Ethnographic information

ID: ESBA12002-007
Duración: 04:36
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/RSXCO3

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-007

 

ESP: Actualmente no se hace vino en Olivenza. Los mayores dicen que sí se hacía hace tiempo, en la sierra, pero se cambiaron las viñas por olivos. Actualmente hay muchos menos lagares, solo hay dos operativos. Léxico del olivo y de la aceituna. Canciones e historias ligadas a los trabajos del campo. Las mujeres hacían muchas bromas de carácter sexual a los hombres que estaban con ellas trabajando en el campo. Una de las más características era el “jogo da barrela”: coger a un hombre entre varias mujeres y meterle hierba por debajo de la ropa.

PORT: Actualmente, não se faz vinho em Olivença. Os anciãos dizem que antigamente se fazia há muito tempo, nas montanhas, mas as vinhas foram substituídas por oliveiras. Actualmente existem muito menos lagares, apenas dois em funcionamento. Léxico da oliveira e da azeitona. Canções e histórias ligadas ao trabalho nos campos. As mulheres costumavam fazer muitas piadas de natureza sexual aos homens que estavam com elas a trabalhar no campo. Uma das mais características era o " jogo da barrela": apanhar um homem entre várias mulheres e enfiar erva debaixo da sua roupa.

ENG: Wine is not currently made in Olivenza. The elders say that it used to be made a long time ago, in the mountains, but the vineyards were replaced by olive trees. Today there are far fewer olive presses, there are only two in operation. Lexicon of the olive tree and the olive. Songs and stories linked to the work in the fields. The women used to make many jokes of a sexual nature to the men who were with them working in the fields. One of the most characteristic was the "jogo da barrela": taking a man between several women and sticking grass under his clothes.

ID: ESBA12002-005
Duración: 9:41
Fecha de la entrevista: septiembre de 2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ESBEMG

Copia del vídeo en The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12002-005

 

ESP: Olivenza fue bastante represaliada durante la guerra civil, ya que era una zona bastante de izquierdas. Algunos republicanos de Badajoz escaparon a Portugal, y se decía que la policía portuguesa hacía pronunciar “cinza” a todos los que llegaban, y así, los oliventinos pudieron quedarse en Portugal, pero los otros no. Muchos habitantes de Olivenza desconocen su historia o tienen ideas falsas, a veces muy difundidas (p. ej. creer que Olivenza es española porque se cambió por Campo Maior). Tampoco está de acuerdo con algunas afirmaciones de movimientos irredentistas (que buscan la reintegración en Portugal) || Proverbios que recuerda que decía su madre; muchos se usaban también en Portugal.

PORT: Olivenza foi bastante reprimida durante a guerra civil, pois era uma zona bastante de esquerda. Alguns republicanos de Badajoz fugiram para Portugal, e dizia-se que a polícia portuguesa obrigou todos aqueles que chegaram a pronunciar "cinza", pelo que as pessoas de Olivença puderam ficar em Portugal, mas não os outros. Muitos habitantes de Olivença desconhecem a sua história ou têm conceitos errados, por vezes generalizados (por exemplo, acreditando que Olivença é espanhola porque foi mudada para Campo Maior). Também não concorda com algumas alegações de movimentos irredentistas (em busca de reintegração em Portugal) || Provérbios que ele se lembra de sua mãe dizer; muitos também se utilizavam em Portugal.

ENG: Olivenza was quite repressed during the civil war, as it was a very left-wing area. Some republicans from Badajoz escaped to Portugal, and it was said that the Portuguese police made all those who arrived pronounce "cinza", so the people from Olivenza were able to stay in Portugal, but not the others. Many inhabitants of Olivenza are unaware of its history or have misconceptions, sometimes widespread (e.g. believing that Olivenza is Spanish because it was changed to Campo Maior). He also does not agree with some claims of irredentist movements (seeking reintegration into Portugal) || Proverbs that he remembers his mother saying; many were also used in Portugal.
 

ID: ESCA11007-008
Fecha de la entrevista: 10/8/2020
Duración: 07:09

NOTA: Audio editado para eliminar ruido de fondo

 

ESP: Anécdotas, canciones y romances. Embarazo y parentesco.

PORT: Anedotas, canções e romances. Gravidez e parentesco.

