Horses and pack animals

ID: ESCA37003-006
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 4:29

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/UDTP0N

NOTA1: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: En la versión de audio faltan los últimos 10 segundos | Na versão áudio, faltam os últimos 10 segundos | In the audio version the last 10 seconds are missing

 

ESP: Historias de Valverde. La Malvana, un cerro grande en el que dicen que hay un tesoro enterrado. Las fiestas tradicionales. Ahora son San Blas (febrero) y las capeas, en agosto; antes, San Antonio y Nuestra Señora de agosto. La asociación de amas de casa participó activamente en la recuperación de las fiestas de San Blas. Los caballos, son muchos y eso causa problemas. El traje típico de la fiesta.

PORT: Histórias de Valverde. La Malvana, uma grande colina onde dizem que há um tesouro enterrado. As festividades tradicionais. Agora são San Blas (fevereiro) e as capeias, em agosto; antes, Santo Antônio e Nossa Senhora de agosto. A associação de donas de casa participou activamente na recuperação das festividades de San Blas. Há muitos cavalos e isso causa problemas. O traje típico do festival. 

ENG: Stories of Valverde. La Malvana, a big hill where they say there is a buried treasure. The traditional festivities. Now they celebrate San Blas (February) and the capeas, in August; before that, San Antonio and Nuestra Señora de agosto. The housewives' association actively participated in the recovery of the San Blas festivities. There are many horses and that causes problems. The typical costume of the festival.

ID: ESCA32003-007
Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 6:12

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/E5L8B9

NOTA1: Entrevista en lagarteiro

NOTA2: Solo videocámara | Apenas câmera de vídeo | Video camera only.

 

ESP: Conversaciones fragmentarias en torno a los animales del recinto: caballos, gatos y perros

PORT: Conversas fragmentárias sobre os animais no recinto: cavalos, gatos e cães

ENG: Fragmentary conversations about the animals in the enclosure: horses, cats and dogs

ID: ESCA32003-003
Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 13:24

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/M8BB4T

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: Hace algo más de 20 años el informante consiguió organizar una explotación de turismo rural; también cultiva. Trabajos agrícolas. Aceituna. Calendario de trabajos. Uva y vino. Festa dos ofertorios.  Cereales (normalmente se traían de Castilla, a cambio de aceite). Tierra de emigración, ya que el trabajo del campo no es suficiente para vivir; el propio informante trabajaba en Suiza los veranos. Rutina diaria del informante. Normalmente sale de casa a las 7:30, trata de los animales y después se va a los olivos. Comidas y partes del día. Ganado. Ordeñar. Fabricación del queso. Ganado vacuno, caprino y porcino (antes había bastante). Matanza. Recogida del pasto.

PORT: Há pouco mais de 20 anos, o informante conseguiu organizar uma fazenda de turismo rural com cavalos; ele também cultiva. Trabalho agrícola. Azeitonas. Calendário de obras. Uva e vinho. Festa dos ofertórios.  Cereais (normalmente trazidos de Castela, em troca de azeite). Terra da emigração, pois o trabalho no campo não é suficiente para viver; o próprio informante trabalhou na Suíça nos verões. Rotina diária do informante. Normalmente sai de casa às 7:30, trata os animais e depois vai para as oliveiras. Refeições e partes do dia. Gado. Ordenha. A fazer queijo. Bovinos, caprinos e porcos (antes havia quantidade). Matança. Recolha de erva para pastagem.

ENG: A little over 20 years ago the informant managed to organise a rural tourism farm with horses; he also cultivates. Agricultural work. Olives. Calendar of works. Grape and wine. Festa dos ofertorios.  Cereals (normally brought from Castile, in exchange for oil). Land of emigration, as the work in the fields is not enough to live on; the informant himself worked in Switzerland in the summers. Daily routine of the informant. He usually leaves home at 7:30, treats the animals and then goes to the olive trees. Meals and parts of the day. Cattle. Milking. Making cheese. Cattle, goats and pigs (before there was enough). Slaughter. Collection of grass.

