HISTORICAL AND GEOGRAPHIC CONTEXT

Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 8:02

 

ESP: Nacimiento. Las comadronas. La vida era muy precaria y solo sobrevivían los más fuertes. Había mortalidad infantil y también gente que moría por falta de tratamiento médico. Al informante lo operaron del apéndice en el servicio militar. Las fiestas de los quintos. El acordeonista Clemente. El Covid-19. La experiencia del confinamiento.

PORT: Nascimento. As parteiras. A vida era muito precária e apenas os mais fortes sobreviviam. Havia mortalidade infantil e também pessoas que morriam por falta de tratamento médico. O informante foi operado no seu apêndice durante o seu serviço militar. As " festas dos quintos". O acordeonista Clemente. A Covid-19. A experiência do confinamento.

ENG: Birth. The midwives. Life was very precarious and only the strongest survived. There was infant mortality and also people who died for lack of medical treatment. The informant was operated on for his appendix during his military service. The "fiestas de los quintos". The accordion player Clemente. The Covid-19. The experience of confinement.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 10:09

ESP: Entrada de las tropas. Defensa de la ciudad y episodios bélicos. El racionamiento. Contrabando y estraperlo. La fiscalía de tasas. Enfrentamientos antes y después de la guerra entre gente del pueblo.

PORT: Entrada das tropas. Defesa da vila e episódios de guerra. Racionamento. Estraperlo e contrabando. A repartição das Finanças (Fiscalía de Tasas). Confrontos antes e depois da guerra entre os habitantes da vila.

ENG: Entry of troops. Defence of the village and episodes of war. Rationing. Smuggling . The tax office. Clashes before and after the war between the towns people.

(Audio editado para eliminar ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 6/08/2020
Duración: 7:51

 

ESP: El informante de pequeño fue guardador de ganado. Más adelante, aró y acarretó con todo tipo de ganado. La vida era de penuria. Solo comían lo que producían. La molienda y el pan. El aceite. La matanza. Diferencias en el modo de vivir de antes y ahora. Los jóvenes no saben divertirse, están menos habituados a la vida dura, y ya no conocen las cosas de la vida del campo. La vida de antes era muy dura, pero también había más solidaridad entre las personas. Había robos, pero de subsistencia; otra gente se pasaba el día recogiendo bellotas para malvenderlas. Las mujeres sufrían especialmente esa situación.

PORT: O informante era um guardador de gado quando era criança. Mais tarde, ele lavrou e conduziu todo o tipo de gado. A vida era difícil. Só comiam o que produziam. Moagem e pão. O azeite. A matança. Diferenças no modo de vida entre então e agora. Os jovens não sabem como se divertir, estão menos habituados à vida dura, e já não conhecem as coisas da vida no campo. A vida antes era muito dura, mas também havia mais solidariedade entre as pessoas. Havia roubos, mas era furto de subsistência; outras pessoas passavam o dia a recolher bolotas para as mal vender. As mulheres sofreram especialmente com esta situação.

ENG: The informant was a cattle keeper when he was a child. Later, he ploughed and hauled all kinds of livestock. Life was hardship. They only ate what they produced. Milling and bread. The olive oil. The slaughter. Differences in the way of life between then and now. Young people don't know how to have fun, they are less used to hard life, and they no longer know the things of country life. Life before was very hard, but there was also more solidarity between people. There was theft, but it was subsistence theft; other people spent the day collecting acorns to sell them badly. Women especially suffered from this situation.

 

(Audio editado para reducir ruido de fondo)

Fecha de la entrevista: 4 de agosto de 2020.
Duración: 13:46

ESP: Notas generales sobre la vida de antes. La escuela. El servicio militar  y los quintos. El ocio infantil y los juegos de niños y de niñas. El cine. La matanza como momento de encuentro de los niños. Productos derivados del cerdo.

PORT: Notas gerais sobre a vida dantes. A escola. Serviço Militar e os quintos. Lazer e jogos infantis para rapazes e raparigas. O cinema. A matança como um momento para as crianças se reunirem. Produtos derivados do porco.

