HUMAN BEING (PHYSICAL AND SOCIAL)

ID: ESBA12014-004

Duración: 13:23
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Cómo se vivió en Villarreal la guerra civil. Había muchas penalidades. Empezó a trabajar de niño, haciendo de aguador para sus tías, que recogían bellotas. Después se hizo vareador. Trabajos del campo: los cereales y la siega; maíz y algodón. Con la paja del maíz se hacían colchones. El mobiliario de las casas era muy precario. Había muchos parásitos, sobre todo chinches y pulgas. Se almacenaban las cosechas debajo de las camas. Bailes y vida social entre los jóvenes. Canciones en el campo

PORT: Como se passou em Villarreal durante a guerra civil? Houve muitas dificuldades. O informante começou a trabalhar em criança, como aguadeiro para as suas tias, que recolhiam bolotas. Mais tarde, tornou-se colhedor. Trabalho nos campos: cereais e ceifa; milho e algodão. A palha de milho era utilizada para fazer colchões. Os móveis das casas eram muito precários. Havia muitos parasitas, especialmente percevejos e pulgas. As colheitas eram armazenadas debaixo das camas. Dança e vida social entre os jovens. Canções no campo.

ENG: How did Villarreal experience the civil war? There were many difficulties. The informant started working when he was a child, as a water carrier for his aunts, who collected acorns. Later he became a harvester. Work in the fields: cereals and harvesting; corn and cotton. The corn straw was used to make mattresses. The furniture in the houses was very precarious. There were many parasites, especially bedbugs and fleas. Crops were stored under the beds. Dancing and social life among the young people. Songs in the countryside

ID: ESBA12013-004

Duración: 6:00
Fecha de la entrevista: 09/2020

Solo audio / audio only. El sonido original se oye muy bajo. Por eso, ofrecemos dos versiones del archivo WAV, la normal y la amplificada.

ESP: Tipos de baile. Los músicos y los instrumentos. Canciones. Normalmente se cantaba “a la portuguesa”. El baile era una ocasión muy buena para las relaciones amorosas. Había muchos matrimonios mixtos entre españoles. Cada aldea de Olivenza tenía su fiesta.

PORT: Tipos de baile. Músicos e instrumentos. Canções. Normalmente cantavam " à portuguesa". A dança era uma ocasião muito boa para o amor. Houve muitos casamentos mistos entre espanhóis e portugueses. Cada aldeia em Olivenza tinha a sua própria festa.

ENG: Types of dance. Musicians and instruments. Songs. They usually sang " Portuguese style". The dance was a very good occasion for love affairs. There were many mixed marriages between Spanish and Portuguese. Every village in Olivenza had its own celebration.

ID: ESBA12012-002

Duración: 5:59
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Relaciones amorosas. El matrimonio. Las hijas del informante nacieron en Bilbao. Con ellas hablan solamente español. Bailes y canciones (sobre todo en español, aunque venía algún grupo portugués).

PORT: Relações amorosas. Casamento. As filhas do informante nasceram em Bilbao. Eles só falam espanhol com elas. Danças e canções (principalmente em espanhol, embora alguns grupos portugueses tenham vindo).

ENG: Love relationships. Marriage. The informant's daughters were born in Bilbao. They only spoke Spanish with them. Dances and songs (mainly in Spanish, although some Portuguese groups came).

ID: ESBA12011-003

Duración: 4:51
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: La madre de la informante: aspecto físico, peinados y vestimenta. Parentesco. La familia de la informante (eran 8 hermanos, se llevaban 2 años entre ellos). La muerte de una hermana.

PORT: A mãe da informante: aspecto físico, penteados e vestuário. Parentesco. A família da informante (8 irmãos, com 2 anos de diferença). A morte de uma irmã.

ENG: The informant's mother: physical appearance, hairstyles and clothing. Kinship. The informant's family (8 siblings, 2 years apart). The death of a sister.

ID: ESBA12011-002

Duración: 8:06
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: En el campo vivían en chozas, muy precarias; materiales y distribución. Los propietarios agrícolas no solían portarse bien con los trabajadores; curiosamente, algunas de esas familias han ido perdiendo importancia y hoy son ellos quienes viven en condiciones no muy buenas. Había mucha penuria, y personas que prácticamente vivían de la caridad. La sopa de trapo. Receta.