ID: ESCA32002-007
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 10:55

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/IQ3BCZ

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

[Solo audio | Apenas áudio | Audio only]

 

ESP: El informante responde a un cuestionario sobre diversos campos semánticos. Ganado. Insectos, anfibios, reptiles. Mamíferos. Terrenos y límites entre ellos. Productos de la huerta. Harina y pan. Conjugación verbal amasar, meter, partir. Casa y utensilios. Partes del cuerpo. Parentesco. Partes del día

PORT: O informante responde a um questionário sobre vários campos semânticos. Pecuária. Insectos, anfíbios, répteis. Mamíferos. O terreno e as fronteiras entre eles. Produtos do pomar. Farinha e pão. Conjugação verbal para amassar, meter e partir. Casa e utensílios. Partes do corpo. Relacionamento. Partes do dia

ENG: The informant answers a questionnaire on various semantic fields. Livestock. Insects, amphibians, reptiles. Mammals. Terrain and boundaries between them. Products of the orchard. Flour and bread. Verbal conjugation of amassar, meter e partir ('to knead, to put inside, to break'). House and utensils. Parts of the body. Relationship. Parts of the day.

ID: ESCA32001-004
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 6:02

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ALGDRK

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: La matanza. Se echa de menos en el “paisaje sensorial” del pueblo los ruidos de los cerdos en noviembre y el olor de los helechos o de las calabazas para hacer las morcillas. Tampoco se oyen las caballerías. Análisis de la lengua del cerdo. Matachines del lugar. Tipos de embutidos. Secado

PORT: A matança. Na "paisagem sensorial" da aldeia faltam os ruídos de porcos em Novembro e o cheiro de fetos ou abóboras para fazer morcelas pretas. Tampouco se ouvem as cavalarias. Análise da língua do porco. Matarifes do lugar. Tipos de salsichas. Secagem

ENG: The slaughter. It is missed in the "sensory landscape" of the village the noises of pigs in November and the smell of ferns or pumpkins to make black puddings. The cavalries are not heard either. Analysis of the pig's tongue. Slaughtermen of the place. Types of sausages. Drying process

ID: ESCA15003-001
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 4:48

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/RRVT5M

NOTA: Solo audio | Apenas áudio | Audio only

 

ESP: Designaciones para diferentes conceptos. Ganado. Insectos. Anfibios, reptiles, pájaros. Mamíferos. Depredadores.

PORT: Caza Designações para diferentes conceitos. Gado. Insectos. Anfíbios, répteis, pássaros. Mamíferos. Predadores.

ENG: Caça  Designations for different concepts. Cattle. Insects. Amphibians, reptiles, birds. Mammals. Predators. Hunting 

ID: ESCA15001-006
Fecha | Data | Date: 22/10/2015
​Duración | Duração | Length: 3:49

Repositorio ECiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/2TOSUJ

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Ha ido alternando a lo largo de los años el número de cada tipo de ganado, y también el uso (p. ej. las caballerías antes se usaban para trabajo, ahora para paseos). Denominaciones para animales, según sexo y edad.

PORT: Ao longo dos anos, o número de cada tipo de gado tem alternado, assim como o uso (por exemplo, a cavalaria costumava ser usada para o trabalho, agora para caminhadas). Denominações para animais, de acordo com o sexo e a idade.

ENG: Over the years, the number of each type of livestock has alternated, and so has the use (e.g. cavalry used to be used for work, now for walks). Denominations for animals, according to sex and age.

ID: ESCA18005-005
Fecha | Data | Date: 28/5/2016
​Duración | Duração | Length: 11:29

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/1GJXFD

 

ESP: Había gente en condiciones muy duras. Trabajos de las informantes como jornaleras, en el campo o en casas. ¿Qué animales había? Alguna gente tenía vacas para vender leche, pero sobre todo lo que había eran animales para labrar y carretar. Ganado vacuno, ovino y caprino. La tosquía. Preparación del queso. Pastores. Cochino. La matanza.

PORT: Havia pessoas em condições muito duras. Os informantes trabalhavam como diaristas, nos campos ou nas casas. Que animais estavam lá? Algumas pessoas tinham vacas para vender leite, mas acima de tudo havia animais para lavrar e carregar. Gado, ovelhas e cabras. Tosquia. Preparação do queijo. Pastores. O porco. Matança.

