HUMAN BEING (PHYSICAL AND SOCIAL)

ID: ESZA86001-010
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 3:18

ESP. Los nombres de las calles y su significado. Creencias relacionadas con las brujas. La fiesta de San Miguel (8 de mayo). El domingo de Ramos es costumbre llevar una rama de olivo por cada tierra que se tenga sembrada, para protegerlas de las tormentas.

PORT. Nomes de ruas e o seu significado. Crenças relacionadas com as bruxas. A festa de São Miguel (8 de Maio). No Domingo de Ramos é costume carregar um ramo de oliveira por cada pedaço de terra semeado, para o proteger das tempestades.

ENG. Street names and their meaning. Beliefs related to witches. The feast of San Miguel (8 May). On Palm Sunday it is customary to carry an olive branch for each piece of land that has been sown, to protect it from storms.

 

ID: ESZA86001-009
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 5:43

ESP. Partes del cuerpo. Nombres de parentesco. Relaciones amorosas. La boda.

PORT. Partes do corpo. Nomes de parentesco. Relações amorosas. Casamentos.

ENG. Parts of the body. Family names. Love relationships. Weddings.

ID: ESZA86001-008
Fecha | Data | Date: 10/7/2022
​Duración | Duração | Length: 6:43

ESP. La casa tradicional. Cerrar la puerta. Partes de la casa. Los animales. La ropa y la costura. La mesa. Recipientes y vajilla. Partes del día y comidas. Formas antiguas de referirse al día o año anterior.

PORT. A casa tradicional. Fechar a porta. Partes da casa. Locais para os animais. Roupa e costura. A mesa. Recipientes e loiça. Partes do dia e refeições. Velhos modos de se referir ao dia ou ano anterior.

ENG. The traditional house. Closing the door. Parts of the house. The animals. Clothes and sewing. The table. Containers and crockery. Parts of the day and meals. Old ways of referring to the previous day or year.

ID: POEV01001-002
Fecha: 14/9/2020
Duración: 3:16

ESP. Se mencionan algunos platos típicos, por ejemplo, el arroz seco. Pescados. Indicación sobre los restaurantes de la localidad.

PORT. Mencionam-se alguns pratos típicos, por exemplo, arroz seco. Peixes. Indicação de restaurantes locais.

ENG. Some typical dishes are mentioned, e.g. dry rice. Fish. Indication of local restaurants.

ID: POGU06004-005
Fecha: 17/12/2015
Duración: 9:44

ESP. Partes de casa, utensilios domésticos. Partes del cuerpo. Nombres de familia y parentesco. Relaciones amorosas.

PORT. Partes da casa, utensílios domésticos. Partes do corpo. Nomes de família e parentesco. Relações amorosas.

ENG. Parts of the house, domestic utensils. Parts of the body. Family names and kinship. Love relationships.

ID: POGU06004-001
Fecha: 17/12/2015
Duración: 12:03

ESP. Cómo era Foios en la infancia del informante. El trabajo que había era la agricultura, pero era meramente de subsistencia. La gente tenía que emigrar o bien dedicarse al contrabando. Se llevaba a vender a España lo que producía cada casa y se traía el pan u otros productos. La vida del contrabando era arriesgada, y hubo muertes. Soito era una aldea muy entregada al contrabando. Había buena relación con España (particularmente con Eljas), porque se necesitaban unos a otros para subsistir. Antes había mucho contacto también en fiestas y romerías, pero hoy los jóvenes no van. El portugués de Foios. Variación dialectal en las aldeas de la zona; Soito tiene un habla bastante diferente. Usos lingüísticos en España y con los españoles (que no consiguen hablar portugués).

PORT. Como era na infância do informante. O único trabalho lá era a agricultura, mas era apenas trabalho de subsistência. As pessoas tinham de emigrar ou então envolver-se no contrabando. O que cada casa produzia era levado para Espanha para vender, e o pão ou outros produtos eram trazidos de volta. A vida de contrabando era arriscada, e registaram-se mortes. Soito era uma aldeia muito envolvida no contrabando. Havia uma boa relação com Espanha (particularmente com Eljas), porque precisavam um do outro para sobreviver. Costumava haver muito contacto também em festas e peregrinações, mas hoje em dia os jovens não vão. Português em Foios. Variação dialectal nas aldeias da área; Soito tem uma fala bastante diferente. Uso linguístico em Espanha e com espanhóis (que não conseguem falar português).

ENG. What Foios was like in the informant's childhood. The only work there was agriculture, but it was merely subsistence work. People had to emigrate or else engage in smuggling. What each house produced was taken to Spain to sell, and bread or other products were brought back. The smuggling life was risky, and there were deaths. Soito was a village very much involved in smuggling. There was a good relationship with Spain (particularly with Eljas), because they needed each other to survive. There used to be a lot of contact also in fiestas and pilgrimages, but today the young people don't go. Portuguese in Foios. Dialectal variation in the villages of the area; Soito has a quite different speech. Linguistic usage in Spain and with Spaniards (who do not manage to speak Portuguese).

ID: POGU06005-010
Fecha: 17/12/2015
Duración: 12:31

ESP: El cuerpo humano. Parentesco. El cortejo. El matrimonio.

PORT: O corpo humano. Parentesco. O namoro. O casamento.

ENG: The human body. Kinship. Courtship. Marriage.

ID: POGU06005-009
Fecha: 17/12/2015
Duración: 5:29

ESP: Partes de la casa. La fuente y el manantial. Partes del día y nombres de las comidas. Cómo se pone la mesa.

PORT: Partes da casa. O chafaris e a fonte. Partes do dia e nome das refeições. Como se ponhia a mesa.

ENG: Parts of the house. The water fountain and the source. Parts of the day and names of the meals. How the table was set.

ID: POGU06005-005
Fecha: 17/12/2015
Duración: 12:06

ESP: Producción de queso y productos lácteos. Filloas. Receta. Diferencia entre lo que hacemos ahora y lo que compramos. Alimentos típicos.

PORT: Fabrico do queijo e lacticínios. Filhozes. Receita. Diferença com o que se faz agora e se compra. Comidas típicas.

ENG: Production of cheese and dairy products. Sonzes. Recipe. Difference between what we make now and what we buy. Typical foods.

ID: ESHU10003-006
Fecha: 11/3/2020
Duración: 8:37

ESP: El ganado, la matanza, los insectos, los pájaros. El pandero. (el informante recuerda algunas palabras de la canción). Rituales funerarios.

PORT: O gado, matança, insetos, pássaros. Pandeiro (a informante recorda algumas palavras da canção). Rituais fúnebres.

ENG: Cattle, animals killing, insects, birds. Pandero (the informant recalls some words from the song). Funeral rituals

 

Pages