Ethnographic information

ID: ESBA12011-003
Duración: 4:51
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/M0WVKR

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12011-003

 

ESP: La madre de la informante: aspecto físico, peinados y vestimenta. Parentesco. La familia de la informante (eran 8 hermanos, se llevaban 2 años entre ellos). La muerte de una hermana.

PORT: A mãe da informante: aspecto físico, penteados e vestuário. Parentesco. A família da informante (8 irmãos, com 2 anos de diferença). A morte de uma irmã.

ENG: The informant's mother: physical appearance, hairstyles and clothing. Kinship. The informant's family (8 siblings, 2 years apart). The death of a sister.

ID: ESBA12008-006
Duración: 7:58
Fecha de la entrevista: 09/2020
 

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/JSRWRY

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12008-006

 

ESP: Fiestas y ritos. La semana Santa. Las fiestas de San Isidro y los adornos de los carros. Ritos funerarios. El duelo y el luto. El matrimonio.

PORT: Festivais e ritos. Semana da Páscoa. As festividades de San Isidro e as decorações dos vagões. Ritos funerários. Luto e luto. Casamento.

ENG: Festivals and rites. Easter week. The festivities of San Isidro and the decorations of the carts. Funeral rites. Mourning and grieving. Marriage.

ID: ESBA12004-006
Duración: 5:45
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/ZWHZKK

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-006

ESP: Este canto está interpretado por una mujer, que representa a la Verónica en la procesión del Santo Entierro el Viernes Santo. Engalanada con joyas de oro, prestadas por la gente, caminaba por delante del féretro y en cada estación entonaba su plegaria (en latín). Posiblemente tenga origen barroco. La composición resulta de muy difícil ejecución. Se cantaba mucho en Navidad. El informante canta un fragmento.

PORT: Esta canção é executada por uma mulher, que representa a Verónica na procissão do Santo Sepultamento na Sexta-feira Santa. Decorada com jóias de ouro, emprestadas pela multidão, ela caminhou em frente ao caixão e em cada estação entoou a sua oração (em latim). É provavelmente de origem barroca. A composição é muito difícil de realizar. Era frequentemente cantada no Natal. O informante canta um fragmento.

ENG: This song is performed by a woman, who represents the Veronica in the procession of the Holy Burial on Good Friday. Decorated with gold jewellery, borrowed from the crowd, she walked in front of the coffin and at each station intoned her prayer (in Latin). It is probably of Baroque origin. The composition is very difficult to perform. It was often sung at Christmas. The informant sings a fragment.

ID: ESBA12004-005
Duración: 8:57
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/GLZCEI

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-005

 

ESP: ¿Cómo es el proceso de recuperación del repertorio? En los primeros tiempos interesaba más la difusión de lo que se recogía, no tanto investigar o hacer arreglos, pero con el paso del tiempo se fue trabajando en ese sentido. Al recoger canciones ligadas a los trabajos agrícolas o a los ciclos del año fueron aprendiendo también sobre la vida de las personas que entrevistaban. La mayoría de los temas que recogen son amorosos, desde diversas perspectivas, que tocan tanto la nostalgia y saudade como aspectos más animados, como las múltiples saias o jotas de pique, en las que se compite por un pretendiente o se propone la relación amorosa, especialmente en el contexto del baile.

PORT: Qual foi o processo de recuperação do repertório? Nos primeiros tempos, estávamos mais interessados em divulgar o que recolhemos, não tanto em investigação ou arranjos, mas com o passar do tempo começámos a trabalhar nessa direcção. Ao recolherem canções ligadas ao trabalho agrícola ou aos ciclos do ano, estavam também a aprender sobre a vida das pessoas que entrevistaram. A maioria das canções que recolheram são canções de amor, de diferentes perspectivas, tocando na nostalgia e saudade, bem como aspectos mais vivos, tais como as múltiplas saias ou jotas de pique, nas quais se propõe a competição por um pretendente ou uma relação romântica, especialmente no contexto da dança.

ENG: What was the process of recovering the repertoire? In the early days we were more interested in disseminating what we collected, not so much in research or arrangements, but as time went by we began to work in that direction. By collecting songs linked to agricultural work or the cycles of the year, they were also learning about the lives of the people they interviewed. Most of the songs they collected are love songs, from different perspectives, touching on nostalgia and saudade as well as more lively aspects, such as the multiple saias or jotas de pique, in which competition for a suitor or a romantic relationship is proposed, especially in the context of the dance.