ENG: There were people in very harsh conditions. The informants worked as day laborers, in the fields or in houses. What animals were there? Some people had cows to sell milk, but most of all there were animals for tilling and carding. Cattle, sheep and goats. Cough. Preparation of cheese. Shepherds. Pigs. Slaughter.

ID: ESCA18001-006
Fecha | Data | Date: 26/5/2016
​Duración | Duração | Length: 26:55

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/1BTWRU

 

ESP: Pastoreo. La vida de la gente del campo era dura. Construcción en el campo de chozas con rastrojos y arbustos; allí vivía toda la familia. Los contratos de los trabajadores y los arrendamientos se hacían “de San Pedro a San Pedro”. Muchos pagos se hacían en especie. El ganado. Había fundamentalmente ovejas. La raza merina que entró en Australia vino de Herrera. Colectivo de los diferentes animales. El ordeño. Queso. Nombres específicos para cada pastor según el animal. Crías de los animales. La "tosquía" es un trabajo muy duro. El aprovechamiento de la lana, que da un rendimiento muy escaso. Otros animales domésticos: gallinas, conejos. Bestias de carga. El patrón. Venían de fuera. Muchos recibían fincas de la Iglesia o de Franco a cambio de favores. Herrera tiene una “jurisdicción” muy pequeña, la gente de a pie tiene terrenos pequeños, en contraste con los grandes latifundios.

PORT: A pastagem. A vida das pessoas do campo era difícil. Construção no campo de cabanas com restolho e arbustos; toda a família vivia lá. Os contratos dos trabalhadores e os arrendamentos eram feitos "de San Pedro a San Pedro". Muitos pagamentos eram efetuados em espécie. Gado. Havia principalmente ovelhas. A raça merina que entrou na Austrália veio de Herrera. Colectivo dos diferentes animais. A ordenha. Queijo. Nomes específicos para cada pastor de acordo com o animal. Descendentes de animais. A "tosquía" é um trabalho muito duro. O aproveitamento da lã, que dá um rendimento muito baixo. Outros animais domésticos: galinhas, coelhos. Bestas de carga. O padrão. Vieram de fora. Muitos recebiam fazendas da Igreja ou de Franco em troca de favores. Herrera tem uma "jurisdição" muito pequena, as pessoas humildes têm pequenos lotes de terra, em contraste com os grandes latifúndios.

ENG: Grazing. The life of the people of the countryside was hard. Construction in the field of huts with stubble and bushes; the whole family lived there. The contracts of the workers and the leases were made "from San Pedro to San Pedro". Many payments were made in kind. Cattle. There were mainly sheep. The Merino race that entered Australia came from Herrera. Collective of the different animals. Milking. Cheese. Specific names for each shepherd according to the animal. Animals' offspring. The "tosquía" is a very hard work. The use of wool, which gives a very low yield. Other domestic animals: chickens, rabbits. Beasts of burden. The master. They came from outside. Many received farms from the Church or from Franco in exchange for favors. Herrera has a very small "jurisdiction", the ordinary people have small plots of land, in contrast to the large estates.

ID: ESSA87001-005
Fecha | Data | Date: 15/07/2015
​Duración | Duração | Length: 15:29

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/QGWWIG

 

NOTA: Solo audio | Só áudio | Audio only

 

ESP: Corrales. El perro y sus crías. El lobo. Ganado vacuno. La leche y los productos derivados. Cabra y oveja. Cerdo. La matanza y la preparación de los embutidos. Mulos, burros y caballos. Gallinas.

PORT: Currais. O cão e a sua prole. O lobo. Gado. Leite e produtos lácteos. Cabra e ovelha. Porcos. Matança e preparação de enchidos. Mulas, burros e cavalos. Galinhas.

ENG: Corrals. The dog and its offspring. The wolf. Cattle. Milk and dairy products. Goat and sheep. Pigs. Slaughter and preparation of sausages. Mules, donkeys and horses. Chickens.

Pages