HUMAN BEING (PHYSICAL AND SOCIAL)

Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 4:14

 

ESP: Romance de la Condesita

PORT: Romance da Condesita

ENG: The Romance de la Condesita (Romance of the Little Countess)

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 15:24

ESP: El grupo folclórico de la localidad: ¿cómo surgió? Objetivos y giras. Relaciones con el grupo Acetre. Canta algunas canciones.

PORT: O grupo folclórico local: como surgiu? Objectivos e visitas guiadas. Relações com o grupo Acetre. A informante canta algumas canções.

ENG: The local folklore group: how did it come about? Objectives and tours. Relations with the group Acetre. She performs some songs.

(Audio editado para eliminar el ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 6:25

 

ESP: Juegos de la infancia. La fiesta del patrón (Santo Antonio). Los Carnavales, que eran las fiestas mayores. Distintos días del carnaval. El “buche” es la comida típica, pero ya no se hace en casa, se compra. La “tigelada” (postre).

PORT: Jogos da infância. A festa do santo padroeiro (Santo António). Carnavais, que eram as principais festividades. Diferentes dias do carnaval. O "buche" é a comida típica, mas já não é feito em casa, é comprado. A "tigelada" (sobremesa).

ENG: Childhood games. The feast of the patron saint (Saint Anthony). Carnivals, which were the main festivities. Different days of the carnival. The "buche" is the typical food, but it is no longer made at home, it is bought. The "tigelada" (dessert).

Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 14:03

 

ESP: Hay matrimonios mixtos con portugueses, pero antes mucho más que ahora. Juegos y bromas sobre encontrar pareja. Quintillas de tema amoroso. Narración de la relación amorosa de la informante. La boda. Pasó con sus futuros suegros unos días durante la matanza.

PORT: Há casamentos mistos com portugueses, mas muito mais antigamente do que agora. Jogos e piadas sobre como encontrar um parceiro. Quintillas sobre o tema do amor. Narração sobre a relação amorosa da informante. O casamento. Ela passou alguns dias com os seus futuros sogros durante a matança.

ENG: There are mixed marriages with Portuguese, but much more so in the past than now. Games and jokes about finding a partner. Quintillas on the subject of love. Narration of the informant's love affair. The wedding. She spent a few days with her future in-laws during the slaughter.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 11:59

 

ESP: Historias de la familia del informante. Mucha viene de Portugal, pero también de Membrío. Relaciones amorosas. La moralidad y la vida amorosa de la época y contraste con el mundo actual. Las bodas. El cuidado de la mujer del informante, cuando estaba enferma. Usos lingüísticos en la familia.

PORT: Histórias da família do informante. Muitos vêm de Portugal, mas também de Membrío. Assuntos amorosos. Moralidade e vida amorosa da época e contraste com o mundo de hoje. Casamentos. Cuidados prestados à mulher do informador quando estava doente. Usos linguísticos na família.

ENG: Stories from the informant's family. Many come from Portugal, but also from Membrío. Love affairs. Morality and love life of the time and contrast with today's world. Weddings. Care of the informant's wife when she was ill. Linguistic usage in the family.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 8:02

 

ESP: Nacimiento. Las comadronas. La vida era muy precaria y solo sobrevivían los más fuertes. Había mortalidad infantil y también gente que moría por falta de tratamiento médico. Al informante lo operaron del apéndice en el servicio militar. Las fiestas de los quintos. El acordeonista Clemente. El Covid-19. La experiencia del confinamiento.

PORT: Nascimento. As parteiras. A vida era muito precária e apenas os mais fortes sobreviviam. Havia mortalidade infantil e também pessoas que morriam por falta de tratamento médico. O informante foi operado no seu apêndice durante o seu serviço militar. As " festas dos quintos". O acordeonista Clemente. A Covid-19. A experiência do confinamento.

ENG: Birth. The midwives. Life was very precarious and only the strongest survived. There was infant mortality and also people who died for lack of medical treatment. The informant was operated on for his appendix during his military service. The "fiestas de los quintos". The accordion player Clemente. The Covid-19. The experience of confinement.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 16:14

ESP: Modos de cruzar el río. Los músicos portugueses. Los cohetes pirotécnicos. Relaciones con los agentes de la autoridad, de uno y otro lado. El informante ha tenido siempre buen trato con los portugueses. Fue concejal y estuvo muchas veces con alcaldes y autarcas del otro lado de la Raya. Ha visitado muchos pueblos portugueses, personalmente y con la asociación de la tercera edad que presidía. Siempre habla portugués con ellos, y canta fados. El informante fue muy cantador y tocaba la armónica. Anécdotas de la relación con los guardias de frontera. Trato con la gente de localidades lusófonas ¿Cómo habla con los de Herrera? ¿Es la misma habla la de Valverde del Fresno? Disputas entre pueblos vecinos. 