ID: ESBA12004-004
Duración: 9:32
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/51R0MT

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-004

 

ESP: El género de las saias es el más típico de Olivenza. No obstante, hay muchos otros tipos, como las canciones ocasionales (las cantaba con el grupo La Badana), los gaios, el vira, fados y corridinhos, etc. Hacen tanto recogida como creación sobre alguno de esos modelos. El informante canta algunas composiciones; unas editadas, otras no. También era frecuente la contaminación con otros géneros (en el pueblo había un grupo de zarzuela y una banda de música muy importante).

PORT: As saias são o género mais típico de Olivença. Contudo, existem muitos outros tipos, tais como as canções ocasionais ( cantava-as com o grupo La Badana), os gaios, os vira, os fados e os corridinhos, etc. Ambos recolhem e criam com base em alguns destes modelos. O informante canta algumas composições, algumas editadas, outras não. Também era frequente a contaminação com outros géneros (na aldeia havia um grupo zarzuela e uma banda musical muito importante).

ENG: The saias is the most typical genre in Olivenza. However, there are many other types, such as the occasional songs (he sang them with the group La Badana), the gaios, the vira, fados and corridinhos, etc. They both collect and create on the basis of some of these models. The informant sings some compositions, some of them edited, others not. Also frequent was contamination with other genres (in the village there was a zarzuela group and a very important music band).

ID: ESBA12004-003
Duración: 8:22
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/VKCWYC

The Internet Archive: https://archive.org/details/esba-12004-003

 

ESP: Cuando el informante era joven, estaban inmersos en portugués, aunque no siempre eran conscientes entonces, sino que ha sido al crecer o al irse a vivir a otro sitio cuando se han dado cuenta de que su cultura era muy distinta a la de otros lugares. Su uso era más propio del ámbito privado o informal:  se jugaba en portugués, se usaba para gastar bromas a los forasteros, se cantaba, etc. En casa del informante no se hablaba portugués. Solamente en ocasiones, entre ellas, su madre y su abuela. Fue esta la que le enseñó canciones, adivinanzas, cuentos, etc. El informante reconstruye un fragmento de cuento.

PORT: Quando o informante era jovem, eles encontravam-se imersos em português, embora nem sempre o soubessem na altura, mas foi quando cresceram ou foram viver para outro lugar que perceberam que a sua cultura era muito diferente da de outros lugares. A sua utilização era mais na esfera privada ou informal: era tocada em português, era usada para pregar partidas a estranhos, era cantada, e assim por diante. O português não era falado na casa do informante. Só ocasionalmente, entre eles, a sua mãe e a sua avó. Foi a sua avó que lhe ensinou canções, adivinhas, histórias, etc. O informante reconstrói um fragmento de um conto.

ENG: When the informant was young, they were immersed in Portuguese, although they were not always aware of it then, but it was when they grew up or went to live elsewhere that they realised that their culture was very different from that of other places. Its use was more in the private or informal sphere: it was played in Portuguese, it was used to play jokes on outsiders, it was sung, and so on. Portuguese was not spoken in the informant's home. Only occasionally, between them, his mother and grandmother. It was his grandmother who taught him songs, riddles, stories, etc. The informant reconstructs a fragment of a story.

ID: ESBA12003-005
Duración: 3:39
Fecha de entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/XOMWOU

 

NOTA: Solo audio / Audio only

 

 

ESP: Localidades del municipio de Olivenza. Origen de los topónimos, características principales. Canciones y motes asociados.

PORT: Localidades do município de Olivenza. Origem dos nomes dos lugares, características principais. Canções e alcunhas associadas.

ENG: Localities of the municipality of Olivenza. Origin of place names, main characteristics. Songs and associated nicknames.

ID: ESBA12003-004
Duración: 6:13
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/9ZUBSC

 

NOTA: Solo audio / Audio only

 

ESP: Sala de arqueología del Museo. Las murallas: sucesivas destrucciones y trabajos de recuperación. Las puertas de la ciudad. El legado de Ventura Ledesma Abrantes. El patrimonio de origen portugués.

PORT: Sala Arqueológica do Museu. As muralhas da cidade: sucessivas destruições e obras de recuperação. As portas da cidade. O legado de Ventura Ledesma Abrantes. Património de origem portuguesa.

ENG: Archaeological room of the Museum. The city walls: successive destructions and recovery works. The city gates. The legacy of Ventura Ledesma Abrantes. Heritage of Portuguese origin.