ENG: Anecdotes, songs and romances. Pregnancy and kinship.

 

ID: ESCA11006-002
Fecha de la entrevista: 6/8/2020
Duración. 0:05:50

ESP: Las fiestas. Los carnavales. Folclore en portugués. Comida y traje típico del pueblo. Fiestas compartidas con Portugal. 

PORT: As festas. Os carnavais. Folclore em português. Comida e trajes típicos da cidade. Festas partilhadas com Portugal.

ENG: Festivities. The carnivals. Folklore in Portuguese. Food and typical costume of the town. Festivities shared with Portugal.

ID: ESCA37003-006
Fecha | Data | Date: 21/10/2015
​Duración | Duração | Length: 4:29

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/UDTP0N

NOTA1: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

NOTA2: En la versión de audio faltan los últimos 10 segundos | Na versão áudio, faltam os últimos 10 segundos | In the audio version the last 10 seconds are missing

 

ESP: Historias de Valverde. La Malvana, un cerro grande en el que dicen que hay un tesoro enterrado. Las fiestas tradicionales. Ahora son San Blas (febrero) y las capeas, en agosto; antes, San Antonio y Nuestra Señora de agosto. La asociación de amas de casa participó activamente en la recuperación de las fiestas de San Blas. Los caballos, son muchos y eso causa problemas. El traje típico de la fiesta.

PORT: Histórias de Valverde. La Malvana, uma grande colina onde dizem que há um tesouro enterrado. As festividades tradicionais. Agora são San Blas (fevereiro) e as capeias, em agosto; antes, Santo Antônio e Nossa Senhora de agosto. A associação de donas de casa participou activamente na recuperação das festividades de San Blas. Há muitos cavalos e isso causa problemas. O traje típico do festival. 

ENG: Stories of Valverde. La Malvana, a big hill where they say there is a buried treasure. The traditional festivities. Now they celebrate San Blas (February) and the capeas, in August; before that, San Antonio and Nuestra Señora de agosto. The housewives' association actively participated in the recovery of the San Blas festivities. There are many horses and that causes problems. The typical costume of the festival.

ID: ESCA37001-005
Fecha | Data | Date: 20/10/2015
​Duración | Duração | Length: 11:00

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JI8ZAN

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Asociación sociocultural presidida por el informante. Diferentes actividades que organizaban. Carencia de infraestructura en Valverde frente a otros pueblos de la zona. Reportaje en televisión sobre un asalto al cura. Su nieto escribió un libro de poesía en fala. Platos que le gustan a la informante. Comidas típicas de Valverde. Producción del aceite, antes y ahora. Recogida de la aceituna. Oraciones y rezos en fala: no conocen

PORT: Associação sociocultural presidida pelo informador. Organizaram diferentes actividades. Falta de infra-estruturas em Valverde em frente de outras cidades da zona. Reportagem televisiva sobre um assalto ao padre. O neto dele escreveu um livro de poesia em fala. Pratos de que o informante gosta. Comidas típicas de Valverde. Produção de petróleo, antes e agora. Recolha da azeitona. Orações e orações em fala: não sabem.

ENG: Socio-cultural association chaired by the informant. Different activities they organized. Lack of infrastructure in Valverde in comparison to other towns in the area. Television report on an assault on the priest. His grandson wrote a book of poetry in fala. Dishes the informant likes. Typical foods of Valverde. Oil production, then and now. Collection of the olive. Prayers in fala: do not know

ID: ESCA32003-006
Fecha | Data | Date: 24/10/2015
​Duración | Duração | Length: 3:26

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/PXLSDC

NOTA: Entrevista en lagarteiro

 

ESP: Historias y leyendas. Se contaba que esta era zona rica en oro. No recuerda muchas historias. Conversación con un paseante. No quiere relatar ningún acontecimiento significativo de su vida.

PORT: Histórias e lendas. Dizia-se que esta área era rica em ouro. Ele não se lembra de muitas histórias. Conversação com um transeunte. Ele não quer relatar nenhum acontecimento significativo na sua vida.

ENG: Stories and legends. It was said that this area was rich in gold. He doesn't remember many stories. Conversation with a passer-by. He does not want to relate any significant event in his life.

