HUMAN BEING (PHYSICAL AND SOCIAL)

Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 08:15

ESP: Familias de los informantes. Sus vínculos familiares con Portugal (de dónde venían, por qué vinieron, cómo se establecieron sus familias, etc.). Distintas hipótesis sobre el origen de Cedillo. Los chozos.

PORT: As famílias dos informantes. As suas ligações familiares com Portugal ( de onde vieram), porque vieram, como se estabeleceram as suas famílias, etc.). Hipóteses diferentes sobre a origem de Cedillo. As choças.

ENG: Informants' families. Their family links with Portugal (where they came from, why they came, how their families settled, etc.). Different hypotheses about the origin of Cedillo. The huts.

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 04:35

ESP: Relaciones con Herrera de Alcántara. El informante dice que se mantienen relaciones muy buenas con la gente de allí. Matrimonios mixtos. 

PORT: Relaçoes com Herrera de Alcántara. O informante diz que as relações com as pessoas são muito boas. Casamentos mistos.

ENG: Relations with Herrera de Alcántara. The informant says that they have very good relations with the people there. Mixed marriages.

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración: 05:20

ESP: Juegos de la infancia. El informante cuenta los juegos de su abuela y los suyos. Anécdota sobre su abuela. 

PORT: Jogos infantis. O informante conta sobre as brincadeiras da avó e as dele. Anedota sobre a sua avó.

ENG: Childhood games. The informant tells of his grandmother's games and his own. Anecdote about his grandmother.

Fecha de entrevista: 6/8/2020
Duración: 06:59

ESP: Animales. Reptiles, anfibios, pájaros. Refranes con animales. Cantigas, o informante canta una (a da pera verde). 

PORT: Animais. Répteis, anfíbios, pássaros. Provérbios com animais. Cantigas, o informante canta uma (à pêra verde).

ENG: Animals. Reptiles, amphibians, birds. Sayings with animals. Cantigas, the informant sings one (da pera verde)

Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 08:12

ESP: Migraciones. La familia del informante está en Bilbao, pero él se quedó en Cedillo. Diferencia entre los portugueses de Cedillo y los portugueses del otro lado de la frontera. Matrimonios mixtos. Anécdotas de la abuela de la informante.

PORT: Migrações A família do informante está em Bilbao, mas ele ficou em Cedillo. Diferença entre os portugueses de Cedillo e os portugueses do outro lado da fronteira. Casamentos mistos. Anedotas da avó do informante.

ENG: Migrations The informant's family is in Bilbao, but he stayed in Cedillo. Difference between the Portuguese from Cedillo and the Portuguese on the other side of the border. Mixed marriages. Anecdotes from the informant's grandmother.

Fecha de entrevista: 6/8/2020
Duración: 04:15

ESP: La comida típica. Tijelá, chanfaina (receta).  Caldereta. 

PORT: A comida tipica. Tijelá, chanfaina (receita). Caldereta.

ENG: Typical food. Tijelá, chanfaina (recipe). Caldereta.

Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración. 0:05:50

ESP: Las fiestas. Los carnavales. Folclore en portugués. Comida y traje típico del pueblo. Fiestas compartidas con Portugal. 

PORT: As festas. Os carnavais. Folclore em português. Comida e trajes típicos da cidade. Festas partilhadas com Portugal.

ENG: Festivities. The carnivals. Folklore in Portuguese. Food and typical costume of the town. Festivities shared with Portugal.

Fecha de la entrevista: 10/08/2020.
Duración: 0:06:41.

ESP: Las relaciones amorosas. Cómo se emparejó con su mujer (se conocían desde pequeñitos, vivían puerta con puerta). Juegos infantiles. La boda. Parentesco.

PORT: Relações amorosas. Como se encontrou com a sua esposa (conheciam-se desde muito novos, viviam um ao lado do outro). Jogos para crianças. O casamento. Parentesco.

ENG: Amorous relationships. How he got together with his wife (they knew each other since they were very young, they lived next door to each other). Children's games. The wedding. Kinship.

(Audio alterado para editar el ruido de fondo)

Fecha de entrevista: 10/08/2020
Duración: 0:04:53

ESP: Cuando quiso mudarse a España definitivamente, después del servicio militar, tuvo muchos problemas burocráticos. Con los hijos no hablaba portugués, aunque sí lo entendían; también es verdad que vivieron en varios sitios en que no se hablaba esa lengua. En el servicio militar lo adscribieron al grupo de los analfabetos y lo llamaban “el portugués”, porque prácticamente no hablaba español.

PORT: Quando quis mudar-se definitivamente para Espanha, após o seu serviço militar, teve muitos problemas burocráticos. Ele não falava português com os seus filhos, embora eles o compreendessem; é também verdade que eles viviam em vários lugares onde essa língua näo se falava. Durante o seu serviço militar, foi destacado para o grupo de analfabetos e chamaram-lhe "o português", porque praticamente não falava espanhol.

ENG: When he wanted to move to Spain permanently, after his military service, he had many bureaucratic problems. He did not speak Portuguese with his children, although they understood it; it is also true that they lived in several places where that language was not spoken. During his military service, he was assigned to the illiterate group and they called him "the Portuguese", because he spoke practically no Spanish.

(Audio alterado para eliminar el ruido de fondo)

 

Fecha de la entrevista: 07/08/2020
Duración: 6:20

ESP: Árboles (designaciones portuguesas y españolas). Fabricación del aceite. No era costumbre hacer vino, aunque algunos hacían, para casa. Matanza (muy poca gente la hacía). El pan. Algunas comidas. 

PORT: Árvores (designações portuguesa e espanhola). Produção de azeite. Não era costume fazer vinho, embora algumas pessoas o fizessem para as suas casas. Matança (muito poucas pessoas faziam isso). Pão. Alguns alimentos. 

ENG: Trees (Portuguese and Spanish designations). Olive oil production. It was not customary to make wine, although some people made it for their homes. Slaughter (very few people did it). Bread. Some foods. 

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Pages