ID: ESBA12003-002
Duración: 14:17
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/89A21S

NOTA: Solo audio / Audio only

 

ESP: Visita guiada al museo de Olivenza. Su director, D. Miguel Ángel Vallecillo, describe algunos objetos vinculados a diversos oficios, explica cómo se desarrollaban en Olivenza, informa sobre léxico específico y, finalmente, sobre apellidos vinculados a esas tareas y aspectos etnográficos. Aspectos explorados en esta sesión: herrería, calzado y trabajo del cuero, sastrería (también tipos de vestimenta y costumbres relacionadas, como el luto), taberneros, matanza, utensilios de los pastores, el contrabando. La grillera. Creencias relacionadas con la luna. Algunos apellidos y motes citados son: Caparrete, Carvoeiro, Chaves, Ferreira, Leitón, Martelo, etc.

PORT: Visita guiada ao museu de Olivença. O seu director, Doutor Miguel Ángel Vallecillo, descreve alguns objectos ligados a diferentes ofícios, explica como se realizaram em Olivença, informa sobre léxico específico e, finalmente, sobre apelidos ligados a estas tarefas e aspectos etnográficos. Aspectos explorados nesta sessão: ferreiro, trabalho com calçado e couro, alfaiataria (também tipos de vestuário e costumes relacionados, tais como luto), estalajadeiro, abate, ferramentas de pastores, contrabando. A grileira. Crenças relacionadas com a lua. Alguns apelidos e alcunhas mencionados são: Caparrete, Carvoeiro, Chaves, Ferreira, Leitão, Martelo, etc.

ENG: Guided visit to the museum of Olivenza. Its director, Dr. Miguel Ángel Vallecillo, describes some objects linked to different trades, explains how they were carried out in Olivenza, informs about specific lexicon and, finally, about surnames linked to these tasks and ethnographic aspects. Aspects explored in this session: blacksmithing, footwear and leather work, tailoring (also types of clothing and related customs, such as mourning), innkeepers, slaughtering, shepherds' tools, smuggling. Cage for crickets. Beliefs related to the moon. Some surnames and nicknames mentioned are: Caparrete, Carvoeiro, Chaves, Ferreira, Leitón, Martelo, etc.

ID: ESBA12003-001
Duración: 8:49
Fecha de la entrevista: 09/2020

Repositorio eCiencia-Datos: https://doi.org/10.21950/XPCRQX

NOTA: Solo audio / Audio only

 

ESP: Visita guiada al museo de Olivenza. Su director, Dr. D. Miguel Ángel Vallecillo, describe algunos objetos vinculados a diversos oficios, explica cómo se desarrollaban en Olivenza, informa sobre léxico específico y, finalmente, sobre apellidos vinculados a esas tareas y aspectos etnográficos. Aspectos explorados en esta sesión: castración del cerdo, cestería (con las varas del olivo, los “chupones”), la pesca en el Guadiana (barcas, recipientes y artes de pesca), pesas, medidas, cántaros y recipientes, el pozo de la nieve (“nevero”) y la fabricación de granizados. Algunos apellidos y motes citados son: Cavaca, Celemín/Salamina, Laranjeiro, Nevero, Peixeiro.

PORT: Visita guiada ao museu de Olivença. O seu director, Doutor Miguel Ángel Vallecillo, descreve alguns objectos ligados a diferentes ofícios, explica como se realizavam em Olivença, informa sobre léxico específico e, finalmente, sobre apelidos ligados a estas tarefas e aspectos etnográficos. Aspectos explorados nesta sessão: castração de porcos, cestaria (com paus de oliveira, os "chupones"), pesca no Guadiana (barcos, recipientes e artes de pesca), pesos, medidas, cântaros e recipientes, o poço de neve ("nevero") e o fabrico de lama. Alguns apelidos e alcunhas citados são: Cavaca, Celemín/Salamina, Laranjeiro, Nevero, Peixeiro.

ENG: Guided visit to the museum of Olivenza. Its director, Dr. Miguel Ángel Vallecillo, describes some objects linked to different tasks, explains how they were carried out in Olivenza, informs about specific lexicon and, finally, about surnames linked to these tasks and ethnographic aspects. Aspects explored in this session: pig castration, basketry (with olive tree sticks, the "chupones"), fishing in the Guadiana (boats, containers and fishing gear), weights, measures, pitchers and containers, the snow pit ("nevero") and the manufacture of slush. Some surnames and nicknames cited are: Cavaca, Celemín/Salamina, Laranjeiro, Nevero, Peixeiro.

Pages