ENG: General notes on life in the past. The school. Military service and the quintos. Children's leisure and games for boys and girls. The cinema. The slaughter as a time for children to get together. Pork products.

 

(audio alterado para eliminar ruido)

Fecha de la entrevista: 5/8/2020
Duración: 4:52

 

ESP: Los orígenes del pueblo, fundado por pescadores portugueses. La cuestión del nombre, Cedillo o Casalinho. Diferencias entre el habla local y la de Herrera de Alcántara. Su posición geográfica, como lugar de cruce de ríos, que había que atravesar para ir al contrabando, a las romerías de Monte Fidalgo y de la Senhora da Guia, así como a otras fiestas.

PORT: As origens da aldeia, fundada por pescadores portugueses. A questão do nome, Cedillo ou Casalinho. Diferenças entre a fala local e a de Herrera de Alcántara. A sua posição geográfica, como ponto de encontro de rios, que tinham de ser atravessados para ir contrabandear, para as peregrinações do Monte Fidalgo e da Senhora da Guia, bem como para outras festividades.

ENG: The origins of the village, founded by Portuguese fishermen. The question of the name, Cedillo or Casalinho. Differences between the local speech and that of Herrera de Alcántara. Its geographical position, as a crossing point for rivers, which had to be crossed to go smuggling, to the pilgrimages of Monte Fidalgo and Senhora da Guia, as well as to other festivities.

 

(Audio de la videocámara editado para eliminar ruido)

Duración: 18:15.

Fecha de la entrevista: 5/08/2020

 

ESP: La vida de la posguerra era muy dura. La gente emigraba a numerosos lugares. Había que trabajar muy duro, en una economía agrícola y ganadera de subsistencia. Relaciones de parentesco. Distintos trabajos realizados por el informante, incluyendo la guarda de ganado y los trabajos del campo. Juegos de los niños. La escuela. La informante, de niña, acarretaba harina y carbón, por lo que no podía estudiar, así que tuvo que hacerlo de adulta. Ahora los niños tienen escuela en Cedillo hasta los 12 años, después tienen que ir a Valencia. La choza en la que vivían en el campo; anécdota de cuando un cura se quedó a dormir en ella.

PORT: A vida após a guerra foi muito difícil. As pessoas emigraram para muitos lugares. Tiveram de trabalhar muito, numa economia agrícola e pecuária de subsistência. Relações de parentesco. Diferentes trabalhos realizados pelo informante, incluindo a guarda do gado e o trabalho agrícola. Jogos para crianças. Escola. A informante, quando criança, transportava farinha e carvão, pelo que não podia estudar, pelo que tinha de o fazer como adulta. Agora as crianças vão à escola em Cedillo até aos 12 anos de idade, depois disso têm de ir para Valência. A cabana em que viviam no campo; uma história de quando um padre ficou para dormir nela.

ENG: Post-war life was very hard. People emigrated to many places. They had to work very hard, in a subsistence agricultural and livestock economy. Kinship relations. Different jobs performed by the informant, including livestock guarding and farm work. Children's games. School. The informant, as a child, carried flour and coal, so she could not study, so she had to do so as an adult. Now children go to school in Cedillo until they are 12 years old, after that they have to go to Valencia. The hut in which they lived in the countryside; an anecdote of when a priest stayed to sleep in it.

(Audio extraido de la videocámara editado, para eliminar ruido)

Duración: 3:54
Fecha de la entrevista: 5 de agosto de 2020

 

ESP: Relaciones con los pueblos vecinos, especialmente intensas con Montalvão, con la que había celebraciones y fiestas comunes. El contrabando. La penuria de la vida de posguerra. La emigración de los informantes a Alemania; al volver a Cedillo, los informantes trabajaron en el campo. 

