HUMAN BEING (PHYSICAL AND SOCIAL)

ID: ESHU10003-005
Fecha: 11/3/2020
Duración: 3:38

ESP: Relaciones entre jóvenes. Matrimonio y noviazgo.

PORT: Relações entre jovens. Casamento e namoro.

ENG: Relationship between young people. Marriages and engagement.

ID: ESHU10003-003
Fecha: 11/3/2020
Duración: 6:51

ESP: La comida y lo que el informante solía preparar. Comida en los días de fiestas. Caramelos que tenían coplas. Descripción del día (ir a por agua, madrugar, etc) y de la semana. Anécdota del pozo.

PORT: A comida e o que a informante costumava preparar. A comida das férias. Caramelos com coplas. Descrição do dia ( procurar água, levantar cedo, etc) e da semana. Anedota do poço.

ENG: Food and what the informant used to prepare. Food during holidays. Candy coplas. Description of the day (searching for water, getting up early) and the week. Anecdote about the well.

ID: ESHU10003-001
Fecha: 11/3/2020
Duración: 7:08

ESP: La vida de antes. La informante cuenta la escasez de productos alimenticios; fragmentos de su infancia, la fiesta de Carnaval.

PORT: A vida de antes. O informante conta a escassez de alimentos, fragmentos da sua infância, a festa de Carnaval / Entrudo.

ENG: What life was before. The informant tells about shortage of food, fragments of her childhood, Carnival.

ID: ESHU10002-006
Fecha: 12/3/2020
Duración: 6:00

ESP: El informante cuenta algunas leyendas. Canciones y coplas típicas de las fiestas.

PORT: O informante conta algumas lendas. Canções e coplas típicas de férias.

ENG: The informant tells some legends. Typical songs and coplas.

ID: ESHU10002-003
Fecha: 12/3/2020
Duración: 9:10

ESP. Relaciones entre jóvenes, la escuela, las bandas, etc. A partir de 2ndo de la ESO, los niños van a estudiar fuera (Cumbres Mayores, Fregenal de la Sierra, Valverde del Camino). Despoblación del pueblo, actualmente hay 1350 habitantes. Fiestas y drogas.

PORT. Relações entre jovens, a escola, as bandas, etc. A partir de 2ndo de ESO, as criaças vão estudar fora (Cumbres Mayores, Fregenal de la Sierra, Valverde del Camino). O despovoamento da vila, tem actualmente 1350 habitantes. Festas e  drogas.

ENG. Relationship between young people, school, gangs, etc. From 2nd of ESO, children go to study otside (Cumbres Mayores, Fregenal de la Sierra, Valverde del Camino). Depopulation of Encinasola, there are currently 1350 people. Party and drugs.

ID: ESHU10002-002
Fecha: 12/03/2020
Duración: 12:47

ESP. Los juegos en Encinasola: reglas del Giley (parecido al poker). La subasta, la brisca, la treinta y una. Juegos para niños. Aranchuela (rayuela), bolindres, repión, pingola (o bidalga en la Sierra), la burra

PORT. Os jogos em Encinasola: regras do Giley (semelhante ao poker). Subasta, brisca, treinta y una. Jogos para criaças: aranchuela (rayuela), bolindres, repión, pingola (o bidalga na Sierra), la burra.

ENG. Games in Encinasola: rules of Giley (similar to poker). Subasta, brisca, treinta y una. Games for children: aranchuela (rayuela), bolindres, repión, pingola (o bidalga na Sierra), la burra.

 

ID: ESHU10002-001
Fecha: 12/3/2020
Duración: 7:25
 

ESP: Relaciones fronterizas (sociales, afectivas, comerciales). Problemas y dificultades en la frontera. Contrabando y bandolerismo.  Contactos e intercambios entre Encinasola y Barrancos. Cancionero de Encinasola.

PORT: Relações transfronteriças (social, afetiva, comercial). Problemas e dificultades. O contrabando e o banditismo. Os contactos e os intercâmbios entre Encinasola e Barrancos. Cancionero de Encinasola.

ENG: Cross-border relations (social, affective, commercial). Problems and difficulties in the border. Smuggling and banditry. Contacts and exchanges between Encinasola and Barrancos. Encinasola's Cancionero

ID: ESHU10001-005
Fecha: 10/3/2020
Duración: 04:45

ESP: Olivares. Producción de aceite y vino.  Preparación del pan. Comida.

PORT: Olivais. Produção do azeite e vinho. Preparação do pão. Refeição.

ENG: Olive grove. Oil and wine production. Bread preparation. Meals.

ID: ESHU10001-004
Fecha: 10/3/2020
Duración: 12:02

ESP. Relaciones entre los jóvenes. Discoteca y feria. Noviazgo, boda y su celebración. Fiestas y romerias en Encinasola y Barrancos. Relaciones entre los dos pueblos.

PORT. As relações entre os jovens. Discoteca e feira. Compromisso, casamento. Festivais e procissões em Encinasola e Barrancos. Relações entre os dois.

ENG. Relationship between young people. Engagement, wedding and its celebration. Festivals and processions in Encinasola and Barrancos and their relationship.

ID: ESBA18001-009
Fecha de la entrevista: 12/11/2021
Duración: 9:02

 

ESP. Partes del cuerpo. Designaciones para la mujer que está esperando descendencia (alternan “embarazada” y “preñada”, que algunos ya reservan para los animales). Noviazgo y matrimonio. El baile al que acudían los enamorados. Si un niño no estaba bautizado, se le decía “morito”. Zagal es un término para designar al niño.

PORT. Partes do corpo. Designações para a mulher que está à espera de descendência (alternando "embarazada" e " emprenhada", que alguns já reservam para os animais). Namoro e casamento. O baile frequentado pelos amantes. Se uma criança não era baptizada, chamava-se "morito". Zagal é um termo para designar a criança.

ENG. Parts of the body. Designations for the woman who is expecting offspring (alternating ""embarazada"" and ""preñada"", which some already reserve for animals). Courtship and marriage. The dance attended by lovers. If a child was not baptised, it was called "morito". Zagal is a term to designate the child.

Pages