PORT: Formas de atravessar o rio. Músicos portugueses. Foguetes pirotécnicos. Relações com os agentes da lei de ambos os lados do rio. O informador sempre teve boas relações com os portugueses. Foi vereador e reuniu-se muitas vezes com presidentes de câmara e autarcas do outro lado da Raia. Tem visitado muitas aldeias portuguesas, pessoalmente e com a associação de idosos a que presidiu. Falava sempre português com eles, e cantava fados. O informante era um grande cantor e tocava a harmónica. Anedotas da relação com os guardas de fronteira. Como é que ele fala com as pessoas de Herrera? É a mesma fala que a das pessoas de Valverde del Fresno? Disputas entre aldeias vizinhas.

ENG: Ways of crossing the river. Portuguese musicians. Pyrotechnic rockets. Relations with law enforcement officers on both sides of the river. The informant has always had good relations with Portuguese people. He was a councillor and met many times with mayors and local authorities on the other side of the Raya. He has visited many Portuguese villages, personally and with the senior citizens' association he presided over. He always spoke Portuguese with them, and sang fados. The informant was a great singer and played the harmonica. Anecdotes of the relationship with the border guards. Dealing with people from Lusophone towns. How does he talk to the people of Herrera? Is it the same as the people of Valverde del Fresno? Disputes between neighbouring villages. 

(Audio alterado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de celebración: 4/08/2020
Duración: 18:24

ESP: Diversas celebraciones (baile del Chinato, fiesta de compadres, fiesta de San Antonio, etc.). Relaciones amorosas y boda. Dulces típicos de la zona y comidas en el contexto de celebración. Entierros y duelos. Las cencerradas ("chocalhás") para denunciar determinados actos mal vistos socialmente (p. ej. viudos que se van a vivir juntos)

PORT: Várias celebrações (a dança do Chinato, a festa dos "compadres", a festa de São António). Casamentos e namoros. Doces típicos da zona e refeições no contexto das celebrações. Enterros e luto. Cencerradas ("chocalhás") para denunciar certos actos que são socialmente desaprovados (por exemplo, viúvos que se mudam juntos).

ENG: Various celebrations (the Chinato dance, the "compadres" party, the feast of San Antonio, etc.). Love affairs and weddings. Typical sweets of the area and meals in the context of celebrations. Burials and mourning. Cencerradas ("chocalhás") to denounce certain acts that are socially frowned upon (e.g. widowers moving in together).

 

(Audio alterado para editar el ruido)

Fecha de la entrevista: 4 de agosto de 2020.
Duración: 13:46

ESP: Notas generales sobre la vida de antes. La escuela. El servicio militar  y los quintos. El ocio infantil y los juegos de niños y de niñas. El cine. La matanza como momento de encuentro de los niños. Productos derivados del cerdo.

PORT: Notas gerais sobre a vida dantes. A escola. Serviço Militar e os quintos. Lazer e jogos infantis para rapazes e raparigas. O cinema. A matança como um momento para as crianças se reunirem. Produtos derivados do porco.

ENG: General notes on life in the past. The school. Military service and the quintos. Children's leisure and games for boys and girls. The cinema. The slaughter as a time for children to get together. Pork products.

 

(audio alterado para eliminar ruido)

Fecha de la entrevista: 4 de agosto de 2021
Duración: 12:57

ESP: Las relaciones con el otro lado de la Raya, antes y ahora. Cómo se vivió el confinamiento y cómo afectó a la circulación transfronteriza. Las fiestas y la matanza internacional como lugar de encuentro. El contrabando y el comercio con Portugal. Matrimonios mixtos.

PORT: Relações com o outro lado da Raia, na altura e agora. Como se viveu o confinamento e como este afectou a circulação transfronteiriça. Os festivais e a matança internacional como ponto de encontro. Contrabando e comércio com Portugal. Casamentos mistos.

ENG: Relations with the other side of the border, then and now. How the confinement was experienced and how it affected cross-border circulation. Festivals and the international slaughter as a meeting place. Smuggling and trade with Portugal. Mixed marriages.

(El audio ha sido manipulado para editar ruidos)

 

Pages