PORT: No campo viviam em choças, muito precárias: materiais e distribuição. Os proprietários agrícolas não se comportavam normalmente bem com os trabalhadores; curiosamente, algumas destas famílias têm vindo a perder importância e hoje são elas que vivem em condições não muito boas. Havia muitas dificuldades, e algumas pessoas estavam praticamente a viver da caridade. Sopa de trapo. Receita.

ENG: In the countryside they lived in huts, very precarious: materials and distribution. The agricultural owners did not usually behave well with the workers; curiously, some of these families have been losing importance and today they are the ones who live in not very good conditions. There was a lot of hardship, and people were practically living on charity. "Sopa de trapo": recipe.

ID: ESBA12011-001
Duración: 10:44

Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Los bailes. Músicos e instrumentos. Iban directos del baile a las tareas agrícolas, y viceversa. Cantinas y tabernas. Los carboneros. Vestidos para las fiestas. Personas con las que iban a los bailes y lugares en los que se celebraban.

PORT: Os bailes. Músicos e instrumentos. Passaram directamente da dança à agricultura, e vice-versa. Cantinas e tabernas. Os carvoeiros. Trajes para as festas. Pessoas com as quais iam aos bailes e lugares onde se realizavam.

ENG: The dances. Musicians and instruments. They went straight from dancing to agricultural work, and vice versa. Canteens and taverns. The coalmen. Costumes for the festivities. People with whom they went to the dances and places where they were held.

ID: ESBA12010-001

Duración: 8:26
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Antiguamente, las condiciones materiales de la aldea eran malas. Todo era de roca en la aldea, que estaba atravesada por el río, por lo que había mucha humedad y musgo. Una cosa buena es que había más relación entre los vecinos. Platos típicos. Las fiestas; el día de S. Bento / Benito. Juegos infantiles. La escuela. Las casas de antes y las chozas, donde vivían los pobres.

PORT: Antigamente, as condições materiais na aldeia eram más. Tudo era feito de rocha na aldeia, que era atravessada pelo rio, por isso havia muita humidade e musgo. Uma coisa boa é que existiam mais relações entre os vizinhos. Pratos típicos. As festividades; o dia de S. Bento / Benito. Jogos para crianças. A escola. As casas antigas e as palhoças, onde viviam os pobres.

ENG: In the old days, the material conditions in the village were bad. Everything was made of rock in the village, which was crossed by the river, so there was a lot of humidity and moss. One good thing is that there were more relations between neighbours. Typical dishes. The festivities; the day of S. Bento / Benito. Children's games. The school. The old houses and the huts, where the poor lived.

ID: ESBA12009-003

Duración: 7:32
Fecha de la entrevista: 09/2020

ESP: Las comidas. Cómo prepara el pollo. Relaciones amorosas y matrimonios. En los días de fiesta había baile. Su familia pasó muchas estrecheces.

PORT: Refeições. Como preparar o frango. Casamentos e casos amorosos. Nos dias de festa havia baile. A sua família passou por muitas dificuldades.

ENG: Meals. How to prepare chicken. Love affairs and marriages. On holidays there was dancing. Her family went through a lot of hardship.

ID: ESBA12008-006

Duración: 7:58
Fecha de la entrevista: 09/2020
 

ESP: Fiestas y ritos. La semana Santa. Las fiestas de San Isidro y los adornos de los carros. Ritos funerarios. El duelo y el luto. El matrimonio.

PORT: Festivais e ritos. Semana da Páscoa. As festividades de San Isidro e as decorações dos vagões. Ritos funerários. Luto e luto. Casamento.

ENG: Festivals and rites. Easter week. The festivities of San Isidro and the decorations of the carts. Funeral rites. Mourning and grieving. Marriage.

ID: ESBA12008-004

Duración: 6:16
Fecha de la entrevista: 09/2020

 

ESP: Canciones que se cantaban en la Sección Femenina y, posteriormente, en un grupo folclórico. Bordados. El traje típico.

PORT: Canções que se cantavam na Secção Feminina e, mais tarde, num grupo folclórico. Bordados. Trajes típicos.

ENG: Songs that were sung in the Women's Section [Sección Femenina] and, later, in a folk group. Embroidery. Typical costumes.

Pages