HUMAN BEING (PHYSICAL AND SOCIAL)

ID: ESCA11004-006
Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 6:20

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Árboles (designaciones portuguesas y españolas). Fabricación del aceite. No era costumbre hacer vino, aunque algunos hacían, para casa. Matanza (muy poca gente la hacía). El pan. Algunas comidas. 

PORT: Árvores (designações portuguesa e espanhola). Produção de azeite. Não era costume fazer vinho, embora algumas pessoas o fizessem para as suas casas. Matança (muito poucas pessoas faziam isso). Pão. Alguns alimentos. 

ENG: Trees (Portuguese and Spanish designations). Olive oil production. It was not customary to make wine, although some people made it for their homes. Slaughter (very few people did it). Bread. Some foods. 

 

ID: ESCA11004-005
Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 4:14

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Romance de la Condesita

PORT: Romance da Condesita

ENG: The Romance de la Condesita (Romance of the Little Countess)

 

ID: ESCA11004-004
Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 15:24

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: El grupo folclórico de la localidad: ¿cómo surgió? Objetivos y giras. Relaciones con el grupo Acetre. Canta algunas canciones.

PORT: O grupo folclórico local: como surgiu? Objectivos e visitas guiadas. Relações com o grupo Acetre. A informante canta algumas canções.

ENG: The local folklore group: how did it come about? Objectives and tours. Relations with the group Acetre. She performs some songs.

(Audio editado para eliminar el ruido de fondo)

ID: ESCA11004-003
Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 6:25

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Juegos de la infancia. La fiesta del patrón (Santo Antonio). Los Carnavales, que eran las fiestas mayores. Distintos días del carnaval. El “buche” es la comida típica, pero ya no se hace en casa, se compra. La “tigelada” (postre).

PORT: Jogos da infância. A festa do santo padroeiro (Santo António). Carnavais, que eram as principais festividades. Diferentes dias do carnaval. O "buche" é a comida típica, mas já não é feito em casa, é comprado. A "tigelada" (sobremesa).

ENG: Childhood games. The feast of the patron saint (Saint Anthony). Carnivals, which were the main festivities. Different days of the carnival. The "buche" is the typical food, but it is no longer made at home, it is bought. The "tigelada" (dessert).

ID: ESCA11004-002
Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 14:03

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Hay matrimonios mixtos con portugueses, pero antes mucho más que ahora. Juegos y bromas sobre encontrar pareja. Quintillas de tema amoroso. Narración de la relación amorosa de la informante. La boda. Pasó con sus futuros suegros unos días durante la matanza.

PORT: Há casamentos mistos com portugueses, mas muito mais antigamente do que agora. Jogos e piadas sobre como encontrar um parceiro. Quintillas sobre o tema do amor. Narração sobre a relação amorosa da informante. O casamento. Ela passou alguns dias com os seus futuros sogros durante a matança.

ENG: There are mixed marriages with Portuguese, but much more so in the past than now. Games and jokes about finding a partner. Quintillas on the subject of love. Narration of the informant's love affair. The wedding. She spent a few days with her future in-laws during the slaughter.

ID: ESCA11003-010
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 11:59

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Historias de la familia del informante. Mucha viene de Portugal, pero también de Membrío. Relaciones amorosas. La moralidad y la vida amorosa de la época y contraste con el mundo actual. Las bodas. El cuidado de la mujer del informante, cuando estaba enferma. Usos lingüísticos en la familia.

PORT: Histórias da família do informante. Muitos vêm de Portugal, mas também de Membrío. Assuntos amorosos. Moralidade e vida amorosa da época e contraste com o mundo de hoje. Casamentos. Cuidados prestados à mulher do informador quando estava doente. Usos linguísticos na família.

ENG: Stories from the informant's family. Many come from Portugal, but also from Membrío. Love affairs. Morality and love life of the time and contrast with today's world. Weddings. Care of the informant's wife when she was ill. Linguistic usage in the family.

 

ID: ESCA11003-008
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 8:02

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Nacimiento. Las comadronas. La vida era muy precaria y solo sobrevivían los más fuertes. Había mortalidad infantil y también gente que moría por falta de tratamiento médico. Al informante lo operaron del apéndice en el servicio militar. Las fiestas de los quintos. El acordeonista Clemente. El Covid-19. La experiencia del confinamiento.

PORT: Nascimento. As parteiras. A vida era muito precária e apenas os mais fortes sobreviviam. Havia mortalidade infantil e também pessoas que morriam por falta de tratamento médico. O informante foi operado no seu apêndice durante o seu serviço militar. As " festas dos quintos". O acordeonista Clemente. A Covid-19. A experiência do confinamento.

