HUMAN BEING (PHYSICAL AND SOCIAL)

Fecha de la entrevista: 12/8/2020
Duración: 05:56

ESP: No quedan jóvenes en el pueblo. Declive generacional, hay muy pocos niños; se van retirando centros educativos. Juegos intantiles. Juegan con los portugueses, hay ligas en conjunto de fútbol sala. La generación más joven ha sufrido mucho la instalación del embalse.

PORT: Já não há jovens na aldeia. O declínio geracional, há muito poucas crianças; estão a ser retirados centros educativos. Jogos para crianças. Eles jogam com os portugueses, existem ligas conjuntas de futsal. A geração mais jovem tem sofrido muito com a instalação da barragem.

ENG: There are no young people left in the village. Generational decline, there are very few children; educational centres are being withdrawn. Children's games. They play with the Portuguese, there are joint futsal leagues. The younger generation has suffered a lot from the installation of the reservoir.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 12/8/2020
Duración: 11:42

ESP: La relación y el contacto con Portugal. La movilidad a Portugal es muy baja, porque los salarios son escasos. Ambos lados de la franja son similares en cuanto a sus características, pero más pobre la portuguesa. Lengua que utilizan en su relación con los portugueses: los españoles hacen poco en hablar portugués. Canciones del campo y lengua en que se componían. Acentos territoriales en Portugal. La matanza internacional para juntar a gente de ambos países: organización de la fiesta, medios de comunicación, etc.

PORT: Relação e contacto com Portugal. A mobilidade para Portugal é muito baixa, porque os salários são baixos. Ambos os lados da faixa são semelhantes em termos das suas características, mas o lado português é mais pobre. Língua utilizada na sua relação com os portugueses: os espanhóis pouco fazem para falar português. Canções do campo e a língua em que foram compostas. Acentos territoriais em Portugal. A matança internacional para reunir pessoas de ambos os países: organização do festival, meios de comunicação,...  

ENG: Relationship and contact with Portugal. Mobility to Portugal is very low, because wages are low. Both sides of the strip are similar in terms of their characteristics, but the Portuguese side is poorer. Language used in their relationship with the Portuguese: Spaniards do little to speak Portuguese. Country songs and the language in which they were composed. Territorial accents in Portugal. The international slaughter to bring together people from both countries: organisation of the festival, media,...

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 11:20

ESP: Las relaciones amorosas. El contacto entre chicos y chicas. Las fiestas y bailes eran el momento de encuentro, porque el resto del tiempo se trabajaba. Había relaciones concertadas o promovidas por las familias. Cómo conoció el informante a su mujer (su madre y su suegra eran amigas muy cercanas). Bodas del informante y de sus hijos.

PORT: Relações amorosas. Contacto entre rapazes e raparigas. As festas e bailes eram o momento de se reunirem, porque o resto do tempo trabalhavam. Havia relações organizadas ou promovidas pelas famílias. Como o informador conheceu a sua esposa (a sua mãe e sogra eram muito amigas). Casamentos do informante e dos seus filhos.

ENG: Love relationships. Contact between boys and girls. Parties and dances were the time to get together, because the rest of the time they worked. There were relationships arranged or promoted by the families. How the informant met his wife (his mother and mother-in-law were very close friends). Weddings of the informant and his children.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 11/08/2020
Duración:11:01

ESP: En la cocina había que estar muy pendientes de la lumbre y de tener leña. Había siempre una olla al fuego, para poder tener agua caliente en cualquier momento del día. Los alimentos que se usaban dependían de la época del año: productos de la huerta, de la matanza, de la caza, etc. Platos típicos: tigelada, cabrito (muy especial, por Navidad o Domingo de Resurrección), mondongas y chanfainas.

PORT: Na cozinha era preciso ter muito cuidado com a fogueira e ter lenha. Havia sempre um pote no fogo, para que houvesse água quente em qualquer altura do dia. A alimentação utilizada dependia da época do ano: produtos da horta, da matança, da caça, etc. Pratos típicos: tigelada, cabrito (muito especial, para o Natal ou Domingo de Páscoa), mondongas e chanfainas.

ENG: In the kitchen you had to be very careful with the fire and to have firewood. There was always a pot on the fire, so that there was hot water at any time of the day. The food used depended on the time of year: products from the vegetable garden, the slaughter, hunting, etc. Typical dishes: tigelada, cabrito (very special, for Christmas or Easter Sunday), mondongas and chanfainas.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 11/8/2020
Duración: 06:43

ESP: Fue pocas veces a Montalvão, sobre todo en ocasiones de fiestas, que son un momento de encuentro para toda la gente de la zona. Visitó con más frecuencia Cebolais. Era habitual que se tomasen muchas cosas, como las canciones, de Portugal. Vino mucha gente de fuera a trabajar en la obra. Bastantes venían de colonias portuguesas, pero no hablaban portugués. Un personaje: el Sr. Pedro, el jefe de obra.

PORT: Foi a Montalvão apenas algumas vezes, principalmente por ocasião de festivais, que são um momento de encontro para todas as pessoas da região. Visitou Cebolais com mais frequência. Era comum que muitas coisas, tais como canções, viessem de Portugal. Muitas pessoas vieram do estrangeiro para trabalhar no reservatório. Muitos vieram de colónias portuguesas, mas não falavam português. Uma personagem: o Sr. Pedro, chefe de trabalhos da barragem.