PORT: Relações com cidades vizinhas, especialmente intensas com Montalvão, com as quais havia celebrações e festividades comuns. Contrabando. As dificuldades da vida pós-guerra. A emigração dos informantes para a Alemanha; no regresso a Cedillo, os informantes trabalharam nos campos. 

ENG: Relations with neighbouring towns, especially intense with Montalvão, with which there were common celebrations and festivities. Smuggling. The hardship of post-war life. The emigration of the informants to Germany; on returning to Cedillo, the informants worked in the fields. 

(Audio extraido de la videocámara editado, para eliminar ruido)

Fecha | Data | Date: 28/10/2015

​Duración | Duração | Length: 8:47

NOTA1: El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: ¿Cómo ven el futuro de la fala? Diferencias lingüísticas entre generaciones. Se pierden muchos rasgos característicos. Ejemplos de castellanismos. La omnipresencia de los medios de comunicación y los videojuegos. Cambios en las últimas dos décadas. Algunas tradiciones perdidas, como el serán (reuniones en las calles en que se contaban cuentos, historias). La sociedad es más impersonal, la gente pasa más tiempo con la tele, en casa,...

PORT: Como vê o futuro da fala? Diferenças linguísticas entre gerações. Perdem-se muitos traços característicos. Exemplos de castelhanismos. A omnipresença dos media e dos jogos de vídeo. Mudanças nas últimas duas décadas. Algumas tradições perdidas, como o serão (reuniões nas ruas em que se contavam histórias). A sociedade é mais impessoal, as pessoas passam mais tempo com a TV, em casa,...

ENG: How do you see the future of the fala? Linguistic differences between generations. Many characteristic traits are lost. Examples of Castilianism. The omnipresence of the media and video games. Changes in the last two decades. Some lost traditions, such as the serán (meetings in the streets where stories were told). Society is more impersonal, people spend more time watching TV, at home,...

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 4:14

NOTA1:  El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: Solo vídeo | Apenas vídeo | Video only

 

ESP: Antes se jugaba más en la calle, en los pinares. Algunos juegos: peonza, comba, gallinita ciega,... Siempre hablaba en valverdeiro con los padres. La escuela era en castellano en la parte curricular, en valverdeiro con los compañeros y con algún profesor que fuese del lugar. Fiestas. Se lleva mucho lo de las peñas. Venían portugueses a las fiestas, más que ir gente de Valverde allí.

PORT: Costumava jogar-se mais na rua, nos pinhais. Alguns jogos: peonza, comba, gallinita ciega,... Ele falava sempre em valverdeiro com os pais. A escola era em castelhano na parte curricular, em valverdeiro com os companheiros e com algum professor que era do lugar. Festas. Têm muito sucesso as "penhas". Os portugueses vinham às festividades, mais do que irem portugueses a Valverde.

ENG: It used to be played more in the street, in the pine groves. Some games: peonza, comba, gallinita ciega,... He always spoke in valverdeiro with his parents. The school was in Castilian in the curricular part, in valverdeiro with the companions and with some teacher that was from the locality. Parties. The "peñas" are very popular. Portuguese people came to the festivities, rather than people from Valverde going there.

Fecha | Data | Date: 21/10/2015

​Duración | Duração | Length: 8:22

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Se trabajaba en conjunto, había espíritu de colaboración, de conversación, hoy se quedan todos en casa a ver la tele. Preparación del pan. Otras cosas que hacían en el horno: perronillas, mantecados, etc. Utensilios del horno. La matanza. Bocheiras. Preparación de embutidos.

PORT: Trabalhavam juntos, havia um espírito de colaboração, de conversa, hoje todos ficam em casa para ver televisão. Preparação do pão. Outras coisas que faziam no forno: perronillas, mantecados, etc. Utensílios do forno. Matança. Bocheiras. Preparação de enchidos.

ENG: People worked together, there was a spirit of collaboration, of conversation, today everyone stays home to watch TV. Preparing the bread. Other things they did in the oven: perronillas, mantecados, etc. Oven utensils. Slaughter. Bocheiras. Preparation of sausages.

Pages