ENG: Birth. The midwives. Life was very precarious and only the strongest survived. There was infant mortality and also people who died for lack of medical treatment. The informant was operated on for his appendix during his military service. The "fiestas de los quintos". The accordion player Clemente. The Covid-19. The experience of confinement.

 

ID: ESCA11003-001
Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 16:14

NOTA: El audio ha sido manipulado, para eliminar ruido

 

ESP: Modos de cruzar el río. Los músicos portugueses. Los cohetes pirotécnicos. Relaciones con los agentes de la autoridad, de uno y otro lado. El informante ha tenido siempre buen trato con los portugueses. Fue concejal y estuvo muchas veces con alcaldes y autarcas del otro lado de la Raya. Ha visitado muchos pueblos portugueses, personalmente y con la asociación de la tercera edad que presidía. Siempre habla portugués con ellos, y canta fados. El informante fue muy cantador y tocaba la armónica. Anécdotas de la relación con los guardias de frontera. Trato con la gente de localidades lusófonas ¿Cómo habla con los de Herrera? ¿Es la misma habla la de Valverde del Fresno? Disputas entre pueblos vecinos. 

PORT: Formas de atravessar o rio. Músicos portugueses. Foguetes pirotécnicos. Relações com os agentes da lei de ambos os lados do rio. O informador sempre teve boas relações com os portugueses. Foi vereador e reuniu-se muitas vezes com presidentes de câmara e autarcas do outro lado da Raia. Tem visitado muitas aldeias portuguesas, pessoalmente e com a associação de idosos a que presidiu. Falava sempre português com eles, e cantava fados. O informante era um grande cantor e tocava a harmónica. Anedotas da relação com os guardas de fronteira. Como é que ele fala com as pessoas de Herrera? É a mesma fala que a das pessoas de Valverde del Fresno? Disputas entre aldeias vizinhas.

ENG: Ways of crossing the river. Portuguese musicians. Pyrotechnic rockets. Relations with law enforcement officers on both sides of the river. The informant has always had good relations with Portuguese people. He was a councillor and met many times with mayors and local authorities on the other side of the Raya. He has visited many Portuguese villages, personally and with the senior citizens' association he presided over. He always spoke Portuguese with them, and sang fados. The informant was a great singer and played the harmonica. Anecdotes of the relationship with the border guards. Dealing with people from Lusophone towns. How does he talk to the people of Herrera? Is it the same as the people of Valverde del Fresno? Disputes between neighbouring villages. 

 

ID: ESCA11002-003
Fecha de celebración: 4/08/2020
Duración: 18:24

 

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Diversas celebraciones (baile del Chinato, fiesta de compadres, fiesta de San Antonio, etc.). Relaciones amorosas y boda. Dulces típicos de la zona y comidas en el contexto de celebración. Entierros y duelos. Las cencerradas ("chocalhás") para denunciar determinados actos mal vistos socialmente (p. ej. viudos que se van a vivir juntos)

PORT: Várias celebrações (a dança do Chinato, a festa dos "compadres", a festa de São António). Casamentos e namoros. Doces típicos da zona e refeições no contexto das celebrações. Enterros e luto. Cencerradas ("chocalhás") para denunciar certos actos que são socialmente desaprovados (por exemplo, viúvos que se mudam juntos).

ENG: Various celebrations (the Chinato dance, the "compadres" party, the feast of San Antonio, etc.). Love affairs and weddings. Typical sweets of the area and meals in the context of celebrations. Burials and mourning. Cencerradas ("chocalhás") to denounce certain acts that are socially frowned upon (e.g. widowers moving in together).

 

(Audio alterado para editar el ruido)

ID: ESCA11002-002
Fecha de la entrevista: 4 de agosto de 2020.
Duración: 13:46

 

NOTA: El audio de la videocámara ha sido editado, para eliminar ruido

 

ESP: Notas generales sobre la vida de antes. La escuela. El servicio militar  y los quintos. El ocio infantil y los juegos de niños y de niñas. El cine. La matanza como momento de encuentro de los niños. Productos derivados del cerdo.

PORT: Notas gerais sobre a vida dantes. A escola. Serviço Militar e os quintos. Lazer e jogos infantis para rapazes e raparigas. O cinema. A matança como um momento para as crianças se reunirem. Produtos derivados do porco.

ENG: General notes on life in the past. The school. Military service and the quintos. Children's leisure and games for boys and girls. The cinema. The slaughter as a time for children to get together. Pork products.

 

 

Pages