ENG: She went to Montalvão only a few times, mainly on the occasion of festivals, which are a time of gathering for all the people of the area. She visited Cebolais more often. It was common for many things, such as songs, to be taken from Portugal. Many people came from abroad to work on the reservoir. Quite a few came from Portuguese colonies, but they did not speak Portuguese. One character: Mr. Pedro, the works manager.

(Audio editado para eliminar el ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 07:09

ESP: Anécdotas, canciones y romances. Embarazo y parentesco.

PORT: Anedotas, canções e romances. Gravidez e parentesco.

ENG: Anecdotes, songs and romances. Pregnancy and kinship.

(Audio editado para aliminar el ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 5:20

ESP: La escuela. Poca gente podía estudiar, porque había que hacer muchos sacrificios. Un sacerdote llevaba a la gente a estudiar fuera. Juegos de la infancia.

PORT: A escola. Poucas pessoas puderam estudar, porque tinham de se fazer muitos sacrifícios. Um padre levou pessoas para estudar no exterior. Jogos da infância.

ENG: The school. Few people could study, because many sacrifices had to be made. A priest took people to study outside. Childhood games.

(Audio editado para reducir ruido de fondo)

Fecha de entrevista: 10/8/2020
Duración: 11:14.

ESP: La Semana Santa: procesión, bollos de los ahijados, la gira de Lunes de Pascua hasta el muelle (acto al que asistían muchos portugueses). Hace años empezó a tomar impulso la fiesta de Fátima. Muchas comidas típicas: filloses, tigelá, tortilla de bacalao, buche, frite, etc. El 24 de diciembre se hacían hogueras y se decía que era para calentar al Niño Jesús. Receta de las filloses. 

PORT: Semana Santa (Páscoa): procissão, pãezinhos para os afilhados, a excursão de segunda-feira de Páscoa ao cais (um evento que contava com a participação de muitos portugueses). Há anos, a festa de Fátima começou a ganhar ímpeto.  Muitos alimentos típicos: filhozes, tigelá, tortilla de bacalao, buche, frite, etc. No dia 24 de Dezembro faziam-se fogueiras e dizia-se que era para aquecer o Menino Jesus. Receita das filhós

ENG: Holy Week: procession, buns for the godchildren, the Easter Monday tour to the quay (an event attended by many Portuguese). Years ago the feast of Fatima started to gain momentum. Many typical foods: filloses, tigelá, tortilla de bacalao, buche, frite, etc. On the 24th of December bonfires were made and it was said that it was to warm the Baby Jesus. Recipe of the filloses. 

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 10:40

ESP: Fiestas de los compadres y las comadres. El procedimiento de sorteo y subasta de las compañías (“se echaban”). Distintas anécdotas con los compadres que les tocaron en suerte. Bodas. Ceremonias religiosas y banquetes.

PORT: Festividades dos compadres e das comadres. O procedimento de sorteio e leilão das acompanhantes ("se echaban"). Diferentes anedotas com os "compadres" que foram escolhidos. Casamentos. Cerimónias religiosas e banquetes.

ENG: Festivities of the compadres and the comadres. The procedure of drawing lots and auctioning off the companies ("se echaban"). Different anecdotes with the "compadres" who were chosen. Weddings. Religious ceremonies and banquets.

(Audio editado para eliminar ruidos de fondo)

Fecha de la entrevista: 10/8/220
Duración: 10:30

ESP: Las relaciones actuales y pasadas con Portugal. Ahora son menos intensas. Las fiestas eran lugar de contacto y convivencia. En el Carnaval se cantaban canciones portuguesas, se hacían corros y había un traje típico (“saia do entrudo”); estas costumbres las importaron los jornaleros que trabajaban en Portugal. La fiesta de la enfariñá. Bailaban clandestinamente. Cantan alguna canción. Santo Antonio, el patrón del pueblo. Era día de gran fiesta: se estrenaban las vestimentas, venía gente del campo, etc.

PORT: Relações actuais e passadas com Portugal. Hoje em dia são menos intensas. As festividades eram um lugar de contacto e convívio. No Carnaval, cantavam-se canções portuguesas, havia corros e um traje típico ("saia do entrudo"); estes costumes eram importados pelos trabalhadores diaristas que trabalhavam em Portugal. O festival da enfariñá. Eles dançavam clandestinamente. Cantam algumas canções. Santo António, o santo padroeiro da aldeia. Era um dia de grande festividade: usavam-se as roupas pela primeira vez, vinham pessoas do campo, etc.

ENG: Current and past relations with Portugal. Nowadays they are less intense. The festivities were a place of contact and coexistence. At Carnival, Portuguese songs were sung, there were "corros" and there was a typical costume ("saia do entrudo"); these customs were imported by the day labourers who worked in Portugal. The enfariñá celebration. They danced clandestinely. The informants sing some songs. Santo Antonio, the patron saint of the village. It was a day of great festivity: the clothes were worn for the first time, people from the countryside came, etc.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Pages