda: ceremonia y banquete. Visitas de los amigos de los novios en la noche de bodas. La tornaboda. El ajuar era muy precario, y se fabricaban colchones y almohadas con paja, con restos del maíz, etc. Regalos que daban a los niños. Chocallada (burlas que se hacían cuando una chica había dejado al novio o cuando se había quedado viuda y se juntaba con un hombre). 

PORT: Baile. As diferentes fases do namoro (passear, tomar café, pedir uma mão, admoestação)...; refeições típicas em diferentes etapas. O casamento: cerimônia e banquete. Visitas de amigos da noiva e do noivo na noite de núpcias. A tornaboda. O enxoval era muito precário, e os colchões e almofadas faziam-se com palha, com os restos de milho, etc. Presentes dados às crianças. Chocalhada (piadas que se faziam quando uma menina tinha deixado o namorado ou quando ela ficara viúva e se juntara a um homem). 

ENG: Dance. The different phases of the courtship (going for a walk, drinking coffee, asking the hand, admonishing,...; typical meals in different stages). The wedding: ceremony and banquet. Visits by friends of the bride and groom on the wedding night. The tornaboda. The trousseau was very precarious, and mattresses and pillows were made with straw, with the remains of corn, etc. Gifts given to the children. Chocallada (jokes made when a girl had left her boyfriend or when she had become a widow and joined a man). 

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 13:43

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: La romería de la Divina Pastora. Poesías. Se iba en caballería (cuando la suegra daba permiso), había que llevar comida para la ermita. Lavado y secado de la ropa en el río. Comidas grupales, asado de castañas y carne; “hacer caras feas” (quemar aguardiente en una sartén). Camino a pie como ofrecida. Romería de la Santinha, en Aranhas (Portugal). 

PORT: A peregrinação da Divina Pastora. Poesias. As pessoas iam na cavalaria (quando a sogra permitia), era preciso levar comida para a ermida. Lavar e secar roupa no rio. Refeições em grupo, assados de castanhas e carne; "fazer caras feias" (queimar brandy numa frigideira). Caminhando como oferecida à Santinha, nas Aranhas (Portugal). 

ENG: The pilgrimage of the Divina Pastora. Poetry. People went in cavalry (when the mother-in-law gave permission), food had to be brought to the hermitage. Washing and drying clothes in the river. Group meals, roasting of chestnuts and meat; "making ugly faces" (burning brandy in a frying pan). Walking as offered. Pilgrimage of the Santinha, in Aranhas (Portugal). 

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 16:49

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: El Carnaval. Recitado de adivinanzas, cantares, poesías y oraciones.

PORT: Carnaval. Recitação de adivinhações, canções, poemas e orações.

ENG: Carnival. Recitation of riddles, songs, poems and prayers.

Fecha | Data | Date: 23/10/2015

​Duración | Duração | Length: 14:47

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Biografía de la informante. Se quedó a los 3 años sin su madre, que estaba enferma del pulmón. La crio su abuela. Juegos: mecos, as coisas, os pucheiros, ás mairis,... Travesuras que le hacían a una vecina, con las agallas del roble. Bromas que se hacían en los seranos. Coyunda y partes del arado. “Afumorios” (broma consistente en echar humo dentro de la casa).

PORT: Biografia do informante. Ela ficou com 3 anos de idade sem a mãe, que estava doente do pulmão. A avó dela criou-a. Jogos: mecos, as coisas, os pucheiros, às mairis,... Travessura que fizeram a um vizinho, com os bugalhos do carvalho. Piadas que se faziam nos serões. Coyunda e partes do arado. "Afumorios" ( uma brincadeira que consistia em botar fumo dentro de casa).

ENG: Biography of the informant. She was left at the age of 3 without her mother, who was sick with the lung. Her grandmother raised her. Games: mecos, as coisas, os pucheiros, ás mairis,... Mischief that they did to a neighbor, with the guts of the oak. Jokes that were made in the seranos. Parts of the plough. "Afumorios" (joke consisting of throwing smoke inside the house).

Pages