ID: ESCA32002-003
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 11:49

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/4VJQQN

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de las entrevistas ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: Canciones, cuentos y leyendas. El folklore extremeño no es realmente algo tradicional de aquí. La zona tiene mucha tradición del norte, porque perteneció al reino de León. También conocían la gaita. No se ha recogido el folklore, excepto la parte gastronómica. Platos típicos: esparragao, pibitas con berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada,... Fiesta de San Martiño. La víspera se abren las “boigas” y se prueban los vinos. Fiesta de la Cruz. Platos que acompañan a la bebida. No conoce muchas canciones típicas. La pérdida del patrimonio material e inmaterial y la falta de recogida.

PORT: Canções, histórias e lendas. O folclore extremenho não é realmente algo tradicional aqui. A área tem muita tradição do norte, porque pertencia ao reino de León. Eles também conheciam a gaita. O folclore não foi recolhido, excepto a parte gastronómica. Pratos típicos: esparragao, pibitas com berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada,... Festa de San Martiño. No dia anterior, abrem-se as "boigas" e provam-se os vinhos. Festa da Cruz. Pratos que acompanham a bebida. Ele não conhece muitas canções típicas. A perda do patrimônio material e imaterial e a falta de coleta.

ENG: Songs, stories and legends. Extremadura folklore is not really something traditional here. The area has a lot of tradition from the north, because it belonged to the kingdom of León. They also knew the gaita. The folklore has not been collected, except for the gastronomic part. Typical dishes: esparragao, pibitas com berzas, mollo de bacallau, tarta borracha, bizcochos de preñada... Feast of San Martiño. The day before, the "boigas" are opened and the wines are tasted. Feast of the Cross. Dishes that accompany the drink. He does not know many typical songs. The loss of material and immaterial heritage and the lack of collection.

ID: ESCA32001-002
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 8:14

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/MJXE4D

NOTA: Los ficheros de audio provienen de una grabadora.

 

ESP: Comidas de antes. El “pucheiro”. Hay una cierta recuperación ahora, porque se aprecian los alimentos naturales, el modo reposado de cocinar los alimentos. La borrallá. Utensilios domésticos. Las familias eran más numerosas. Lavado y secado de la ropa en el río; con el buen tiempo se lavaban y secaban mantas, colchones, etc. Oficios que se han perdido (los cesteiros, el latonero,...). Recogida y transporte del agua. Trueque de castañas por aceitunas en Portugal. El castaño: injerto y cuidados. La castaña: aprovechamiento.

PORT: Refeições de antes. O "pucheiro". Há uma certa recuperação agora, porque se apreciam os alimentos naturais, a maneira sossegada de cozinhar alimentos. A borrallá. Utensílios domésticos. As famílias eram mais numerosas. Lavar e secar roupas no rio; em bom tempo, cobertores, colchões, etc. lavavam-se e secavam-se. Os ofícios que se perderam (os cesteiros, os metais,...). Captação e transporte de água. Troca de castanhas por azeitonas em Portugal. A castanheira: enxertia e cuidados. A castanha: exploração.

ENG: Meals from the old days. The "pucheiro". There is a certain recovery now, because it is appreciated the natural products, the quiet way of cooking food. The borrallá. Domestic utensils. The families were more numerous. Washing and drying clothes in the river; in good weather blankets, mattresses, etc. were washed and dried. Professions that have been lost (basket and brass artisans,...). Collection and transport of water. Exchange of chestnuts for olives in Portugal. The chestnut tree: grafting and care. The chestnut: exploitation.

ID: ESCA15002-002
Fecha | Data | Date: 23/10/2015
​Duración | Duração | Length: 16:49

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/BKRMYM

 

NOTA: Salvo indicación en contrario, los ficheros de audio provienen de una grabadora. El audio de la videocámara ha sido procesado, para filtrar ruidos de fondo; por tanto, pueden existir descompensaciones en el volumen y alteraciones de otro tipo. Disculpen las molestias.

 

ESP: El Carnaval. Recitado de adivinanzas, cantares, poesías y oraciones.

PORT: Carnaval. Recitação de adivinhações, canções, poemas e orações.

ENG: Carnival. Recitation of riddles, songs, poems and prayers.

Pages